One concern recognized by several officials from the penitentiary administration related to the fact that many convicts serve their sentences far from their homes and families. |
Одна из озабоченностей, которую разделяет целый ряд сотрудников администрации пенитенциарных учреждений, состоит в том, что многие осужденные отбывают наказание вдали от дома и семьи. |
It noted that these are areas where Cuba is exemplary for several developing countries, many of whom are benefitting from its technical support. |
Он отметил, что это те области, в которых Куба является примером для ряда развивающихся стран, многие из которых получают от нее техническую поддержку. |
The Institute had released a number of important publications, many of which were translated into several languages and complemented the work of other United Nations entities dealing with gender issues. |
Институт выпустил ряд важных публикаций, многие из которых переведены на несколько языков и используются другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами. |
It featured advertisements for television, radio, online and print media, many of which were donated as a public service, and the city subway system exhibited large campaign posters in several stations and trains. |
Кампания проводилась по телевидению, радио, в интернете и в печатных средствах массовой информации, при этом многие из таких информационных материалов предоставлялись населению бесплатно, а в городском метро были размещены большие информационные плакаты на нескольких станциях и в поездах. |
Many are members and supporters of the Alliance of Civilizations, and several highlighted initiatives relating to the eradication of discrimination and protection of the rights of indigenous peoples. |
Многие являются членами и сторонниками Альянса цивилизаций, и некоторые из них подробно рассказали об инициативах, связанных с ликвидацией дискриминации и защитой прав коренных народов. |
This would be all the more surprising in view of the fact that several members of his family had already obtained refugee status in Germany by that time. |
В это еще труднее поверить, если учесть, что к тому времени многие члены его семьи уже получили статус беженцев в Германии. |
Nevertheless, several parts of the programme had been implemented in cooperation with various ministries and with a view to facilitating access by the Roma to education, employment and the cultural life of the country. |
Тем не менее многие элементы программы были осуществлены в сотрудничестве с различными министерствами в целях расширения доступа общины рома к образованию, занятости и культурной жизни страны. |
Despite the various complaints contained in these letters, the authorities did not investigate any of the allegations of violence and several members of ADR were summoned to the Muyinga prosecutor's office. |
После разных разоблачений, содержащихся в этих письмах, власти не провели ни одного расследования по обвинениям в насилии, и многие члены АЗП были вызваны в прокуратуру Муйинги. |
Throughout that period, it was regularly joined by several other missions arriving successively from Kinshasa, which demonstrates the good faith and determination of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to bring the talks to a conclusion as expeditiously as possible. |
В течение всего этого периода к ней регулярно присоединялись многие другие миссии из Киншасы, что свидетельствует о доброй воле и решимости властей Демократической Республики Конго завершить указанные переговоры в кратчайшие сроки. |
At the same time, a transformation has occurred in economic globalization, resulting in a geo-economic realignment, where several developing countries have made significant progress in poverty reduction and many have established a stronger economic interdependence with each other. |
З. В то же время произошла трансформация экономической глобализации, которая привела к геоэкономической реструктуризации, когда некоторые развивающиеся страны добились значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты, а многие из них стали экономически более зависимы друг от друга. |
In response, Mr. Eide pointed out that many minorities differed from the majority on several grounds at the same time and that it could be difficult to disentangle the religious and ethnic dimensions. |
В своем ответе г-н Эйде обратил внимание на то, что многие меньшинства отличаются от большинства населения по целому ряду параметров одновременно и что может оказаться достаточно сложно провести разграничения между религиозными и этническими измерениями. |
Following the presentation, several representatives expressed thanks to the Panel for the substantial progress made in finalizing the report and in responding to many of the comments made by parties at the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group. |
После этого выступления ряд представителей выразили Группе благодарность за значительный прогресс, достигнутый при окончательной доработке доклада и в ответах на многие замечания, сделанные Сторонами на тридцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава. |
In developing guidelines or conclusions, several members were of the view that it would be difficult and inadvisable to maintain a strict differentiation between the phases, as many relevant rules were applicable during all three phases. |
