(a) Among the East Timorese youths who forced their way into several embassies in Jakarta and were subsequently given government permission to leave the country for Portugal, scores of them have admitted that they were involved in the 1991 Dili incident. |
а) многие из тех молодых восточных тиморцев, которые силой проникли в ряд нескольких посольств в Джакарте и затем получили от правительства разрешение выехать из страны в Португалию, заявили о своей причастности к происшедшему в 1991 году инциденту в Дили; |
In this regard, the Government of Niger deplores the attack against the Al Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, an attack which took the lives of many innocent people and undermined the provision of pharmaceutical products in several countries of the region. |
В этой связи правительство Нигера выражает сожаление в связи с нападением на фармацевтическую фабрику в районе Аль-Шифа в Хартуме - нападением, в результате которого погибли многие ни в чем не повинные люди и были сорваны поставки фармацевтических товаров в несколько стран региона. |
2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. |
2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику. |
Many had been able to meet the 1999 CFC consumption freeze, several were well on their way to meeting the 2005 CFC and halon control measures, but it appeared that a number of countries would have problems meeting the methyl bromide control measures. |
Многие из африканских стран смогли решить задачу замораживания уровня потребления ХФУ к 1999 году, несколько стран успешно продвигаются к введению мер регулирования ХФУ и галонов к 2005 году, однако, судя по всему, ряд других стран испытывает проблемы с применением мер регулирования в отношении бромистого метила. |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
For example, several institutions and organizations were directly responsible for the protection of human rights: the Icelandic Human Rights Centre, the University of Iceland Institute of Human Rights, the Parliamentary Ombudsman, the Ombudsman for Children and the Centre for Gender Equality. |
Так, многие учреждения и организации напрямую уполномочены защищать права человека: Исландский центр прав человека, Институт прав человека Исландского университета, парламентский Уполномоченный по правам человека, Уполномоченный по правам ребенка и Центр по вопросам равноправия между мужчинами и женщинами. |
Several accepted, including metallurgist Joachim Gans. |
Многие согласились, в том числе и металлург Иоаким Ганс. |
The meeting was attended by 150 participants, among which were many Permanent Representatives to the United Nations and representatives from the United Nations Secretariat and United Nations organizations, as well as several representatives from the private, non-governmental and academic sector. |
На совещании присутствовало 150 участников, в том числе многие постоянные представители при Организации Объединенных Наций и представители Секретариата Организации Объединенных Наций и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также несколько представителей частного, неправительственного и академического секторов. |
Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. |
Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |
A large number of Governments have taken measures to prevent the diversion, irresponsible marketing and prescribing of ATS, and several Governments have adopted regulations to control the manufacture and distribution of ATS. |
Многие правительства из тех, кто прислал ответы на вопросник, приняли меры с целью недопущения утечки, безответственного сбыта и прописывания САР, и несколько правительств приняли законодательные меры по контролю за изготовлением и распространением САР. |
As with government employees, many thousands of internationally and nationally recruited United Nations employees, including several heads of United Nations agencies, undertake voluntary activities on an individual level or through organizations of their choice. |
Как и в случае сотрудников правительств, многие тысячи сотрудников Организации Объединенных Наций, набираемых на международной и местной основах, включая ряд глав учреждений Организации Объединенных Наций, участвуют в добровольных мероприятиях на индивидуальном уровне или при помощи выбранных ими организаций. |
The increased resort to anti-dumping measures and the rising number of disputes related to these measures, have prompted many countries, including several developing countries, to call for improvements in the application of these measures. |
В условиях расширения применения антидемпинговых мер и увеличения числа споров, связанных с этими мерами, многие страны, в том числе некоторые развивающиеся страны, призывают к улучшению их применения. |
At the urging of IPU, many parliaments around the world have participated in special events, held hearings or debates on human rights issues in special plenary sittings and several of them reported on increased budgetary allocations for human rights. |
По настоятельному призыву МС многие парламенты в разных странах мира приняли участие в специальных мероприятиях, провели слушания или обсуждения по вопросам прав человека на специальных пленарных заседаниях, а некоторые из них сообщили об увеличении объема бюджетных ассигнований на деятельность по правам человека. |
The linkage between the World Summit goals and the Convention on the Rights of the Child were supported by many speakers, and several supported the organization's increasing emphasis on human rights and child rights. |
Многие ораторы поддержали увязку целей Всемирной встречи на высшем уровне с Конвенцией о правах ребенка, а некоторые из них одобрили уделение организацией большего внимания вопросам прав человека и прав ребенка. |
