Many species are popular as aquarium fish - the most notable are the Siamese fighting fish and several species of gouramies. |
Многие виды популярны в качестве аквариумных рыб - наиболее известны среди них петушки и несколько видов гурами. |
The Germans facing VII Corps were a mix of regiments and battlegroups from several divisions, many of which had already suffered heavy casualties fighting the American airborne troops in the first days of the landings. |
Немецкие силы, противостоявшие VII корпусу, были составлены из нескольких полков и боевых групп, многие из которых уже понесли тяжелые потери в боях против американских десантников в первые дни высадки. |
However, in retrospect, many of the characteristics were considered to be marginal in terms of their influence on price, which means that several questions could be removed if these checklists are to be used routinely by field representatives. |
Однако по прошествии времени можно сказать, что многие из характеристик оказались малозначимыми с точки зрения их влияния на цену. |
Instead, several varieties of enhanced business-class travel have been developed, and it appears that differences in the level of accommodation between these classes and first class are minimal. |
Комитет отмечает, что в последние годы многие авиалинии существенно уменьшили либо полностью ликвидировали салоны первого класса на своих самолетах. |
It's easy to estimate at a moment's notice, as many companies do when they provide the price of several standard modules combined together plus a little overhead. |
Просто сказать цену - это несложно, многие компании так и делают, включая в цену полный стандартный набор программных модулей и прибавляя еще чуть-чуть. |
From 1830 until 1930, population roughly doubled every twenty years, and several cities were incorporated, such as the City of Brooklyn in Kings County, and Long Island City in Queens. |
С 1830 по 1930 количество населения удваивалось каждые двадцать лет, из-за чего многие города стали соединяться друг с другом, как городская часть Бруклина с Кингсом. |
In addition, several ministries were responsible for the modernization of the centres providing refresher courses, sensitization and training, in order to prepare the integration of adolescents in society and to ensure that they do not become involved in destructive situations. |
Многие министерства также проводят работу по модернизации центров повышения квалификации, просвещения и профессионального обучения с целью подготовить подрастающее поколение к его интеграции в общество и оградить его от пагубного воздействия деструктивных идей. |
These phenomena, while producing their own adverse effects on the enjoyment of human rights, will also worsen several existing problems and will affect most of all those populations, regions and countries that are particularly vulnerable. |
Эти явления, отрицательно сказываясь на осуществлении прав человека, одновременно обострят многие существующие проблемы и в первую очередь затронут особо уязвимые слои населения, регионы и страны. |
It was only the wave of financial crises that had buffeted several regions in the 1990s that had revealed not only the dangers inherent in globalization, but how ill prepared the international community was to deal with its adverse effects. |
Только волна финансовых кризисов, охватившая многие регионы в 90-е годы, вскрыла эти опасности и показала, до какой степени международное сообщество не готово противостоять негативным последствиям глобализации. |
I know that several Committee members have shown great flexibility, particularly the Russian Federation, in order to accommodate the concerns of various Committee members. |
Передо мной многие члены Комитета говорили о своей решимости урегулировать этот вопрос, чтобы можно было достичь консенсуса. |
Given the situation in the post-war period several State and private organizations have demonstrated their commitment in various ways, from the grant of low-interest loans to non-repayable grants. |
После окончания вооруженного конфликта многие государственные и частные зарубежные организации проявили свою солидарность в различных формах - от предоставления ссуд под проценты до безвозмездного финансирования. |
With reference to paragraph 14, several States parties had, in their comments, used expressions such as the "the character of advisory opinions or recommendations", and the Committee needed therefore to take note of that fact and respond. |
Что касается пункта 14, то в своих замечаниях многие государства-участники использовали такие термины, как "характер консультативного заключения или рекомендации"; это следует учесть и дать соответствующий ответ. |
The evaluation also highlighted, however, that several activities were not as focused on peacebuilding outcomes as they could have been, and that more support should be provided to partners during the programme design stage. |
Вместе с тем в оценке также указывалось, что многие виды деятельности не направлены в достаточной степени на достижение целей миростроительства и что необходимо оказывать более существенную поддержку партнерам на этапе разработки программ. |
