Since many statistical indicators will be relevant for several sections of the report, full statistical information should be presented together in tables, annexed to the document as a compilation of statistical data. |
Поскольку многие статистические показатели будут иметь отношение к нескольким разделам доклада, полную статистическую информацию следует свести воедино в таблицах, содержащихся в приложениях к документу в виде компиляции статистических данных. |
Many of the cases brought to the Musalihat Anjumans (MAs) involve violence against women, a variety of issues relating to marriage (including several kinds of forced marriage) and divorce and inheritance. |
Многие из дел, представляемых на рассмотрение мусалихат анджуманов (МА), касаются насилия в отношении женщин, различных вопросов, имеющих отношение к браку (в том числе нескольких видов принудительного брака), разводам и наследованию. |
A considerable number of States found assisting the police and especially informing the police of criminal activities as the main contribution of such services to crime prevention; several States also mentioned the importance of civilian private security services in the collection of evidence. |
Многие государства пришли к выводу о том, что основной вклад подобных служб в предупреждение преступности состоит в оказании помощи и особенно в информировании полиции о преступной деятельности; несколько государств также упомянули о важной роли гражданских частных служб безопасности в сборе доказательств. |
Many States were familiar with the practice of imposing fines in cases involving infractions of the law in force and several States reported that they also used the sanction of either revoking or suspending (temporarily or permanently) the authorization or licence. |
Многие государства освоили практику взимания штрафов за нарушения действующего законодательства; несколько государств сообщили, что они также используют меру наказания в виде отзыва или приостановления действия (на временной или постоянной основе) разрешения или лицензии. |
Although many capacity-building activities have focused during the past five years on adaptation measures, the Nairobi work programme and the survey respondents identified several needs and gaps in the area of V&A assessments and adaptation, which still remain to be addressed. |
Хотя многие виды деятельности по укреплению потенциала в течение последних пяти лет были направлены на осуществление мер по адаптации, в Найробийской программе работы и в ответах, полученных в ходе обследований, были выявлены некоторые потребности и пробелы в области оценок УиА, которые все еще требуют решения. |
For instance, according to the International Fund for Agricultural Development (IFAD), rising international food prices have been transmitted to domestic markets in several LDCs. This is despite the fact that many LDCs are also recipients of food aid year in and year out. |
Например, по данным Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), рост международных цен на продовольствие в ряде НРС отразился и на внутренних ценах, и это несмотря на то, что многие НРС ежегодно получают также продовольственную помощь. |
It was also noted that several of the provisions of the forest instrument are being implemented as a result of initiatives taken before the adoption of the instrument. |
Многие также считают, что отдельные положения документа по лесам уже реализуются на практике в результате инициатив, которые были выдвинуты еще до принятия документа. |
The food crisis in the Horn of Africa has affected more than 13 million people, displacing several million and leaving many on the brink of death. |
В результате продовольственного кризиса в регионе Африканского Рога уже пострадало более 13 миллионов человек, несколько миллионов были перемещены и многие люди находятся на краю гибели. |
Mr. Fitzpatrick noted that several suggestions had been offered with the aim of strengthening the international human rights protection system for older persons, many of which could be implemented in parallel: |
Г-н Фитцпатрик отметил, что было сформулировано несколько предложений, направленных на укрепление международной системы защиты прав человека пожилых людей, многие из которых можно осуществлять на параллельной основе: |
She noted several concerns, suggesting that progress had stalled for the majority of post-harvest quarantine and pre-shipment uses, as many parties had not reduced the amounts that they had nominated in the current round. |
Она отметила ряд вопросов, вызывающих беспокойство, указав, что прогресс в большинстве видов применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой после уборки урожая застопорился, судя по тому, что многие Стороны не сократили количеств, запрошенных в текущем раунде. |
Organizations accepted many of the recommendations presented by JIU but noted in several instances that the JIU report did not reflect the fact that organizations had already implemented, or had begun implementing, the suggested change. |
Организации принимают многие рекомендации, представленные ОИГ, однако в ряде случаев отмечают, что доклад ОИГ не отражает того факта, что организации уже осуществили или приступили к осуществлению предложенных перемен. |
Others agreed with the report's observation that many of its options were activities which Parties should already be implementing in accordance with their existing obligations under Article 4B of the Protocol, on licensing systems, and in accordance with several decisions of meetings of the Parties. |
Другие согласились с изложенным в докладе мнением о том, что многие из вариантов представляют собой деятельность, которую Стороны уже должны осуществлять в рамках их существующих обязательств в соответствии со статьей 4В Протокола о системах лицензирования, а также в соответствии с несколькими решениями совещаний Сторон. |
