While several Pakistani current and former intelligence officials told the Commission that their agencies no longer had such ties in 2007, virtually all independent analysts provided information to the contrary and affirmed the ongoing nature of many such links. |
Ряд действующих и бывших сотрудников пакистанской разведки заявили Комиссии, что их службы уже не поддерживали таких связей в 2007 году, тем не менее практически все независимые аналитики представили информацию, свидетельствующую об обратном, и подтвердили, что многие такие связи по-прежнему сохраняются. |
Information on several risk indicators prepared by the Persistent Organic Pollutants Review Committee of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants indicated that many available alternatives were safer than trifluralin. |
Информация о ряде показателей риска, подготовленная Комитетом по обзору стойких органических загрязнителей Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, свидетельствует о том, что многие имеющиеся альтернативы менее опасны, чем трифлуралин. |
Over the last 50 years, the U.S. has accepted several million refugees fleeing persecution from all corners of the globe as well as many millions of immigrants seeking a better life or joining family. |
За последние 50 лет США приняли несколько миллионов беженцев, спасающихся от преследования, из всех уголков земного шара, а также многие миллионы иммигрантов, стремящихся улучшить свою жизнь или воссоединиться со своими семьями. |
Like several previous speakers, we would be willing to discuss preparations for the high-level meeting in New York, informally, as suggested, and so will defer many of our comments till a later stage. |
Как и ряд предыдущих коллег, мы также были бы готовы обсуждать вопрос подготовки встречи высокого уровня в Нью-Йорке, как и предполагалось, в неформальном ключе, и поэтому многие из моих комментариев мы отложим на более поздний этап. |
While several of the recommendations contained in this chapter are addressed to the Evaluation Office, many are systemic in nature, requiring action by UNDP senior management with active support from the Executive Board. |
Хотя несколько рекомендаций, включенных в настоящую главу, адресованы Управлению по вопросам оценки, многие из них имеют системный характер и требуют принятия соответствующих решений старшим руководством ПРООН при активной поддержке Исполнительного совета. |
Moreover, the above-mentioned Act of 24 July 2004 abolished several cases of exemption from qualifying periods (length of residence in France) for the submission of an application for naturalization. |
С другой стороны, вышеуказанный Закон от 24 июля 2006 года отменил многие положения об освобождении от обязательства иметь стаж (то есть определенный срок постоянного проживания во Франции) для подачи заявления на натурализацию. |
Excellent as that news was, it was disappointing that Estonia had waited for the imminent ratification of a European instrument to address the issue, when several United Nations treaty bodies had already highlighted its importance. |
Это похвально, но остается лишь сожалеть, что Эстония откладывает этот вопрос на период после ратификации соответствующего европейского договора, хотя о важности этого вопроса неоднократно заявляли многие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
An inter-ministerial commission had been established and its members had visited several countries in Europe and Africa to learn from their respective systems. Technical assistance from UNHCR had also been requested. |
Была создана межминистерская комиссия, члены которой посетили многие европейские и африканские страны, чтобы воспользоваться опытом имеющихся систем; также была запрошена техническая помощь со стороны УВКБ. |
It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. |
Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной. |
Unfortunately, several grey areas remained, which the State party needed to address urgently: namely, the persistent insecurity in the eastern part of the country, the national economy's poor performance, and the still fragile racial discrimination situation. |
К сожалению, еще остаются многие негативные аспекты, которыми государство-участник должно заняться в срочном порядке, а именно продолжающее отсутствие безопасности на востоке страны, плохие результаты национальной экономики и по-прежнему нестабильная ситуация в области расовой дискриминации. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
During the period under review, it visited numerous holding cells and prisons throughout the country, in several cases with national prosecutors, in order to verify the legality of detentions, and obtained the release of scores of people who had been illegally detained. |
В течение рассматриваемого периода его сотрудники посетили многие изоляторы и тюрьмы по всей стране, в некоторых случаях вместе с представителями национальной прокуратуры, в целях проверки законности задержания и добились освобождения множества людей, которые незаконно содержались под арестом. |
While remarkable progress had been made, many of those objectives had not been attained: several outstanding issues, including climate change, environmental degradation and the impact of the financial crisis, called for an intervention by the international community as a whole. |
Несмотря на то, что были сделаны замечательные успехи, многие из этих целей не были достигнуты: несколько нерешенных проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды и последствия финансового кризиса, требуют вмешательства со стороны всего международного сообщества. |
