Coming as I do from a region which is a fusion of many peoples, languages, cultures and creeds, I cannot help but see the United Nations and its role in world affairs through several prisms. |
Являясь выходцем из региона, в котором соединились многие народы, языки, культуры и верования, я не могу не рассматривать Организацию Объединенных Наций и ее роль в международных делах через несколько призм. |
Furthermore, the arrival of several contingents without their full complement of special-purpose vehicles meant that many support tasks had to be performed by UNPROFOR, thus increasing the requirements for fuel, water, sewage and dump trucks. |
Кроме того, прибытие ряда контингентов, не имевших полного парка своих собственных специализированных автомобилей, означало, что многие вспомогательные задачи придется выполнять СООНО, что увеличило потребности в автоцистернах для горючего, автоводоцистернах, ассенизационных машинах и самосвалах. |
While the United Nations and the troop-contributing countries, with the support of several Member States, have overcome many logistic constraints, there were unforeseen delays in transport arrangements and in the provision of equipment needed to supply and support the contingents. |
Хотя Организация Объединенных Наций и предоставляющие контингенты страны с помощью ряда государств-членов преодолели многие материально-технические трудности, имели место непредвиденные задержки в обеспечении транспортом и в предоставлении оборудования, необходимого для снабжения и поддержки контингентов. |
From the brief account of the activities described above it is clear that many countries have adopted enabling strategies and several have taken some action to improve the functioning of the housing sector. |
Из краткого обзора описанных выше мероприятий очевидно, что многие страны приняли стимулирующие стратегии и несколько из них уже предприняли некоторые шаги по улучшению функционирования жилищного сектора. |
The confrontation began at 9 a.m., when dozens of soldiers and policemen were given the order to remove several hundred persons from the hill, many of whom had slept there the previous night. |
Столкновения начались в 9 час. утра, когда десятки солдат и полицейских получили приказ удалить с холма несколько сотен человек, многие из которых провели там предыдущую ночь. |
That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. |
Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям. |
The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. |
Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона. |
Many States have provided, through their written submissions to the Secretary-General and their statements to both the plenary and the Working Group, their several concepts of a model Security Council. |
Многие государства - либо в форме письменных обращений к Генеральному секретарю, либо в форме заявлений, с которыми они выступили на пленарных заседаниях Ассамблеи или в Рабочей группе, - изложили свои представления о том, каким, в идеале, должен быть состав Совета Безопасности. |
As many readers were interested in more details, Evenimentul Zilei published several other articles on this theme, placing the event in the Republic of Moldova (in order to be harder to verify) and giving the testimony of an alleged leading Moldovan scientist. |
Так как многие читатели были заинтересованы в более подробной информации, газета продолжила публикацию статей об этом событии, якобы имевшем место в Республике Молдова (во что действительно трудно поверить), публикуя показания предполагаемого ведущего молдавского учёного. |
In the many consultations we have held on this draft resolution over the past several weeks, however, it has become clear to us that, while many favour reference to a firm time-frame for the negotiations, others cannot accept a deadline. |
Однако в ходе многочисленных консультаций, которые мы провели по этому проекту резолюции, нам стало ясно, что, хотя многие поддерживают установление четких временных рамок для переговоров, другие не могут согласиться с установлением окончательных сроков. |
It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. |
В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
Mr. BRUNI CELLI noted that several members of the Committee had made specific mention of the problem of the compatibility of certain Peruvian laws with the Constitution and the Covenant. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ напоминает, что многие члены Комитета конкретно коснулись проблемы совместимости ряда перуанских законов с Конституцией и Пактом. |
Apart from the legislation concerning family allowances and the taxation of couples, etc., several cantons are becoming increasingly conscious of their responsibilities in family matters. |
Помимо законодательства в области семейных пособий, налогообложения супружеских пар и т.п., многие кантоны все в большей степени осознают свою ответственность в области семейных отношений. |
Since combating desertification is a global exercise, several developing countries belonging to a common interest group have long called for the introduction of new mechanisms to be funded principally by developed countries. |
