While the Judicial Inquiry Commission and the Ministry of Justice Human Rights Unit/Internal Audit Unit are functional, they are too limited in capacity and scope to constitute effective accountability frameworks. |
Хотя Комиссия по судебным разбирательствам и отдел по защите прав человека/отдел внутренней ревизии министерства юстиции функционируют, их возможности и охват слишком ограниченны для обеспечения эффективных систем подотчетности. |
The second cycle of the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council has continued to register 100 per cent participation by Member States, reaffirming its universal scope. |
Второй цикл имеющегося у Совета по правам человека механизма, который именуется универсальным периодическим обзором, вновь отметился стопроцентным участием государств-членов, что подтверждает его универсальный охват. |
However, it has to be pointed out that the territorial scope of such a zone could not be artificially extended to include many countries that are beyond the well-established definition of the Middle East. |
Однако следует отметить, что территориальный охват такой зоны не может быть искусственно распространен на целый ряд стран, которые находятся за пределами утвержденного определения района Ближнего Востока. |
The principles of the Charter conferred upon the United Nations a fundamental orientation, the scope and magnitude of which produce an ever-vital and forceful mandate for its organs. |
В соответствии с принципами Устава Организация Объединенных Наций наделена основополагающим направлением, охват и масштабы которого предоставляют ее органам динамичный и решительный мандат. |
There was support for the view that the extent, scope and nature of the right of creditors adding value to or storing assets, as well as filing requirements and priority should be further discussed in the draft Guide. |
Была выражена поддержка мнения о том, что следует рассмотреть объем, охват и характер права кредиторов, увеличивающих стоимость активов или осуществляющих их хранение, требования в отношении регистрации и приоритет. |
In the case of UNDP and UNJSPF, this led to the Board reviewing its scope of planned audit activities by placing reliance on certain work performed by the respective internal audit function units. |
В отношении ПРООН и ОПФПООН это заставило Комиссию пересмотреть охват запланированных мероприятий по проверке, взяв за основу некоторые результаты, полученные подразделениями внутренней ревизии соответствующих организаций. |
For instance, whether the committee should pronounce on whether the current scope is the appropriate one for fitness of purpose when taking into account the uses of the index. |
Так, например, должен ли Комитет высказываться по вопросу о том, насколько текущий охват отвечает целям текущего использования индекса. |
Delegates should consider objectives, scope, frequency, methods and focus (see suggestions from Budapest meeting) At present secretariat resources for outlook study analysis are only available from HQ in Rome. |
Делегатам следует рассмотреть такие вопросы, как цели, охват, частота проведения, методы и направленность исследований (см. предложения Будапештского совещания). |
Regarding the creation of linkages between transnational corporations and SMEs, experts highlighted the need for a linkage programme to be well structured and clearly defined in its scope. |
Коснувшиь вопроса о налаживании связей между транснациональными корпорациями и МСП, эксперты указали на то, что программы развития таких связей должны иметь четкую структуру и охват. |
By means of this committee, training content, scope, and overall thrust is entirely in the hands of those who will supervise its beneficiaries. |
Благодаря этому комитету содержание, охват и общее направление учебных программ полностью определяется теми, кто будет осуществлять контроль за деятельностью окончивших эти курсы работников. |
The scope of universal jurisdiction must cover such crimes and the perpetrators must be brought to justice in order to send a clear message that no one was above the law. |
Охват универсальной юрисдикции должен распространяться и на такие преступления, а преступники должны быть переданы правосудию, и это подтвердит нашу четкую позицию, провозглашающую всеобщее равенство перед законом. |
A more balanced scope of investigation covering, inter-alia, the end-user countries outside Africa and strong support for the building of state institutions, capable of administering the natural resources and territorial sovereignty of the DRC. |
Более сбалансированный охват проводимого анализа, распространяющийся, в частности, на страны-конечные потребители за пределами Африки, и решительная поддержка создания государственных институтов, способных регулировать использование природных ресурсов и обеспечивать суверенитет территории Демократической Республики Конго. |
The Report took two and a half years to prepare and is the most comprehensive evaluation of current scientific, technical, and socio-economic research on climate change since the First Assessment Report in 1990; it is truly global in scope. |
Доклад представляет собой наиболее всеобъемлющую оценку результатов проводящихся в настоящее время научных, технических и социально-экономических исследований по вопросам изменения климата с момента выпуска в 1990 году первого доклада по оценке; эта оценка имеет поистине глобальный охват. |