The UNITAR fellowship programme is based on the premise that whereas several multilateral environmental agreements have been negotiated to address environmental problems, many countries do not possess the required resources to deal with the national implementation of the attendant environmental obligations. |
Программа стипендий ЮНИТАР основана на той посылке, что, в то время как путем переговоров было согласовано несколько многосторонних природоохранных соглашений, касающихся проблем окружающей среды, многие страны не имеют необходимых ресурсов для того, чтобы на национальном уровне обеспечить выполнение соответствующих природоохранных обязательств. |
Many representatives mentioned the importance of a cost-neutral approach to achieving synergies, and several said that they were encouraged by the commitment of the Executive Director of UNEP, as expressed during the opening session of the simultaneous extraordinary meetings, to consider options for cost-neutral implementation. |
Многие представители упомянули о важности нейтрального с точки зрения затрат подхода к обеспечению синергии, а другие заявили, что они воодушевлены обещанием Директора-исполнителя ЮНЕП подумать над вариантами нейтрального по затратам осуществления, которое тот дал на открытии совместных внеочередных совещаний. |
We fear that development assistance will also decrease, although many developed countries have announced at several international meetings that they will not allow their local difficulties to limit their assistance flows to developing countries. |
Хотя на международных встречах многие развитые страны неоднократно заявляли о том, что они не будут из-за испытываемых ими самими трудностей сокращать потоки помощи в развивающиеся страны, мы опасаемся, что объем помощи на развитие также сократится. |
However, the Committee notes that the practical application of the Code remains a significant challenge, that several legislative reform proposals are pending and that further efforts are required to harmonize different branches of legislation. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что практическое осуществление Кодекса остается весьма трудной задачей, что многие предложения о законодательной реформе ждут своего решения и что дальнейших усилий требует согласование различных сфер законодательства. |
With respect to draft article 52, several members emphasized the decisive role of the rules of the organization in determining whether an organization could resort to countermeasures against its members or be the target of countermeasures by them. |
В том что касается проекта статьи 52, то многие члены Комиссии подчеркнули решающую роль правил организации в определении того, может ли организация прибегать к контрмерам против своих членов или быть объектом контрмер с их стороны. |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. |
Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
(c) Rights of patients - several NGOs believe the quality of the health-care system is good, comparable to advanced countries, in terms of professional care (treatment). |
с) Права родителей - многие НПО полагают, что качество системы здравоохранения является хорошим по сравнению с передовыми странами с точки зрения профессиональных услуг (лечения). |
Over the past few years, less than half of Member States have replied to the annual questionnaire and, as map 1 shows, several countries have not replied to the questionnaire sent in 2011. |
За последние несколько лет на ежегодный вопросник отвечали менее половины государств-членов и, как показано на карте 1, многие страны не ответили на вопросник, разосланный в 2011 году. |
This strict definition of the concept excludes several other measures for the removal of aliens which, in the Special Rapporteur's view, should fall within the scope of the concept within the framework of this topic. |
Такое жесткое определение понятия исключает из сферы его применения многие другие меры удаления иностранцев, которые, по мнению Специального докладчика, должны бы были входить в сферу применения этого понятия применительно к нынешней теме. |
In addition, in his report, the Assistant Secretary-General notes that several of his interlocutors believed that the re-establishment of lasting stability in the Democratic Republic of the Congo was a sine qua non condition of lasting stability throughout the subregion. |
Помимо этого, в своем докладе помощник Генерального секретаря отмечает, что многие участники встреч выражали уверенность в том, что восстановление прочной стабильности в Демократической Республике Конго является одним из обязательных условий достижения прочной стабильности во всем субрегионе. |
New Jersey Transit, Academy Bus, Coach USA, Spanish Transportation, Trailways of New York, and several other companies operate commuter coaches into the Port Authority Bus Terminal in Manhattan, and many other bus services in New Jersey. |
New Jersey Transit, Academy Bus, Coach USA, Adirondack Trailways и многие другие компании обслуживают автобусы пригородного сообщения до терминала Port Authority на Манхэттене, и многие другие автобусные компании в Нью-Джерси. |
The fact that many UNIDO Member States are also members of AITIC enhances the potential for cooperation in several areas of common interest: |
Многие государства - члены ЮНИДО одновременно являются и членами АМТИС, что способствует расширению возможностей для сотрудничества в ряде областей, представляющих взаимный интерес, а именно по: |
Many centres have formed partnerships with the local broadcast media, as a priority, and several have established ongoing arrangements with local media for a regular newspaper column or page devoted to United Nations issues. |
Многие центры осуществляют партнерское сотрудничество с местными теле- и радиовещательными организациями, рассматривая его в качестве одного из приоритетных направлений своей деятельности, а некоторые из них имеют постоянную договоренность с местными средствами массовой информации относительно регулярного публикования колонки или страницы, посвященной деятельности Организации Объединенных Наций. |