Through its networks ICSU reaches several hundred thousand of individual scientists worldwide. Many of them in turn get in contact with the UN system, either directly or through their own government agencies. |
Сети МСНС объединяют несколько сотен тысяч ученых из разных стран мира, многие из которых, в свою очередь, напрямую или через государственные учреждения своих стран, связаны с системой Организации Объединенных Наций. |
There are still frequent complaints from many Member States that some entries on the List are inadequate or inaccurate, and several have provided additional identifying information in order to help improve them. |
Многие государства-члены все еще часто высказывают жалобы на неполноту или неточность некоторых содержащихся в перечне данных, а отдельные государства-члены представили дополнительную идентификационную информацию в целях исправления этих данных. |
Many countries have been conducting nuclear power programmes for several decades, resulting in nuclear power currently providing 16% of world electricity supply, and they intend to pursue the development of their capacities and to promote the world-wide development of nuclear power to meet energy needs. |
Многие страны на протяжении нескольких десятилетий осуществляют ядерные энергетические программы, в результате чего сегодня ядерная энергетика удовлетворяет 16% мировых потребностей в электроэнергии, и они намерены наращивать свои мощности и содействовать общемировому развитию ядерной энергетики в целях удовлетворения энергетических потребностей. |
UNEP has undertaken several activities related to climate change and sea-level rise, many of which are currently under way in the Caribbean: |
ЮНЕП осуществила ряд мероприятий в связи с изменением климата и повышением уровня моря, многие из которых в настоящее время продолжаются в странах Карибского бассейна, а именно: |
The factual evidence of the last several decades shows that many low-income countries, which recorded a sustained period of rapid economic growth and eventually moved to the middle-income country group, later experienced a significant economic slowdown. |
Фактические данные за последние несколько десятилетий свидетельствуют о том, что многие страны с низким уровнем дохода, в которых был отмечен достаточно продолжительный период быстрого экономического роста и которые переместились в результате в группу стран со средним уровнем дохода, в последующем испытали существенное замедление темпов экономического роста. |
Maintaining the momentum of stockpile destruction: Many States have undertaken rapid destruction of their stocks, demonstrating effective and cost efficient ways to do so, but several States with stockpiles have yet to present clear plans for their destruction. |
Сохранение темпов уничтожения запасов: Многие государства приступили к быстрому уничтожению своих запасов, демонстрируя эффективные и экономичные пути решения этой задачи, но ряд государств, имеющих запасы, еще не представили четких планов их уничтожения. |
On the premise that the best interests of the child are always paramount in all measures relating thereto, many new decisions have been adopted by the special judiciary hearing juvenile cases, on the basis of which several important principles have been established, including: |
Исходя из того, что наилучшие интересы ребенка должны всегда иметь первостепенное значение во всех принимаемых в его отношении мерах, многие новые решения были приняты в рамках специальных судебных слушаний по делам несовершеннолетних, на основании которых было установлено несколько важных принципов, в том числе следующие: |
Many Member States have dwelt on the lessons of history, as indeed did several of the panellists, and have come to the conclusion that we cannot avoid addressing the issue of reform of the Security Council and the issue of the veto. |
Многие государства-члены, так же: как и некоторые участники интерактивной дискуссии, говоря об уроках истории, приходили к выводу, что мы не можем обойти вопрос реформы Совета Безопасности и вопрос вето. |
The new cantonal law had introduced several significant improvements benefiting applicants for naturalization: the simplification of the ordinary procedure, the facilitation of the cantonal naturalization procedures, the limitation of costs, and the establishment of a right of appeal against communal and cantonal decisions. |
В этом новом кантональном законе содержатся многие моменты, заметно улучшающие положение кандидатов на натурализацию: он упрощает натурализацию в обычном порядке, облегчает прохождение натурализации на кантональном уровне, ограничивает связанные с ней расходы; он вводит процедуру обжалования решений коммунальных и кантональных органов. |
For several reasons it has not always been possible to abide by those rules and many complaints from Member States relate to either delays in distribution or non-respect of simultaneous distribution in all language versions. |
По ряду причин не всегда удается соблюсти эти правила, и многие жалобы государств-членов связаны с задержками распространения или несоблюдением правила одновременного распространения документов на всех языках. |
For several generations following the cessation of penal transportation, many Australians felt a sense of shame about being descended from convicts, and many did not even attempt to investigate their families' origins for fear of finding convicts in their lineage. |
В течение нескольких поколений после прекращения ссылок в колонию для уголовных преступников, многие австралийцы чувствовали стыд за то, что они произошли от преступников, и многие даже не пытались узнать происхождение своих семей из-за страха найти преступников в своем семейном древе. |
Many software applications are available in several languages, ranging from a handful (the most spoken languages) to dozens for the most popular applications (such as office suites, web browsers, etc.). |
Многие программные приложения доступны на нескольких языках, от небольшого набора (наиболее часто используемых языков) до нескольких десятков для наиболее популярных приложений (таких, как офисные пакеты, браузеры и др.). |
This drop in sea level connected many presently separate islands into larger islands, which allowed for exchanges of flora and fauna: Greater Luzon included Luzon, Catanduanes, Marinduque, Polillo, and several small islands. |
