Several members supported the revised draft articles on protection of the human rights of persons who had been or were being expelled, in which the Special Rapporteur had taken into consideration most of the comments made during the discussion at the Commission's sixty-first session. |
Многие члены Комиссии поддержали пересмотренные проекты статьей о защите прав человека высланного или высылаемого лица, в которых Специальный докладчик учел большинство замечаний, сформулированных в ходе обсуждения на шестьдесят первой сессии Комиссии. |
Several indigenous speakers linked globalization with the very high number of indigenous peoples who were living in poverty or extreme poverty. |
Многие выступившие представители коренных народов говорили о наличии связи между глобализацией и нищетой или крайней нищетой, в условиях которой существует огромное число коренных народов. |
Several ministries are involved in land management, but there does not appear to be any overall land management policy, despite the fact that a combination of unfavourable political, economic and social factors has made coordination in that area urgent for the past eight years. |
К управлению землепользованием имеют отношение многие министерства, однако согласованной политики в этой области, по-видимому, не существует, и сложившееся за прошедшие восемь лет сочетание неблагоприятных политических, экономических и социальных факторов обусловливает настоятельную необходимость обеспечения координации в этой области. |
Several experts from developing countries noted that many experts from the LDCs that faced serious transit problems had been unable to participate in the Expert meeting because of financial constraints. |
Эксперты из ряда развивающихся стран отмечали, что из-за финансовых трудностей в совещаниях экспертов не смогли принять участие многие эксперты из НРС, сталкивающихся с серьезными проблемами в области транзитных перевозок. |
Several of the educational programmes are aimed at forest owners with no formal forestry education and many institutions are heavily engaged in different extension programmes. |
Ряд образовательных программ предназначен для лесовладельцев, не имеющих специального лесотехнического образования, и многие учебные учреждения принимают активное участие в реализации различных просветительных программ. |
Several countries in Africa are establishing mechanisms to protect the environment and ensure sustainable development, and many made significant efforts to incorporate disaster risk reduction in their national plans for climate change adaptation. |
Несколько стран Африки создают механизмы для защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития, и многие страны прилагают серьезные усилия с целью включения мер по снижению опасности бедствий в свои национальные планы адаптации и изменению климата. |
Several programs and initiatives targeting different groups of people (pregnant mothers, the new born and unborn children, couples intending to get married and many more) were initiated. |
Был начат ряд программ и инициатив, ориентированных на различные группы населения (беременные матери, новорожденные и нерожденные дети, пары, намеревающиеся вступить в брак, и многие другие). |
Several suggestions were made for the date of an international day for people of African descent, many suggesting that it be connected with the contribution of Haiti to defeating slavery and advancing human rights. |
Было высказано несколько предложений по дате Международного дня лиц африканского происхождения, причем многие выступали за то, чтобы связать ее с вкладом Гаити в нанесение поражения рабству и в прогресс в области прав человека. |
Several of the CIS oil-rich economies, like many developing economies, have been attempting to increase public control or ownership over their energy resources; these had been previously privatized as a way to attract foreign direct investment. |
Некоторые богатые нефтью страны СНГ, как и многие развивающиеся страны, предпринимают попытки усилить государственный контроль за своими энергоресурсами или увеличить долю государственной собственности в этом секторе, который ранее был приватизирован в целях привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Several missions continued to face a broad range of security and political challenges, many of which are expected to remain acute in 2010. |
Ряд миссий продолжал сталкиваться с широким кругом проблем в области безопасности и политической сфере, и, как ожидается, многие из этих проблем сохранят свою остроту в 2010 году. |
Several members and observers highlighted that it was often difficult to find documentation specific to the notifying Parties on chemicals for which regulatory action had been taken many years before. |
Ряд членов и наблюдателей подчеркнули, что во многих случаях сложно найти конкретную для уведомляющих Сторон документацию о химических веществах, в отношении которых регламентирующее постановление было принято многие годы тому назад. |
Several police officials involved in protection of children and young offenders have also claimed that many of their colleagues cannot survive on their regular low salary and thus have to complement it with "bribes" in order to ensure a decent standard of living. |
Ряд работников милиции по вопросам защиты детей и по делам несовершеннолетних правонарушителей также утверждали, что многие их коллеги не могут прожить на свою обычную низкую зарплату и поэтому вынуждены дополнять ее "взятками", чтобы обеспечить достойный уровень жизни. |
Several multinational development banks had incorporated the rights of indigenous people into their policy guidelines requiring transnational corporations to be in compliance before they could obtain loans for development projects, and many private banks had been working on the same principle. |
