Many of them have never been tried; others have, but have been sentenced to death, and several have been executed. |
Многие из них находятся под стражей без суда; другие были осуждены и приговорены к смертной казни, многие из них уже казнены. |
Furthermore, the Secretary-General notes that while several centres and programmes of the University are located in developed countries, the emphasis and focus of their research and capacity-building activities is on the problems of developing countries. |
Кроме того, Генеральный секретарь отмечает, что, хотя многие центры и программы Университета находятся в развитых странах, основной упор и акцент в научно-исследовательской деятельности и деятельности по созданию потенциала этих центров и программ должны делать на проблемах, стоящих перед развивающимися странами. |
The process of normalization was also reflected in the emergence of several national human rights structures, culminating in the establishment in 1998 of the office of the Commissioner for human rights, poverty alleviation and social integration. |
В ходе этого процесса нормализации были также созданы многие национальные органы, занимающиеся правами человека, а в 1998 году был создан комиссариат по вопросам прав человека, борьбы с нищетой и интеграции. |
Afghanistan, but also in other parts of the world. Indeed, several countries pointed out that while assistance to Afghanistan is critical, other refugee crises should not be forgotten. |
Действительно, многие страны указывали на то, что, хотя помощь Афганистану имеет важное значение, не следует забывать и о других кризисах, связанных с потоками беженцев. |
There are in principle several control measures that could be implemented to reduce the use of C-PentaBDE and/or reduce the environmental impacts associated with the use of the substance, but many of these lie outside the scope of the Stockholm Convention. |
В принципе имеются несколько мер регулирования, которые можно было бы ввести с целью сокращения использования К-пентаБДЭ и/или сокращения воздействия на окружающую среду, связанного с использованием этого вещества, но многие из них выходят за рамки Стокгольмской конвенции. |
Despite the numerous goals achieved in several areas and the fact that others are indeed achievable, many countries - including African countries with the best statesmanship - have not been able to combat all aspects of abject poverty. |
Несмотря на то, что многие цели уже достигнуты в целом ряде областей, и на тот факт, что другие цели действительно реализуемы, многие страны - включая африканские страны с наиболее эффективным государственным управлением - не смогли справиться со всеми аспектами крайней нищеты. |
With the growing decline of the powers of the warlords and their defeat in several areas in the south of Somalia, such as Baidoa and Kismayo, much of the violence in the country now is criminal rather than political. |
В связи с все большим ослаблением власти военных руководителей и их поражением в нескольких районах на юге Сомали, например в Байдоа и Кисмайо, многие акты насилия в стране сейчас носят скорее уголовный, нежели политический характер. |
The delegation of Ecuador believes that, while there have been several important points of progress in the Monterrey Consensus, there are other commitments that are far from being guaranteed; such is also the case with the Millennium Development Goals. |
Делегация Эквадора считает, что, хотя в деле осуществления Монтеррейского консенсуса были достигнуты некоторые важные успехи, многие обязательства остаются невыполненными, в том числе и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
According to reports, many magistrates had resigned because of poor conditions and several had gone on strike or failed to report for work in protest at their low salaries and inadequate service provision. |
Согласно сообщениям, многие магистраты ушли в отставку из-за неудовлетворительных условий, и некоторые магистраты бастовали или не являлись на работу в знак протеста против низких окладов и неадекватности материально-технического обеспечения судов. |
THE HAGUE - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) brings together almost half the world's population, several members own nuclear weapons, many are big energy suppliers, and it includes some of the world's fastest growing economies. |
ГААГА - Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) объединяет почти половину земного населения, некоторые участники располагают ядерным оружием, многие являются крупными поставщиками энергии, и в её состав входят некоторые самые быстроразвивающиеся экономические системы мира. |
Sanitary and phytosanitary regulations in major developed countries prevent the importation of such products as beef, chicken and other meat products, groundnuts and many food industry products from several developing countries with export potential. |
Санитарные и фитосанитарные правила, применяемые в основных развитых странах, препятствуют импорту таких товаров, как говядина, цыплята и другие мясные продукты, земляные орехи и многие пищевые продукты, из нескольких развивающихся стран, обладающих экспортным потенциалом. |
Although many States parties have introduced national machineries to promote women's advancement, in several States parties there is no national machinery or an ineffective national machinery, with limited human and financial resources. |
Хотя многие государства-участники привели в действие национальные механизмы, нацеленные на улучшение положения женщин, в нескольких государствах-участниках такие механизмы отсутствуют или действуют неэффективно, располагая лишь ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
Many Parties praised the Secretariat's analysis, but several were of the view that there were areas in which it could be amplified and otherwise improved and specific suggestions were made to that end. |
