28 August: in Kinshasa: several persons arrested during a FAC raid were then murdered, while others managed to escape. |
28 августа, Киншаса: многие лица, захваченные в ходе проведенной ВСК облавы, были затем убиты, при этом некоторым задержанным удалось ускользнуть от расправы. |
When the new Government took office, several persons who had been detained for longer than allowed by law were simply released. |
После того как новое правительство приступило к своим обязанностям, многие задержанные лица, находившиеся под стражей сверх установленного срока, были сразу же освобождены. |
To date, 21 States had ratified it, among them several European Union member States; the rest would soon follow. |
По состоянию на настоящий момент его ратифицировало 21 государство, в частности, многие члены Европейского союза, а остальные сделают это в скором времени. |
In the reporting period, 67 people were reportedly killed and several others wounded in attacks by persons unknown. |
ЗЗ. Сообщается, что за рассматриваемый период 67 человек погибли и многие были ранены в результате нападений, совершенных неизвестными лицами. |
Through its annex, that "agreement", under the guise of a simple "interpretation", actually amended several provisions of the convention. |
Под видом "толкования" в приложении к этому "соглашению" были фактически изменены многие положения конвенции. |
While some of these structures were set up for the purpose of implementation of the Convention, several already existed. |
Некоторые из этих механизмов были созданы специально с учетом потребностей процесса осуществления Конвенции, а многие из них существовали еще раньше. |
The Special Rapporteur notes that several States have responded to the events of 11 September by adopting laws which have negative implications for certain rights, including freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что многие государства в ответ на события 11 сентября приняли законы, которые имеют негативные последствия для определенных прав, в том числе для права на свободное выражение мнений. |
While the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has delivered tangible benefits to several African and least developed countries, many others in similar situations await some relief. |
Хотя инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и принесла ощутимые выгоды ряду африканских и наименее развитых стран, многие страны, находящиеся в аналогичном положении, все еще ожидают хоть какого-то облегчения бремени задолженности. |
In several respects, many of the policies recommended by the mainstream consensus have come dangerously close to being dogmas based on oversimplified models and incomplete evidence. |
В нескольких отношениях многие меры, рекомендуемые консенсусом "большинства", оказались в опасной близости к превращению в догмы, основанные на чересчур упрощенных моделях и неполных данных. |
With regard to article 7, he noted that there had been many threats against journalists and even several murders. |
Что касается статьи 7, то г-н Ютсис констатирует, что многие журналисты получали угрозы, а некоторые из них были даже убиты. |
Our Heads of State and Government have expressed this hope on several occasions, as have many delegations that have made statements and sponsored the draft resolution. |
Главы государств и правительств наших стран неоднократно выражали в этом контексте надежду, в равной степени как и многие делегации, которые выступили с заявлениями и присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Since assuming office in January, I have taken initiatives to begin or revive peace processes in several conflict situations, some of which have long defied resolution. |
С момента вступления в должность в январе я выдвинул ряд инициатив с целью начать или возобновить мирный процесс в рамках нескольких конфликтных ситуаций, некоторые из которых не удается урегулировать уже многие годы. |
The Secretary-General's report offers many interesting options for the future, and Belgium would like to address several of these in particular. |
В своем докладе Генеральный секретарь предлагает многие интересные варианты на будущее, и Бельгия хотела бы выразить свое мнения по поводу некоторых из них, в частности. |
While the Uruguay Round improved market access and increased market penetration, there remain several trade-related issues, many of which are of vital interest to developing countries. |
Уругвайский раунд способствовал улучшению доступа на рынки и усилению проникновения на них, однако ряд проблем, связанных с торговлей, сохраняется, причем многие из них имеют жизненно важное значение для развивающихся стран. |
He announced that many had already been implemented and that several others were about to be. |
Он отметил, что многие из них уже были реализованы и что на очереди выполнение следующей группы рекомендаций. |
One of the issues that the case had raised was that while the Government had several welfare schemes, many people did not know they existed. |
Один из вопросов, возникших при рассмотрении этого дела, заключался в том, что, хотя у правительства имеется несколько программ вспомоществования, многие люди не знают об их существовании. |
In some ways, that is easier for us, because many of the key points that we had wanted to make have already been made by several speakers today. |
В некотором смысле нам проще, поскольку многие ключевые моменты, о которых мы хотели сказать, уже были отмечены другими ораторами. |
Many actions in several fields need to be developed by Governments and by international organizations to make sure that the pro-poor potentialities of agricultural biotechnologies are realized. |
Для того чтобы раскрыть потенциальные возможности сельскохозяйственной биотехнологии для бедных групп населения, многие действия в ряде областей должны предприниматься правительствами и международными организациями. |
As shown by the information presented in their submissions, many Member States are carrying out a wide range of family policies to promote family well-being using several varied policy instruments. |
Как показывает информация, изложенная в их материалах, многие государства-члены проводят широкую политику в отношении семьи в целях содействия благосостоянию семьи с использованием ряда различных программных средств. |
Based on this assessment, several lessons were learned in each country and many of the lessons proved to be applicable to other countries. |
На основе этой оценки в каждой стране был сделан ряд выводов, многие из которых оказались полезными и для других стран. |
During his visits to affected countries, the Special Representative has drawn the attention of the international community to several of these issues in the context of conflict. |
В ходе своих поездок в соответствующие страны Специальный представитель обращал внимание международного сообщества на многие из этих проблем, проявляющихся в условиях конфликтов. |
Since several sources had indicated that the latest parliamentary elections had been marred by very serious irregularities, it would be necessary to know what steps the Government had taken to prevent that from happening again. |
В заключение он отмечает, что, как сообщают многие источники, в ходе последних парламентских выборов имели место крайне грубые нарушения; в силу этого он хотел бы знать, какие меры приняты в этой связи правительством, с тем чтобы избежать повторения таких нарушений в будущем. |
As the article appeared in the same form in several agreements, it was agreed to keep it as it stood. |
Поскольку эта статья включена в таком же виде во многие соглашения, то было решено не менять ее содержания. |
The active role played by the State in housing policy began in 1974, but several measures taken at that time contributed to the destabilization of the market. |
Государство начало проводить политику активного вмешательства в жилищную сферу в 1974 году, но многие из принятых тогда мер способствовали дестабилизации рынка. |
This confusion between the two senses distorts the whole exercise, as, moreover, several members of the International Law Commission have pointed out. |
Такое смешение двух значений нарушает весь процесс, как об этом, впрочем, уже говорили многие члены Комиссии международного права. |