As soon as the demonstrators reached his residence, Mr. Sankoh's men opened fire on the unarmed and defenceless crowd, gunning down 20 and seriously wounding several others, two of whom later died in hospital. |
Как только демонстранты приблизились к его резиденции, охрана г-на Санко открыла огонь по безоружным и беззащитным демонстрантам, в результате чего 20 человек погибли, а многие другие получили серьезные ранения, двое из которых позднее скончались в больнице. |
Concerning the general outline and the form of the results of the study, several members had reaffirmed that they favoured a guide to practice which filled the gaps of the Vienna regime. |
В отношении же общей схемы и формы, которую должны принять результаты исследования, многие члены Комиссии подтвердили, что они отдают предпочтение форме практического руководства, которое стало бы дополнительным элементом "венского режима". |
The deadline it had set for taking decisions on those matters, several of which concerned the financing of peacekeeping operations, had been set for that day, and therefore the items had to be considered. |
Она вынуждена делать это в день проведения заседания Комитета, поскольку речь идет об ограниченных сроках, которые она определила для принятия решений по этим вопросам, многие из которых связаны с финансированием операций по поддержанию мира. |
The red berets attacked the political leaders and several of their bodyguards were injured, including by bullets; this includes one bodyguard who intervened when the President's driver, Sankara Kaba, opened fire on Cellou Dalein Diallo. |
Красные береты напали на политических лидеров, и многие из их телохранителей получили ранения, в том числе огнестрельные, среди которых и человек, пытавшийся встать посередине, когда водитель Президента Санкара Каба выстрелил в Селлу Далена Диалло. |
Our expertise has gained the confidence of, for instance, several Finnish and international technochemical companies, as well as companies of food, drug and animal food industry. |
Качеству, опыту и знаниям фирмы Green Can Oy доверяют многие финские и международные предприятия, выпускающие товары бытовой химии, а также компании, производящие продовольственные товары, корма для животных, фармацевтическую продукцию. |
To address the shortage of classification officers, a number of personnel officers were trained in job classification at several duty stations. |
Чтобы решить вопрос нехватки сотрудников по классификации, в ряде мест службы многие сотрудники по вопросам кадров прошли учебную подготовку по вопросам классификации должностей. |
The World Bank now had several director-level posts at country level; that change had been welcomed by many countries, for it provided a unique opportunity to enhance cooperation at country level. |
В настоящее время несколько сотрудников Всемирного банка, занимающих директорские должности, работают в отдельных странах, многие из которых положительно отнеслись к такому нововведению, поскольку оно предоставляет им уникальную возможность активизировать сотрудничество на страновом уровне. |
The Committee is seriously concerned by the impact of years of internal conflict which has generated important instability in several regions of the country and resulted in situations where families have been forcibly relocated or displaced, or encouraged to cross borders to seek for protection as refugees. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями многолетнего внутригосударственного конфликта, породившего нестабильность в ряде районов страны и приведшего к насильственному перемещению многих семей, многие из которых были вынуждены покинуть страну и искать защиту в качестве беженцев. |
Organized by teams of business experts based around the province, several firms have already been commercialized, and many more commercializations are due to go ahead soon. |
Организованные группами экспертов по вопросам бизнеса, которые находятся в крае, несколько фирм уже были переданы в частные руки, а многие другие будут коммерциализированы в ближайшем будущем. |
It appears that many bona fide local residents are ineligible for border passes, several municipalities inside the UNTAES region are not included and both parties are charging prohibitive administrative fees. |
Как представляется, многие законопослушные местные жители лишены права на получение пропусков для пересечения границы, некоторые муниципалитеты на территории региона, находящегося под управлением ВАООНВС, оказались невключенными и обе стороны взимают запрещенные административные сборы. |
Many delegations expressed their concern for the plight of the refugees caught up in protracted situations, and several regretted the precarious conditions where assistance was often limited or cut back after time, and where frustration was rife, particularly amongst young people. |
Многие делегации выразили обеспокоенность тяжелым положением беженцев, оказавшихся в затяжных ситуациях, а несколько из них с озабоченностью отметили сложную ситуацию, когда с течением времени помощь часто ограничивается или свертывается и где повсюду можно видеть отчаяние, особенно среди молодежи. |
In conclusion, although the feasibility of several techniques has been proved, many issues and problems still need to be investigated, in particular for bio-treatment techniques. |