Многие Стороны дали высокую оценку подготовленному секретариатом анализу, однако некоторые считали, что в нем можно было бы рассмотреть некоторые области, которые можно расширить и таким образом усовершенствовать, и в этой связи были высказаны конкретные предложения. |
First of all, as the Secretariat has pointed out on several occasions, it is not even clear that that is possible without spending more money, and I do not think many delegations would be prepared to do that. |
Во-первых, как не раз заявлял Секретариат, пока даже непонятно, можно ли это сделать без дополнительных финансовых затрат, и я не думаю, что многие делегации были бы на это готовы. |
The shortfall of cash in several active and closed missions affected the Organization's ability to settle outstanding liabilities and reimburse troop-contributing countries, many of which were in Africa, as well as the functioning of some active missions. |
Нехватка наличности в нескольких действующих и завершенных миссиях негативно повлияла на способность Организации урегулировать невыполненные финансовые обязательства и компенсировать расходы стран, предоставляющих войска, многие из которых находятся в Африке, а также на функционирование некоторых действующих миссий. |
Although the General Assembly had adopted several resolutions on that subject, the situation had not improved, with 15 Member States unrepresented and many others underrepresented or, like Mongolia, below the midpoint of their desirable range. |
Хотя Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по этому вопросу, ситуация в этой области не улучшилась: 15 государств-членов не представлены вообще и многие другие государства недопредставлены или, как Монголия, представлены ниже медианы их желательной квоты. |
Concerns had been expressed regarding several aspects of family law, and a Family Law Bill had been introduced in Parliament which would cover many of those areas of concern. |
Была выражена озабоченность в отношении ряда аспектов семейного права, и в парламенте был внесен на рассмотрение законопроект по этому вопросу, который будет охватывать многие вызывающие озабоченность области. |
While many organizations note that spouses are entitled to work permits, several of them also raise a concern relating to the time frame involved in processing these permits. |
Хотя многие организации отмечают, что супруги имеют право на получение разрешений на работу, некоторые из них также отмечают проблему, связанную со сроками выдачи таких разрешений. |
Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. |
Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа. |
Information on several key issues necessary for this assessment has to be derived from a few existing studies, which are difficult to conduct and may require years, or decades, to be completed. |
Информация о некоторых ключевых вопросах, необходимых для этой оценки, должна быть получена за счет ряда немногочисленных и осуществляемых в настоящее время исследований, с проведением которых связаны значительные трудности и для завершения которых могут потребоваться многие годы, а то и десятилетия. |
This was the reason for the Special Rapporteur's proposal in her report to the General Assembly of the commission of inquiry or experts suggested by the late High Commissioner, Sergio de Mello and several NGOs and endorsed by the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session. |
В этой связи Специальный докладчик в своем докладе Генеральной Ассамблее предложила создать комиссию по расследованию или комиссию экспертов, идею о которой высказывали покойный Верховный комиссар Сержиу Виейра ди Меллу и многие НПО и которая получила поддержку Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии. |
While several elements influence the level of participation in the Register, it is clear that the question of the Register's relevance plays a key role over the long term. |
Поскольку на масштабы участия в Регистре влияют многие факторы, представляется очевидным, что вопрос об актуальности Регистра играет в этой связи важную роль и будет продолжать играть ее в будущем. |
While several host Governments have been duly shouldering their primary responsibility for coordinating humanitarian aid, they have in some cases been subjecting the work of humanitarian organizations to strict conditions, to the point of sometimes impeding sorely needed and purely humanitarian services. |
Несмотря на тот факт, что многие правительства принимающих стран должным образом выполняют свою главную обязанность по осуществлению координации гуманитарной помощи, в некоторых случаях они выдвигают перед гуманитарными организациями жесткие условия, вплоть до того, что порой серьезно затрудняют предоставление столь необходимых и чисто гуманитарных услуг. |
They further indicated that the LEG has conducted several of its activities in collaboration with relevant institutions, and that this approach seems to have been an efficient way of sharing experiences in and spreading advice on the preparation and implementation of NAPAs (LDC Group, EU). |
В них также указывается, что ГЭН осуществляет многие из своих мероприятий в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и что этот подход, как представляется, является эффективным способом обмена опытом и расширения охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА (Группа НРС, ЕС). |
In the countries affected by desertification for several decades, the populations have devised ad hoc methods for combating it that enable them to adapt successfully to drought conditions and have sometimes, with support from scientists, adopted more integrated methods. |
В странах, уже многие десятилетия страдающих от опустынивания, население разработало свои четкие методы борьбы, позволяющие успешно адаптироваться к условиям засухи, а иногда при поддержке ученых и более комплексные методы. |