Несколько многонациональных банков развития учли права коренных народов в своих руководящих принципах в области политики, требующих от транснациональных корпораций их соблюдения в качестве условия получения займов для осуществления проектов в области развития, и многие частные банки работали по тому же принципу. |
Several speakers expressed concern that after many decades of efforts to combat global trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances there continued to be problems with regard to collecting complete, reliable and accurate data for assessing the true scope of the problem. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на многие десятилетия борьбы с глобальным незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, по-прежнему сохраняются проблемы в том, что касается сбора полных, надежных и точных данных для оценки подлинных масштабов этой проблемы. |
Several of the hundred or so people who had demonstrated following the accident had been convicted and the police, while observing legal guarantees of the freedom of assembly and association, had intervened, notably among the Roma community, to prevent tensions from escalating. |
Из сотни человек, которые приняли участие в демонстрациях после этого происшествия, многие были осуждены, и во избежание обострения напряженности полиция, соблюдая правовые нормы, гарантирующие свободу собраний, предприняла вмешательство со своей стороны, в частности, обратившись к общине рома. |
Several members of the family - one of the most important princely houses at that time - occupied important posts in the administration and army, including the dignity of amirspasalar. |
Многие представители этого рода - одного из самых важных княжеских домов в то время - занимали важные посты в администрации и армии, в том числе и пост амирспасалара. |
Several countries have signed readmission agreements, which can protect the basic human rights of migrants, while others have initiated or strengthened resettlement and rehabilitation programmes for refugees and returnees. |
Многие страны подписали соглашения о приеме возвращающихся мигрантов, обеспечивающие защиту основных прав человека мигрантов, а другие страны начали осуществление или обеспечили укрепление существующих программ расселения и реабилитации беженцев и репатриантов. |
Several indigenous representatives referred to articles 25 to 30 as currently drafted and appealed to States to adopt those articles, which were in accordance with international instruments to which they were already committed. |
Многие представители коренных народов обратили внимание участников статьи 2530 в нынешней их редакции и призвали государства принять эти статьи, поскольку они согласуются с международными договорами, к которым государства уже присоединились. |
Several legal provisions have been repealed or amended, while some acts and regulations have been enacted so as to harmonize Nepalese law and policy with the provisions of the Convention. |
Многие правовые положения были отменены или изменены, а также был принят ряд нормативных актов и правил в целях согласования непальского законодательства и политики с положениями Конвенции. |
Several non-governmental organizations welcomed the holding of two-stage legislative elections, which took place in Togo on 6 and 20 February 1994, and which, for the first time, enabled five political parties to be represented in the National Assembly. |
Многие неправительственные организации приветствовали проведение выборов в законодательные органы власти в два тура, которые состоялись в Того 6 и 20 февраля 1994 года и которые впервые позволили пяти политическим партиям получить места в Национальном собрании. |
Several participants emphasized that international law had already adopted the principle that persons who might exercise authority over the complainants, the witnesses and their families and over the persons carrying out the investigation should be suspended. |
Многие участники подчеркнули, что принцип временного отстранения от должности лиц, способных влиять на истцов, свидетелей и их семьи, а также на лиц, которым поручено расследование, уже предусмотрен международным правом. |
Several members had stressed that it was a primary rule, while others pointed out that denial of justice did arise in a number of procedural contexts and was thus a form of secondary rule. |
Многие члены Комиссии подчеркнули, что речь в данном случае идет о первичной норме, тогда как другие отметили, что отказ в правосудии действительно встречается в ряде процессуальных ситуаций и поэтому образует вторичную норму. |
Several Heads of State or Government recognized that although the decisions of some industrialized countries to promote the allocation of more resources to assist the less developed countries are important, much more needs to be done. |
Многие главы государств и правительств, признав, что решение некоторых промышленно развитых стран содействовать выделению большего объема средств для оказания помощи менее развитым странам имеет важное значение, указали, что тем не менее еще предстоит сделать многое. |
Several parties contested the admissibility of the Egyptian declarations, either because, in their view, the declarations were really reservations (prohibited by article 26, paragraph 1) or because they were late. |
Многие участники оспаривали приемлемость египетских заявлений либо потому, что, по их мнению, они на самом деле представляют собой оговорки (запрещенные пунктом 1 статьи 26), либо в силу их последующего характера. |
Several development investments are usually active simultaneously, which means that the available budget financing is insufficient for the most economical implementation process (timetable). |
обычно многие инвестиционные проекты в области развития инфраструктуры осуществляются одновременно, что ведет к недостаточности имеющихся бюджетных средств для их наиболее экономичного осуществления (с точки зрения графика работ); |