While SIDs have experienced some measure of progress, many aspects of the Mauritius Strategy still remain unfulfilled due to significant constraints affecting its implementation, which in several cases have only worsened with time. |
Хотя МОСТРАГ добились некоторого прогресса, многие аспекты Маврикийской стратегии остаются невыполненными из-за значительных ограничений, затрагивающих их реализацию, причем в некоторых случаях ситуация лишь ухудшилась со временем. |
In several countries, women have to face very difficult situations: many of their rights are often violated and the authors of the violations go unpunished. |
В нескольких странах женщины вынуждены сталкиваться с очень сложной ситуацией: многие из их прав зачастую нарушаются, а те, кто их нарушает, остаются безнаказанными. |
The Kimberley Process furthered these efforts with several noteworthy achievements in 2010, many of which would not have been possible without the tireless work of the Chair. |
В 2010 году в рамках Кимберлийского процесса эти усилия получили новое развитие благодаря росту заметных достижений, многие из которых были бы невозможны без напряженной работы Председателя. |
The Government tried from the outset to prevent the protests, severely curtailing rights to freedom of assembly and association, with several thousand arrests, and many political party and civil society leaders placed in preventive detention under the Public Security Act. |
Правительство с самого начала пыталось предотвратить акции протеста, серьезно ограничив свободу собраний и ассоциаций, в результате чего было произведено несколько сотен арестов, и многие руководители политических партий и гражданского общества подверглись превентивному заключению на основании Закона об общественной безопасности. |
According to a study by his Ministry, several countries had not incorporated many provisions of the Vienna Convention into their legislation, despite being Contracting Parties to the Vienna Conventions. |
Кроме того, он указал, что согласно проведенному его министерством исследованию многие положения Венской конвенции до сих пор не включены в законодательство некоторых стран, хотя они и являются Договаривающимися сторонами Венских конвенций. |
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, there were several issues, inter alia related to the relevant provisions of the Lithuanian legislation, which required further clarification. |
Вместе с тем он отметил, что, хотя в ходе обсуждения многие вопросы были сняты, по-прежнему имеется несколько проблем, в частности касающиеся соответствующих положений литовского законодательства, которые требуют дополнительного разъяснения. |
The closure of the forward defence lines and the A9 highway also led to the stranding in Vavuniya for several weeks of approximately 2,000 people, many of whom were children separated from their families and unaccompanied minors, including a group of 23 schoolchildren from Jaffna. |
Закрытие передовых линий обороны и шоссе А9 также привели к тому, что в Вавунии в течение нескольких недель были блокированы приблизительно 2000 человек, многие из которых являлись разлученными со своими семьями детьми и несопровождаемыми несовершеннолетними, включая группу из 23 школьников из Джафны. |
Many Member States continue to complain that some entries on the List are inadequate or inaccurate, and several have provided additional identifying information in order to help improve them. |
Многие государства-члены продолжают жаловаться на то, что часть информации, включенной в перечень, не соответствует требованиям или является неточным, а некоторые государства предоставили дополнительную идентифицирующую информацию с целью способствовать повышению качества перечня. |
Mr. Brammertz's fourth report shows that Syria has cooperated on several fronts and has responded to the investigators' many requests to reveal the desired truth. |
Как следует из четвертого доклада г-на Браммерца, Сирия сотрудничала с Комиссией по ряду направлений и ответила на многие просьбы следователей, связанные с установлением истины. |
According to current projections, several least developed countries (LDCs), including many commodity-dependent countries, are unlikely to meet this goal. |
Согласно существующим прогнозам, некоторые наименее развитые страны (НРС), включая многие страны, зависящие от сырьевых товаров, вряд ли смогут достичь этой цели. |
While many countries had undertaken efforts to endow their competition authorities with the resources and mechanisms necessary for the control of hardcore cartels, several issues could not be tackled unilaterally and required international cooperation. |
Хотя многие страны приняли меры, направленные на обеспечение их органов по вопросам конкуренции необходимыми ресурсами и механизмами для борьбы со злостной картельной практикой, некоторые вопросы не могут быть решены в одностороннем порядке и требуют международного сотрудничества. |
Since many of the States concerned were small island nations in the Pacific and Caribbean regions, a team could be sent to a central location in each region to assist with preparing reports for one or even several treaty bodies. |
Поскольку многие из соответствующих государств являются малыми островными странами в регионе Тихого Океана и Карибского бассейна, можно было бы направить в центр каждого региона группы для оказания помощи в подготовке докладов для одного или даже нескольких договорных органов. |