Despite the persistent efforts of several international development and financial organizations which deal with corporate governance issues in dissimilar ways, the gap between the corporate sector and governments appears not to be smaller today than it was five or ten years ago. |
Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы. |
In the late eighteenth century, many speakers of Gbe were enslaved and transported to the New World: it is believed that Gbe languages played some role in the genesis of several Caribbean creole languages, especially Haitian Creole. |
В конце XVIII века многие носители гбе попали в рабство и были перевезены в Новый Свет, поэтому языки гбе сыграли определённую роль в возникновении ряда креольских языков Вест-Индии. |
After negotiations with several potential external co-publishers, and with the assistance of the United Nations publications and purchasing sections, a joint venture partner was selected and conditions agreed for: printing of the directory, free and commercial distribution, sales promotion and numerous other details. |
После проведения переговоров с несколькими потенциальными внешними подрядчиками для осуществления совместных типографских работ и при содействии отделов публикаций и закупок Организации Объединенных Наций было избрано партнерское совместное предприятие и согласованы условия для: издания справочника, бесплатного и коммерческого распространения, рекламного обеспечения и многие другие детали. |
As noted by several prominent economists, many advanced and middle-income countries have started to dismantle their social protection systems thereby undermining the extent to which social protection measures can act as automatic stabilizers. |
Как отмечают некоторые видные экономисты, многие развитые страны и страны со средним уровнем дохода начали демонтировать свои системы социальной защиты, подрывая тем самым тот уровень, при котором меры социальной защиты способны выступать в качестве автоматических стабилизаторов. |
Railway stock has also been modernized: EMU trains with wheelchair access operate on several routes, and many railway carriages that have entered into use in recent years are also suitable for transporting bicycles and prams. |
Модернизирован и подвижной состав: на некоторых линиях действуют поезда ЭМУ, оснащенные доступом для инвалидных колясок, а многие вагоны, сданные в эксплуатацию в последние годы, пригодны для перевозки велосипедов и детских колясок. |
It was observed that many different types of enterprises could benefit in several ways from the creation of simplified corporate forms, including smaller closely-held companies, family firms, joint ventures and professional service firms. |
Было указано, что многие виды предприятий могли бы извлекать различными путями пользу из создания упрощенных форм акционерных обществ, включая малые закрытые компании, семейные компании, совместные предприятия и компании по предоставлению профессиональных услуг. |
Over the years, Brunei Darussalam has also been active in providing assistance to several Least Developed Countries, including Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States. |
Многие годы Бруней-Даруссалам активно участвует в оказании помощи ряду наименее развитых стран, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся страны. |
The International Group and subsequently the ISG attracted several waves of ex-SL members into its organisation, beginning with a group of long time International Marxist Group leaders in 1985. |
В дальнейшем в МГ, а затем и в МСГ, приходили многие бывшие члены СЛ, включая многолетнее руководство Международной марксистской группы в 1985 году. |
Many speakers stated that harm reduction was an important part of the demand reduction strategies and policies of their Governments; several speakers did not agree with that approach and stressed that it was not in accordance with fundamental human rights. |
Многие ораторы указали, что снижение вреда является важной частью осуществляемых их правительствами стратегий и программных мер по сокращению спроса. |
Following the recent huge emission there has been reported an unusual activity of the Electro anomaly. Rumor is, on top of the known artifacts, the anomaly started generating several new formations known as Battery, Shell and Snowflake. |
Многие убедились, что есть талантливые сталкеры-писатели и режиссёры, а теперь у нас появилась возможность оценить еще и творчество авторов рисованных историй. |
The first major biography on O'Keefe was published in 1982, and several others have been written since including The Wild One by Damian Johnstone and Johnny O'Keefe - The Facts written in 2008 by Lonnie Lee and released by Starlite Records. |
В 1982 году вышла первая биография О'Кифа, за которой последовали многие другие: самыми известными остаются «The Wild One» (Дэмьен Джонстон) и «Johnny O'Keefe - The Facts» (Лонни Ди, 2008). |
Thus, several Egyptian citizens resident in the Sudan have been arrested in a completely arbitrary manner and imprisoned or subjected to other forms of detention without trial and without any charge having been brought against them. |
Так, многие египетские граждане, проживающие в Судане, в произвольном порядке были подвергнуты арестам, тюремному заключению или задержанию в других формах без суда и без предъявления им каких бы то ни было обвинений. |