Некоторые члены сочли, что в процессе разработки руководящих положений или выводов будет трудно и нецелесообразно сохранять строгое разделение по фазам, поскольку многие из актуальных норм применимы в ходе всех трех фаз. |
Many framework brigades were described as not having conducted patrols to the most vulnerable areas on several occasions, while limiting their patrolling activities to daylight hours only. |
Сообщается, что многие «рамочные» бригады в некоторых случаях не осуществляли патрулирования в наиболее уязвимых районах и отказывались осуществлять патрулирование в ночное время. |
They recalled that without substantial international support and systemic changes, several of the Goals were likely to be missed in many developing countries by 2015. |
Они напомнили о том, что без существенной международной поддержки и системных преобразований многие развивающиеся страны не смогут добиться достижения некоторых из целей к 2015 году. |
After 1973, initiatives were developed to increase the Council's impact; several proposals were put forward from the 1970s through the 1990s, although many were not implemented. |
После 1973 года разрабатывались инициативы для повышения эффективности работы Совета; в период с 1970х годов по 1990-е годы было внесено несколько предложений, хотя многие из них не были реализованы. |
While many reports were often relevant to the work of several treaty bodies, few NGOs had the resources to ensure that their reports were resubmitted to the other committees concerned. |
Многие доклады зачастую затрагивают тематику нескольких договорных органов, но немногие НПО располагают ресурсами, позволяющими им заново представлять свои доклады каждому комитету в отдельности. |
The 2008 Code of Civil Procedure incorporated many measures to speed up court proceedings, such as simplified summons procedures and deadlines that could be imposed at several stages of the process. |
В Гражданско-процессуальный кодекс 2008 года для ускорения судопроизводства включены многие меры, в частности такие, как упрощенная процедура вызова свидетелей и конечные сроки, которые могут устанавливаться на некоторых этапах процесса. |
The converging threats have serious implications on development and could undo many of the development gains achieved over the past several decades if not addressed now. |
Накладывающиеся друг на друга угрозы имеют серьезные последствия для развития и могут, если их не устранить, свести на нет многие успехи, достигнутые в процессе развития за последние несколько десятилетий. |
Section 27(4) of the Constitution nullifies much of the Constitution's equality provisions by making several exceptions to the prohibition of discriminatory laws. |
Пункт 4 раздела 27 Конституции сводит на нет многие из положений Конституции о равноправии, внося ряд исключений в связи с запрещением дискриминационных законов. |
Many participants appreciated UNCTAD's role in contributing, through its research and analysis, to an informed discourse on IIAs and sustainable development, and several countries requested specific support and technical assistance in this regard. |
Многие участники выразили признательность ЮНКТАД за ее вклад в обеспечение предметного обсуждения вопросов, касающихся МИС и устойчивого развития, и в частности за ее исследовательскую и аналитическую работу, а ряд стран обратились к ЮНКТАД с просьбами об оказании им конкретной поддержки и технической помощи в этой связи. |
Many delegations emphasized the fact that the family should be protected as the fundamental and natural unit of society, and referenced several international and regional human rights instruments in that regard. |
Многие делегации подчеркнули, что семью следует защищать в качестве основной и естественной ячейки общества, и сослались на несколько заключенных в этой связи международных и региональных договоров по правам человека. |
FLD stated that on 30 March 2013, several human rights defenders, protest organisers and peaceful demonstrators were arrested by police, and many others were dispersed, shortly before the scheduled start of a demonstration in Luanda. |
ФЛД сообщила, что 30 марта 2013 года несколько правозащитников, организаторов протеста и мирных демонстрантов были арестованы полицией, а многие другие были рассеяны незадолго до запланированного начала демонстрации в Луанде. |
It was imperative to enhance the coherence and coordination of efforts so as to increase the overall impact of cooperation and assistance; several million United States dollars were at stake, and many countries were currently facing budget constraints. |
Учитывая объемы требующихся средств (миллионы долл. США) и нынешние бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются многие страны, очень важно укреплять согласованность и координацию усилий, с тем чтобы добиться большей результативности. |
With regard to public accessibility, several Parties remind us that the Protocol requires easily accessible PRTRs and do not describe additional action to make theirs more publicly accessible, while many Parties provide no answer. |
В отношении общественной доступности некоторые Стороны напоминают нам, что Протокол требует обеспечить легкий доступ к РВПЗ, и не описывают никаких дополнительных действий, предпринятых ими с целью сделать свои регистры более доступными для общественности, в то время как многие другие Стороны вообще не дают никакого ответа. |