In the case of Belarus, many United Nations bodies have observed in several cases similar violations not addressed by the State: violations of the rights to freedom of expression and opinion; right to a fair trial; or to freedom of association. |
Многие органы Организации Объединенных Наций зафиксировали в случае Беларуси ряд нарушений подобного типа, в связи с которыми государством не было принято никаких мер, в том числе нарушения прав на свободу мнений и их свободное выражение, права на справедливое судебное разбирательство или свободы ассоциации. |
It is a diverse region, home to seven of the world's most populous countries as well as many of the world's smallest countries, several of which are located in the Pacific subregion. |
В этом регионе, характеризующемся своим многообразием, находятся семь стран с наибольшей численностью населения, а также многие из самых маленьких по территории стран, часть которых расположена в Тихоокеанском субрегионе. |
Many delegations requested technical as well as financial support from international organizations and through triangular cooperation as well as South-South cooperation, while several developed countries expressed their readiness to provide technical support to developing countries. |
Многие делегации просили оказать техническую, а также финансовую поддержку по линии международных организаций и трехстороннего сотрудничества, а также по линии сотрудничества Юг-Юг, в то время как несколько развитых стран заявили о своей готовности оказать техническую поддержку развивающимся странам. |
Many representatives said that the involvement of WHO was vital to implementation of the health sector strategy and called for an enhanced role for the organization, and several voiced concern that the contribution of WHO staff to the secretariat appeared to be at risk. |
Многие представители заявили, что участие ВОЗ имеет большое значение для осуществления стратегии в области сектора здравоохранения, и призвали усилить роль этой организации, а некоторые делегаты выразили опасения в связи с тем, что вклад персонала ВОЗ в деятельность секретариата, как представляется, находится под угрозой. |
There have been some distinct human rights achievements during the past 12 years, but they are fragile, and many Afghan counterparts have expressed concerns that the overall human rights situation is deteriorating on several fronts. |
За последние 12 лет в области прав человека был, бесспорно, достигнут определенный, хотя и очень хрупкий, прогресс, и многие афганские партнеры высказывали озабоченность в связи с тем, что общая ситуация с правами человека ухудшается сразу на нескольких фронтах. |
As several UNCTAD reports have stressed, there are many gaps in the existing preferential schemes, with some countries and many products denied preferential treatment, either in principle or in practice. |
Как подчеркивалось в ряде докладов ЮНКТАД, в существующих преференциальных схемах имеется много недостатков, поскольку на многие страны и многие товары преференциальный режим не распространяется в принципе или на практике. |
It was pointed out by several participants that many middle-income developing countries were faced with restrictions placed by international financial institutions on the use of the available resources earmarked for large-scale social programmes and, in particular, the upgrading of infrastructure and services in existing urban informal settlements. |
Ряд участников указывали на то, что многие развивающиеся страны со средним уровнем доходов сталкиваются с ограничениями, налагаемыми международными финансовыми учреждениями на использование реальных ресурсов, выделяемых на крупномасштабные социальные программы, и в частности на модернизацию инфраструктуры и службы сервиса в существующих неформальных городских поселениях. |
In addition, as it and a large number of other delegations considered additional protocols to be a verification standard and a condition for supply, paragraphs 7 and 8 should refer to "many States" rather than "several States". |
Кроме того, поскольку и она, и многие другие делегации считают дополнительные протоколы одним из стандартов проверки и условий для поставки, в пунктах 7 и 8 должно говориться о «многих государствах», а не о «ряде государств». |
Many speakers agreed that several new developments continued to pose new challenges in the fight against global trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and that the capacity of States to respond needed to be increased. |
Многие ораторы согласились с тем, что некоторые новые тенденции создают новые проблемы в области борьбы с глобальным незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и что необходимо наращивать потенциал государств для реагирования на эти проблемы. |
That delegation claimed that several hundred of Fallujah's inhabitants had died and that well over 1,000 had been wounded - many of them women, children and the elderly. |
Члены этой делегации утверждали, что уже умерло несколько сотен жителей Эль-Фаллуджи и что более 1000 жителей получили ранения, причем многие их них - женщины, дети и старики. |
Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. |
Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения. |
In addition, summary records dating back to 1998 are available in the original drafting language, and many are also available in several other official languages of the United Nations. |
Кроме того, тексты кратких отчетов за период с 1998 года по настоящее время имеются на языках, на которых они составлялись первоначально, а многие из них имеются и на некоторых других официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Many programme centres, including those of EMEP, balance a range of complementary activities, some for the Convention, some for other organizations or bodies, under several budget heads. |