That resolution (A/RES/47/237) contained several provisions which called for immediate action, in particular, preparations for the plenary meeting to be held in early December to launch the Year. |
Эта резолюция (47/237) содержит многие положения, которые в безотлагательном порядке необходимо претворить в жизнь, в частности положения, касающиеся подготовки пленарного заседания, посвященного началу Международного года, которое должно состояться в начале декабря. |
In Kabezi, a fishing port in rural Bujumbura, several homes recently were burned down; in Makamba province, more precisely, in the provincial capital, young Hutus, according to their parents, reportedly have fled to unknown destinations. |
В рыболовном порту Кабези, находящемся в сельском пригороде Бужумбуры, недавно многие дома были сожжены; в провинции Макамба, точнее в административном центре этой провинции, молодые люди из числа хуту скрылись в неизвестном направлении, о чем свидетельствуют данные, записанные со слов их родителей. |
Second, the Special Rapporteur said that he believed that statements designed to increase the obligations of their author constituted unilateral legal acts even if several members considered that the Commission should not take a decision on their nature at the current stage. |
Во-вторых, по мнению Специального докладчика, заявления, направленные на расширение обязательств их автора, представляют собой односторонние юридические акты, даже если многие члены считают, что Комиссия не должна на данном этапе высказывать свое мнение об их характере. |
In response to the Committee's questions concerning conditions of detention and prison overcrowding, it should be noted that several sectors of the Gabode civil prison - particularly the women's quarters - had been refurbished and new buildings had been constructed. |
В ответ на вопросы Комитета об условиях содержания под стражей и о переполненности тюрем следует отметить, что многие помещения гражданской тюрьмы в Габоде были отремонтированы, в том числе блок, где содержатся женщины, а также были построены новые здания. |
Although they have used many of Guilfords concepts in their test construction, the Minnesota group, in contrast to Guilford, has devised tasks which can be scored for several factors, involving both verbal and non-verbal aspects and relying on senses other than vision. |
И хотя они использовали многие понятия Гилфорда в конструкции самих тестов, группа Миннесоты, в отличие от Гилфорда, разработала задачи, которые могут быть оценены по нескольким параметрам, включая как вербальные, так и невербальные аспекты и опираясь на чувства, отличные от зрения. |
They received national attention, including in several notable pieces in The New York Times, The Los Angeles Times, Time magazine, Rolling Stone, Blender, and Spin, many of which proclaimed Conor Oberst to be a significant new artist. |
Последовали несколько заметок в таких журналах, как The New York Times, The Los Angeles Times, Time, Rolling Stone, Blender, и Spin, многие из которых провозгласили Конора Оберста новым значительным исполнителем. |
Many buildings in the style have been destroyed or demolished, but notable surviving examples include the Colston Hall, the Granary on Welsh Back, the Carriage Works, on Stokes Croft and several of the buildings around Victoria Street. |
Многие здания в этом стиле разрушены или снесены, но среди примечательных примеров есть Колстон Холл (англ.), Амбар (англ.), Каретная мастерская (англ.) и несколько зданий на улице Виктория. |
The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. |
Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
Although once thought to have been written by Hippocrates himself, many scholars today believe that these texts were written by a series of authors over several decades. |
Раньше считалось, что все главы в этом Сборнике были написаны лично Гиппократом, но сегодня многие учёные полагают, что главы были написаны различными авторами на протяжении нескольких десятилетий. |
(His predecessor, Eduard Shevardnadze, was a near-miss target for several assassination attempts that are widely believed to have been Russian-directed.) |
(Его предшественник Эдуард Шеварднадзе был опасно незащищен во время нескольких покушений на него, которые, как считают многие, управлялись Россией.) |
If you're like the many who suffer through several high traffic mailing lists per day, a little time organizing could save you hours! |
Вы, как и многие другие, подписанные на несколько сильно загруженных списов рассылки, используя небольшую организацию времени, можете сэкономить часы! |
In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. |
Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество. |
She said that she was aware some delegations were disappointed that the report had not presented several options for carrying out the review and appraisal and that many thought a special session should have been included as one of the options. |
Исполнительный директор знает, что некоторые делегации выражали сожаление в связи с тем, что в докладе не содержится нескольких вариантов для осуществления этой операции и что многие хотели бы, чтобы среди них фигурировала чрезвычайная сессия. |