Many delegations expressed appreciation for the thorough review of the implementation and impact of MEP, with several speakers thanking the secretariat for the comprehensive, well-structured reports and commending the leadership of top management and staff participation for the success of MEP. |
Многие делегации выразили признательность за тщательное рассмотрение вопроса об осуществлении и результативности ППЭУ, при этом несколько ораторов выразили признательность секретариату за всеобъемлющие, должным образом подготовленные доклады и дали высокую оценку работе руководителей высшего звена и участию персонала, что обеспечило успех ППЭУ. |
Market participants were aware that many of the financial systems in the region were not well developed or well regulated and that "cronyism" and corruption were a normal part of business practices in several countries. |
Участники рынка сознавали, что многие финансовые системы региона недостаточно хорошо развиты или недостаточно хорошо регулируются и что «кумовство» и коррупция являются обычной частью деловой практики в отдельных странах. |
Many thousands of others continued their trek in search of safety, gathering in smaller groups in the Republic of the Congo (15,000), Angola (2,000), the Central African Republic and several other countries. |
Многие тысячи других продолжали свое движение в поисках безопасности, собираясь в небольшие группы в Республике Конго (15000), в Анголе (2000), в Центральноафриканской Республике и ряде других стран. |
Freedom of information was the cornerstone from which many other freedoms flowed; freedom of the press and the free flow of information and ideas were basic prerequisites for several of the ideals enshrined in the Charter of the United Nations. |
Свобода информации является тем краеугольным камнем, на который опираются многие другие свободы; свобода печати и свободное движение информации и идей - основополагающие условия достижения нескольких идеалов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
k) There is a significant move among several United Nations system organizations and many other donor agencies to focus on results-based management, which is going to affect the role of evaluation activities as a means to assess the achievement of results. |
к) Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций и многие другие учреждения-доноры сделали существенный шаг в деле сосредоточения усилий на вопросах управления, ориентированного на результаты, что должно повлиять на роль деятельности в области оценки в качестве механизма оценки достижения результатов10. |
Whereas many of the human rights issues and concerns identified in this general comment are relevant to all domestic workers, several issues and concerns are specific to the situation of domestic workers who are migrants. |
В то время как многие вопросы и проблемы в области прав человека, очерченные в настоящем замечании общего порядка, относятся ко всей домашней прислуге, некоторые вопросы и проблемы касаются конкретно положения домашней прислуги из числа мигрантов. |
The United States had supported many of its resolutions over the past year, including several concerning human rights situations in individual countries, in particular the extension of the mandate of the Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan. |
За последний год Соединенные Штаты поддерживали многие резолюции Совета, в том числе несколько резолюций, касающихся положения в области прав человека в отдельных странах, в частности о продлении мандата независимого эксперта по положению в области прав человека в Судане. |
However, it is believed that CPN-M has recruited several thousand children over the years and that they form a large part of the PLA troops, as well as a large number of the cadres in the other organizations inside CPN-M. |
Тем не менее, считается, что за многие годы КПН-М завербовала в свои ряды несколько тысяч детей, которые в настоящее время составляют значительную часть личного состава НОА, а также значительную часть членского состава организаций, подконтрольных КПН-М. |
In several cases, the guarantee of rights with regard to older persons simultaneously referred to persons with disabilities and women, which in part recognizes the fact that many older persons also have disabilities and the majority of older persons are women. |
В некоторых случаях права престарелых гарантируются совместно с правами инвалидов и женщин, и это отчасти служит признанием того факта, что многие из престарелых являются в то же время инвалидами и что большинство среди престарелых составляют женщины. |
Notwithstanding the existence of several agreements related to liability and compensation for environmental damage, many areas continue to require clarification, such as the definition of environmental damage, the threshold at which damage entails liability and the nature of reparation. |
Несмотря на существование ряда соглашений, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб, многие области по-прежнему требуют уточнения, как, например, определение экологического ущерба, порог, при котором наступает ответственность за ущерб, и характер компенсации. |
Notes with concern the increase in the number of racist incidents in several countries and the rise of skinhead groups, which have been responsible for many of these incidents, as noted by the Special Rapporteur; |
с обеспокоенностью отмечает увеличение числа инцидентов расистского характера в некоторых странах и активизацию групп "бритоголовых", на которые ложится ответственность за многие из этих инцидентов, как это отмечено Специальным докладчиком; |