Многие программные центры, включая центры ЕМЕП, занимаются широким кругом дополнительных видов деятельности, некоторые из которых относятся к Конвенции, а некоторые выполняются в интересах других организаций или органов по нескольким бюджетным сметам. |
They all responded and many indicated that their governments provided funds for the participation of experts from countries with economies in transition and several noted regular participation from some experts. |
Все они прислали свои ответы, и многие указали, что правительства их стран выделяли средства для участия экспертов из стран с переходной экономикой, а некоторые из них отметили регулярность участия экспертов из ряда стран. |
The backlog of summary records was due to several factors, including a change in the nature of meetings, many of which currently consisted of prepared statements read at high speed and requiring longer records, which in turn took longer to translate. |
Отставание в выпуске кратких отчетов обусловлено некоторыми факторами, в том числе изменением характера заседаний, многие из которых в настоящее время состоят из зачитывания на большой скорости подготовленных заявлений и требуют более объемного отчета, что в свою очередь требует больше времени для перевода. |
They are extremely valuable, and I consider them to be important from the point of view of principle - as several speakers have said - as well as of considerable practical significance. |
Все они очень ценны, и я считаю их важными, с принципиальной точки зрения, о чем говорили многие ораторы, а также во многом и с практической точки зрения. |
We would like to express our warm appreciation to Ms. Higgins, President of the International Court of Justice, for the excellent quality of the solid and detailed report she has just presented, a report whose merits have been stressed by several previous speakers. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Председателю Международного Суда г-же Хиггинс за высокое качество всеобъемлющего и подробного доклада, который она только что представила, - доклада, достоинства которого отмечали многие предыдущие ораторы. |
In particular, pursuant to an arrest warrant issued by the Public Prosecutor of Bosnia and Herzegovina, several people had been apprehended in Srebrenica and in the eastern Republika Srpska, and they were currently awaiting trial. |
В частности, на основании ордера, выданного прокурором Боснии и Герцеговины, многие такие лица были задержаны в Сребренице и на востоке Республики Сербской; сейчас эти лица ожидают суда. |
It was noted that several donor countries had already earmarked resources to provide assistance in controlling and reducing excessive and destabilizing accumulations and flows of small arms and light weapons, and were interested in receiving requests from countries for assistance. |
Было подчеркнуто, что многие страны-доноры уже выделили средства на оказание помощи в снижении уровня чрезмерного и дестабилизирующего накопления и расползания стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с этими явлениями и проявляют интерес к тому, чтобы получать запросы от конкретных стран на оказание им помощи. |
From the aspect of exhibitors, in spite of the absence of such gigantic players as Carrier, Trane and McQuay, the show had the significant meaning due to the participation of several local and foreign enterprises in various fields of HVAC&R business. |
Со стороны участников, несмотря на отсутствие таких гигантов, как Carrier, Trane и McQuay, выставка имела большое значение, потому что в ней принимали участие многие остальные местные и зарубежные предприятия, специализирующиеся в различных областях HVAC&R промышленности. |
In addition to developing their own games, Enlight have released several games from third-party developers in the United States, including: Mercury Steam's American McGee Presents: Scrapland, Nadeo's TrackMania, and Egosoft's X2: The Threat. |
Помимо разработки игр, Enlight издала многие игры других разработчиков, включая American McGee Presents: Scrapland, TrackMania и X²: The Threat. |
In addition to the Berlin U-Bahn and S-Bahn lines, several tram and bus lines stop at Alexanderplatz station, from which the middle exit leads to the entrance building of the TV Tower. |
Поезда метро и S-Bahn, а также многие автобусные и трамвайные маршруты проходят через вокзал Alexanderplatz, центральный выход которого как раз ведёт ко входу в телевизионную башню. |
In addition to the singles, John has over the years played several other songs from this album in concert, including "Grimsby", "You're So Static", "Ticking" and "Dixie Lily". |
В дополнение к синглам, Элтон играл многие песни с альбома, включая «Grimsby», «You're So Static», «Ticking» и «Dixie Lily». |
He spent several weeks on study tours in Indonesia (Yogyakarta, 1989), China Beijing, 1993; Guangzhou (Canton), 1995] and the Czech Republic (Brno, 1996). |
Провел многие недели в научных командировках в Индонезии (Джакарта, 1989), Китае (Пекин 1993, Гуанчжоу (Кантон) 1995), Чехия (Брно (1996). |
With the completion of several pilot projects initiated for the benefit of amputees and the war-wounded, and in the absence of real support from the Government, many have now left their settlements for cities to beg. |
С завершением ряда экспериментальных проектов, начатых в интересах инвалидов и раненых на войне, и в отсутствие реальной поддержки со стороны правительства многие в настоящее время покинули свои деревни и нищенствуют в городах. |