New and/or expanded ways of taking care giving into account in policy areas such as income supplements, maternity and parental benefits and pension and taxation credits were identified by several countries as ways to improve women's access to social protection. |
Многие страны в качестве способов расширения доступа женщин к социальному обеспечению упомянули о новых и/или расширенных подходах к учету деятельности по уходу в таких областях политики, как дополнительные выплаты к семейному бюджету, пособия в связи с рождением ребенка и уходом за детьми и пенсионные и налоговые кредиты. |
After exploring this issue with legislators in several countries over the past couple of months, it has become abundantly clear that many do not have a full grasp of the myriad issues that need to be considered. |
После изучения этого вопроса с законодательными органами в нескольких странах за последние два месяца стало совершенно ясно, что многие не имеют полного понимания о бесчисленном множестве аспектов этой проблемы. |
As President of this Conference it will be your task to attempt to resolve several sensitive issues which have remained outstanding for many months, and I wish you the best of luck. |
Как Председателю настоящей Конференции Вам предстоит попытаться решить несколько деликатных вопросов, которые вот уже многие месяцы не поддаются урегулированию, и я желаю вам удачи в этом отношении. |
Since last September, new wars have erupted in several parts of the world, and many long-running conflicts have continued to defy the best efforts of mediators to end them. |
С сентября прошлого года в нескольких частях мира начались новые войны, а многие давние конфликты по-прежнему не удается прекратить, несмотря ни на какие усилия посредников. |
At the event, it was made clear that, while many countries of the region were performing well on several indicators, none were on track towards meeting all the Goals. |
На этом мероприятии было подчеркнуто, что, хотя многие страны региона добиваются успеха по нескольким показателям, ни одна из них еще не вступила на путь достижения всех целей. |
It noted that several reports to treaty bodies are overdue and that this was a reflection of the constraints faced by many developing countries and underscores the need for technical and capacity-building assistance if they are to adequately meet their commitments. |
Вместе с тем делегат Ямайки отметил, что Доминика задерживает представление нескольких докладов договорным органам, и что это, по-видимому, объясняется трудностями, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
Following the discussion/dialogue, the representatives of Gabon, in their responses, stated that since many of the questions asked were similar, they would gather together several answers. |
После обсуждения/диалога представители Габона в своих ответах заявили, что, поскольку многие из заданных вопросов являются сходными, они сгруппируют некоторые свои ответы. |
In his closing remarks, the Director of the Office for Economic and Social Council Support and Coordination noted the energy animating many of the participants' recommendations for the region and highlighted several key messages that were raised during the round-table discussions. |
В своем заключительном заявлении Директор Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации отметил энтузиазм, с которым многие участники работали над рекомендациями для региона, и выделил несколько ключевых вопросов, затронутых во время обсуждений «за круглым столом». |
This would make for greater protection of the environment since it is recognized that, while the 1982 Convention is nearing entry into force, many of its rules are already considered to be of customary nature and have been incorporated into several military manuals. |
Таким образом, можно будет обеспечить большую охрану окружающей среды, поскольку по мере приближения даты вступления в силу Конвенции 1982 года, как известно, многие ее нормы становятся обычными и включаются в военные уставы. |
Many of the indigenous respondents provided detailed ideas on the permanent forum, which could be classified under several headings: |
Многие респонденты из числа представителей коренных народов подробно изложили свои соображения о постоянном форуме. |
Peace is being consolidated in several former conflict areas. Meanwhile, many countries, both with and without natural resources, are growing robustly. |
А тем временем многие страны, как располагающие, так и не располагающие природными ресурсами, уверенно развиваются. |
Which is why I, how shall we say, raised an eyebrow at some of the commentary, much of it offered from several thousand miles away, on the results of our recent elections in Bosnia and Herzegovina. |
Вот почему я, так сказать, изумился некоторым комментариям относительно результатов наших недавних выборов в Боснии и Герцеговине, многие из которых поступили из мест, расположенных за тысячи миль от нее. |