Это падение уровня моря привело к тому, что многие острова, в настоящее время разделённые, были частью более крупных островов, что позволяло осуществлять обмен флорой и фауной: Большой Лусон включал Лусон, Катандуан, Мариндук, Полилло и несколько небольших островов. |
Later, several authors independently observed, at the end of the 1980s, that many algorithmic problems that are NP-complete for arbitrary graphs may be solved efficiently by dynamic programming for graphs of bounded treewidth, using the tree-decompositions of these graphs. |
Позднее некоторые авторы независимо обнаружили к концу 1980-х, что многие алгоритмические NP-полные задачи для произвольных графов могут быть эффективно решены с помощью динамического программирования для графов ограниченной древесной шириной при использовании древесной декомпозиции этих графов. |
Initially, only southern Arizona and the western parts of Washington, Oregon and California were designated as "Military Area No. 1," and many Japanese Americans simply moved to the eastern portions of their home states, while several thousand moved to other states. |
В начале, только западная часть прибрежных штатов была обозначена как «Зона Выселения 1», и многие американцы японского происхождения переехали в восточную часть своих родных штатов, в то время как несколько тысяч переселились и в другие штаты. |
In the past several decades, a wide variety of ideas and initiatives were put forward in the field of disarmament, particularly nuclear disarmament, both within and outside the framework of the United Nations. |
В течение нескольких последних десятилетий были выдвинуты многие идеи и инициативы в области разоружения, в частности ядерного разоружения, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Although many delegations underscored the important role of NGOs in the implementation of the ICPD Programme of Action, several expressed concern about the selection of NGOs in implementing population and development programmes. |
Хотя многие делегации отметили важную роль НПО в осуществлении Программы действий МКНР, ряд делегаций выразили озабоченность в отношении отбора НПО для участия в осуществлении программ в области народонаселения и развития. |
United Nations military observers have monitored several hundred flights by Serbian helicopters over north-eastern Bosnia in the past week, and many appear to have originated in Serbia, a senior United Nations official said today. |
Как заявил сегодня один из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций за последнюю неделю отследили несколько сот полетов сербских вертолетов над северо-восточной частью Боснии, при этом многие из этих вертолетов, как представляется, взлетали с территории Сербии. |
Violent incidents occurred in Dili on 14 July 1994, in November 1994 and on 9 January 1995 and in Baucau on 1 January 1995 during which five people were reported killed, several injured and many arrested. |
Сопровождавшиеся насилием инциденты имели место в Дили 14 июля 1994 года, в ноябре 1994 года и 9 января 1995 года, а также в Баукау 1 января 1995 года; в ходе этих инцидентов пять человек погибли, несколько человек получили ранения и многие другие были арестованы. |
Senior government officials from many countries, particularly in the Asia-Pacific region, several of the ambassadors present here, representatives of NGOs and many other people from both Japan and other countries participated in those conferences, at which there were very useful discussions. |
В работе этих конференций, на которых проводились очень полезные обсуждения, принимали участие старшие сотрудники правительственного аппарата многих стран, особенно стран Азиатско-Тихоокеанского региона, несколько из присутствующих здесь послов, представители неправительственных организаций и многие другие представители от Японии и других стран. |
With reference to the topic "The law and practice relating to reservations to treaties", several representatives noted that the 1969 and 1986 Conventions on the law of treaties, although setting out some principles in that regard, left many issues unresolved. |
В отношении темы "Право и практика, касающиеся оговорок к договорам" несколько представителей отметили, что, хотя в конвенциях о праве договоров 1969 и 1986 годов закреплен ряд принципов в этом отношении, однако многие вопросы в них не решены. |
Extensive consultations in various international forums, attended by nearly all Governments, United Nations organizations and many non-governmental organizations, have resulted in the formulation of several development goals for the decade 1990-2000. |
В ходе обстоятельных консультаций на различных международных форумах, в которых принимали участие почти все правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и многие неправительственные организации, был сформулирован ряд целей в области развития на десятилетие 1990-2000 годов: |
It will be seen from the individual reports below, in respect of the several territories, that many of their governments have indicated their readiness in principle to proceed with the preparation of such legislation and that some of them have indeed completed or almost completed that process. |
Ниже из отдельных докладов будет видно, в том что касается нескольких территорий, что многие правительства территорий изъявили готовность в принципе приступить к разработке подобного законодательства и что некоторые из них практически завершили или почти завершили этот процесс. |
As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. |
Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
In their responses, many non-governmental organizations expressed support for the steps that United Nations departments and agencies were taking to appoint one or several non-governmental organization liaison officers to facilitate access for non-governmental organizations to the United Nations. |
В своих ответах многие неправительственные организации заявили о поддержке мер, которые департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций принимают в целях назначения одного или нескольких сотрудников по связи с неправительственными организациями для облегчения доступа неправительственных организаций к Организации Объединенных Наций. |