Считая, что борьба с опустыниванием является общемировой задачей, многие развивающиеся страны, относящиеся к группе стран с общими интересами, уже давно призывали к созданию новых механизмов, финансирование которых должно обеспечиваться преимущественно развитыми странами. |
The Special Rapporteur has no information that the reports, several of which were transmitted to the authorities, have been investigated by them. The impunity of the perpetrators of human rights violations is continuing. |
Специальный докладчик не располагает информацией о том, что по этим заявлениям, многие из которых были доведены до сведений властей, проводилось какое-либо расследование, что как и прежде свидетельствует о безнаказанности нарушителей прав человека. |
Although my delegation welcomes the recent release of several of South Africa's political prisoners, we realize that many remain imprisoned, still awaiting the day they will be freed, bringing an end to their unjust and inhumane conditions. |
Хотя моя делегация и приветствует недавнее освобождение нескольких южноафриканских политических заключенных, мы осознаем тот факт, что еще многие остаются под стражей, по-прежнему ожидая дня своего освобождения, который принесет конец несправедливым и бесчеловечным условиям их существования. |
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. |
С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир. |
In several Central American countries recently emerged from conflict (e.g. Nicaragua and El Salvador), the Bank's support for public sector modernization has spanned many of these categories. |
В нескольких центральноамериканских странах, недавно сбросивших бремя конфликта (например, Никарагуа и Сальвадор), предоставляемая по линии Банка поддержка на цели модернизации государственного сектора охватывала многие из этих направлений. |
Regional instability has been complicated by the systematic persecution of Kinyarwanda-speaking Zaireans. This process was stepped up this year with the massacre of several North Kivu region Zaireans of Rwandese culture; others were forced to flee to Rwanda and Uganda. |
Региональная нестабильность осложняется систематическим преследованием заирцев, говорящих на языке киньяруанда, что усугубилось в этом году после массовых расправ над заирцами в ряде районов северного Киву, тяготеющих к руандийской культуре; многие вынуждены были бежать в Руанду и Уганду. |
However, obstacles and many new problems notwithstanding, the situation of women has recently progressed in several directions, concurrent with the ongoing social and economical changes: |
Однако, несмотря на препятствия и многие новые проблемы, положение женщин в соответствии с осуществляемыми в настоящее время социальными и экономическими преобразованиями за последнее время во многих аспектах улучшилось: |
In recent years Georgia has become a Party to several international conventions and governmental agreements and joined many international organizations in an effort to cooperate on common principles for providing vehicle and environment safety. |
В последние годы Грузия стала участницей нескольких международных конвенций и правительственных соглашений и вошла во многие международные организации, стремясь к сотрудничеству на основе общих принципов обеспечения безопасности транспортных средств и охраны окружающей среды. |
While many developing countries are firmly committed to poverty eradication, full employment and social integration, several constraints have limited their efforts to achieve the goals and commitments of the World Summit for Social Development. |
Хотя многие развивающиеся страны полны решимости покончить с нищетой, обеспечить полную занятость и социальную интеграцию, их усилия, направленные на достижение целей и выполнение обязательств Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, наталкиваются на ряд препятствий. |
Even greater losses are a real prospect as a sequence or combination of hazardous events, or the direct impact of an unusually severe hazard, such as hurricane Mitch demonstrated when it devastated several Central American countries and economies for years to come. |
В действительности можно ожидать причинения еще большего ущерба в результате последовательного свершения опасных событий или прямого воздействия необычайно серьезного явления, такого, как ураган "Митч", который опустошил несколько центральноамериканских стран и отбросил на многие годы назад их экономику. |
The Committee was told that numerous teaching staff left their cars near checkpoints and walked several hundred metres over hills or took detour roads in order to reach their universities if they did not have a valid permit. |
Комитет был проинформирован о том, что многие преподаватели, не имеющие действующего разрешения, оставляют машины около контрольно-пропускных пунктов и идут пешком несколько сотен метров по холмам или же используют объездные дороги для подъезда к университетам. |
Furthermore, experience shows that delays in carrying out the death penalty can be the necessary consequence of several factors, many of which may be attributable to the State party. |
Кроме того, практика показывает, что задержки в приведении в исполнение смертного приговора могут быть вызваны несколькими факторами, ответственность за многие из которых может быть возложена на государство-участника. |