В заключение следует отметить, что, несмотря на подтверждение технической возможности применения ряда методов, многие вопросы и проблемы по-прежнему требуют изучения, в частности методы биоочистки. |
Many of the militia were travelling in the types of militarized Landcruiser vehicles used by the Government of the Sudan, while a large number of other members of this group - estimated at several hundred - were riding camels and horses. |
Многие боевики находились в автомашинах «Лэндкрузер», переделанных для военного применения, которые использует правительство Судана, а большое число других членов этой группы (по оценке, их численность составляла несколько сотен человек) были верхом на лошадях и верблюдах. |
As shown by the information presented in their submissions, many Member States are carrying out a wide range of policies to promote family well-being using several varied policy instruments. |
Содержащаяся в представленных государствами-членами документах информация говорит о том, что многие государства-члены осуществляют самые различные стратегии повышения благополучия семьи, используя для этого самые различные политические инструменты. |
At present we offer over 5000 units of various content produced by us, including over 60 Java games, many of which were localized to several languages. |
На данный момент мы предлагаем более 5000 единиц различного контента собственного производства, включая более 60 Java-игр, многие из которых локализированы на несколько языков, в том числе и на русский. |
In fact, several polls had shown that Puerto Ricans in the United States had the same views as those on the island regarding the future of Puerto Rico. |
Действительно, многие исследования показывают, что пуэрториканцы, живущие на "континенте", имеют такие же устремления, как и те, кто живет на острове, в том что касается будущего Пуэрто-Рико. |
Following Brown's arrest, several commercial ads featuring him were suspended, his music was withdrawn from multiple radio stations, and he withdrew from public appearances, including one at the 2009 Grammy Awards, where he was replaced by Justin Timberlake and Al Green. |
После его ареста многие из рекламных кампаний были отменены, его музыка под запретом на многих радио станциях и он отменил многие публичные выступления, в том числе 2009 Церемонию Грэмми, будучи замененным Джастином Тимберлейком и Элом Грином. |
The Vasconic substratum theory is a proposal that several western European languages contain remnants of an old language family of Vasconic languages, of which Basque is the only surviving member. |
Васконская гипотеза - гипотеза о том, что многие языки Западной Европы испытали влияние гипотетической «васконской» языковой семьи, единственным живым языком которой является баскский. |
In this context, REDEMEC recalled that the parliament of Cape Verde had already ratified several protocols, but had not yet ratified the Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition, and Other Related Materials as had the other ECOWAS States. |
В этой связи СЖЭ напомнила, что, хотя парламент страны уже ратифицировал многие протоколы, Конвенция о распространении легкого оружия Кабо-Верде, в отличие от других стран ЭКОВАС, еще не ратифицирована15. |
The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. |
ФАТ пришел к выводу о том, что события, упомянутые заявителем, были связаны с конкретными обстоятельствами и что принадлежность к семье, многие члены которой ведут активную политическую деятельность, не является достаточным доказательством существования конкретной и личной угрозы. |
The Chairperson said that several members of the Committee, Mr. Cali Tzay, Mr. Avtnomov, Mr. de Gouttes, Mr. Shahi and Ms. January-Bardill, had volunteered to set up a working group on early warning measures and urgent procedures. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что многие члены Комитета, а именно г-н Кали Цай, г-н Автономов, г-н де Гутт, г-н Шахи и г-жа Джануари-Бардилль, предложили свои кандидатуры в состав рабочей группы по системе мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. |
К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек. |
For instance, according to the International Fund for Agricultural Development, rising international food prices have been transmitted to domestic markets in several LDCs. |
Например, по данным Международного фонда сельскохозяйственного развития, рост международных цен на продовольствие в ряде НРС отразился и на внутренних ценах, и это несмотря на то, что многие НРС ежегодно получают также продовольственную помощь. |
A second group of several thousand in Sierra Leone (many may be Kamajors) and a third group of ex-Lofa Defence Force fighters based in the Lofa currently. |
Вторая группа численностью в несколько тысяч боевиков (многие из которых могут быть камайорцами) находится в Сьерра-Леоне, и третья группа в составе бывших участников сил обороны Лоффы в настоящее время базируется в самой Лоффе. |
The arrival of the Portuguese in Timor-Leste was met with strong resistance by the Timorese people with several wars of rebellion erupting in different parts of the territory. |
Нападения повстанцев на поселения португальцев были столь частыми, что это побудило английского путешественника Уэллеса, посетившего Тимор в середине XIX века, заключить, что "Тимор на многие ближайшие годы останется в его нынешнем состоянии хронического мятежа и неуправляемости". |