The principle of proportionality admittedly remained undetermined by international judicial authorities in terms of its scope, but it could not be denied that the mere fact that its invocation by a State against which countermeasures had been taken already provided a regulating effect. |
Разумеется, охват принципа пропорциональности не был определен международными юрисдикциями, но нельзя отрицать, что сам тот факт, что государство, против которого приняты контрмеры, ссылается на этот принцип, уже производит регулирующий эффект. |
The scope of each national review and appraisal exercise will be defined by the specific priorities and objectives to be decided by Governments, which have the primary responsibility for implementing the Plan, in consultation with other stakeholders, including civil society organizations and the private sector. |
Охват каждого национального обзора и оценки будет определяться конкретными приоритетами и целями, устанавливаемыми правительствами, на которых лежит основная ответственность за осуществление плана в консультации с другими заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества и частный сектор. |
The scope of products had been increased to cover almost all major exports from China and thus anti-dumping had become a major barrier for China's export trade. |
Товарный охват был распространен практически на все основные экспортные товары из Китая, и в результате антидемпинг превратился в один из основных барьеров для китайского экспорта. |
(b) Using the opportunity of the transposition of the new European Union Industrial Emissions Directive to extend the scope of public participation, including standing rights for NGOs, to a much wider range of projects than had been the case under the former IPPC-regime. |
Ь) использования возможности интеграции во внутреннее законодательство положений новой Директивы Европейского союза о промышленных выбросах для расширения сферы участия общественности, включая процессуальную правоспособность НПО, и охват более широкого спектра проектов, чем перечень, предусмотренный в рамках предыдущей системы КПКЗ. |
The existing wind/sea data available from ships, aircraft and ocean buoys as well as, in part, from satellites, is of a very limited scope and coverage. |
Существующие данные о взаимодействии ветра и водных масс моря, поступающие с судов, самолетов и океанических буев, а также отчасти со спутников, имеют весьма ограниченные масштабы и охват. |
But, the data collection scope and coverage is limited to only technological perspective and lacked the people perspective on how efficiently and effectively individuals and organizations are utilizing the accessed information and virtual networking and borderless communication opportunities. |
Однако направленность и охват сбора данных сводились только к технологическим компонентам, поскольку в ходе переписи не задавалось вопросов о том, насколько эффективно люди и организации используют доступную информацию и виртуальные средства сетевого взаимодействия и возможности трансграничной связи. |
In parts of the network the scope has since stretched beyond this to varying degrees, while certain port-related training activities have been further elaborated in the Port Certificate Programme. |
Впоследствии охват работы в отдельных звеньях сети расширился в различной степени, а некоторые учебные мероприятия по портовой тематике получили дальнейшее развитие в качестве программы "Управление портовым хозяйством". |
During 2000, in view of the wish of the Coordinación Colombia-Europa-Estados Unidos to expand the geographical scope of its work, the Office initiated a series of educational activities with non-governmental organizations belonging to that grouping. |
В 2000 году Отделение приступило к осуществлению цикла мероприятий по подготовке сотрудников неправительственных организаций, входящих в состав Координационного совета Колумбии/Европы/Соединенных Штатов, с учетом пожелания последнего расширить географический охват своей деятельности. |
KPE contends that the scope of the monthly LP runs is exactly the same as it was in the single LP run supporting the original claim. |
"КПЮ" утверждает, что охват месячных ЛПМ точно соответствует охвату единой ЛПМ, результаты которой используются в первоначальной претензии. |
In October 2009, compulsory active immunisation against the human papilomavirus - HPV was introduced for all girls up to 12 years of age, with immunisation scope of 50%. |
В октябре 2009 года была введена обязательная активная иммунизация от вируса папилломы человека (ВПЧ) для всех девочек в возрасте до 12 лет, и охват этой программы составил 50%. |
The next item personal remittances broadens the scope of the concept by adding household-to-household capital transfers and the net compensation of non-resident workers. |
Следующая позиция - переводы физических лиц - расширяет охват концепции, добавляя в нее капитальные трансферты между домашними хозяйствами и чистое вознаграждение трудящихся-нерезидентов. |
Payment born by the beneficiaries is lowered, costs for MRI scans, anti-cancer drugs, and medications for rare or incurable diseases are now covered, and the scope of financial aid for pregnancy and delivery is expanded. |
Снижена плата за медицинские услуги, расходы на МРТ-сканирование, онкологические лекарства и препараты для лечения редких или неизлечимых заболеваний покрываются за счет медицинского страхования, и расширен охват программы финансовой помощи в связи с беременностью и родами. |