In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. |
В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае. |
Mr. Schusterschitz (Austria) said that his delegation welcomed the Commission's recommendation to the General Assembly to initiate a reservations dialogue, particularly where the scope of a reservation raised doubts as to its compatibility with the object and purpose of the relevant treaty. |
Г-н Шустершитц (Австрия) говорит, что его делегация приветствует вынесенную Комиссией рекомендацию Генеральной Ассамблее начать диалог по оговоркам, в особенности в тех случаях, когда охват оговорки вызывает сомнения в ее совместимости с объектом и целью соответствующего договора. |
As noted by the Special Rapporteur, the Internet and the universal availability of new tools for communication and information may give a great impetus to social advancement and to the dissemination of knowledge, thus widening the scope of this fundamental right. |
Как отмечал Специальный докладчик, интернет и универсальная доступность новых инструментов для коммуникации и информации могут придать мощный импульс социальному развитию и распространению знаний, расширяя, таким образом, охват этого основополагающего права. |
At its current session, the Committee should determine the scope and application of the principle of universal jurisdiction, placing it in the appropriate legal framework and drawing on the many excellent reports compiled by independent experts. |
З. На своей текущей сессии Комитету следует определить охват и применение принципа универсальной юрисдикции и обозначить его соответствующие правовые рамки, опираясь на многочисленные превосходные доклады, подготовленные независимыми экспертами. |
4.1 In its observations issued on 3 May 2009, the State party indicates that the scope of the Spanish remedy of cassation has been expanded, and is not therefore limited to a review of the law applied. |
4.1 В своих замечаниях, опубликованных 3 мая 2009 года, государство-участник отмечает, что охват конституционного средства правовой защиты Испании в виде кассации был расширен, и поэтому не ограничивается пересмотром примененных законодательных норм. |
It codified the provisions of the embargo, limited the President's powers to lift the embargo and broadened the embargo's extraterritorial scope. |
Были кодифицированы нормативные положения, касающиеся блокады, ограничены прерогативы президента по отмене этой политики и расширен экстерриториальный охват блокады. |
The first two reforms contained partial amendments, while the 2009 reform redefined the overall scope of universal jurisdiction, taking into account and incorporating the earlier amendments. |
В первых двух случаях речь шла о частичных поправках, а в 2009 году был заново определен общий охват универсальной юрисдикции, причем были учтены и инкорпорированы предыдущие поправки. |
It was emphasized that the Commission's work should not prejudge the consideration by the Sixth Committee of the item entitled "The scope and application of the principle of universal jurisdiction". |
Было подчеркнуто, что в своей работе Комиссия не должна предрешать рассмотрение Шестым комитетом пункта «Охват и применение принципа универсальной юрисдикции». |
It was added that the Working Group would need to ensure that the scope of its work throughout its deliberations reflected the practical aspects of this interaction. |
Кроме того, было отмечено, что Рабочей группе потребуется обеспечить, чтобы охват ее работы в ходе всех обсуждений отражал практические аспекты этой взаимосвязи. |
The second section illustrates the overall objective and scope of the financial analysis for the 2008 - 2009 biennium and contains a brief description on the challenges encountered during this exercise. |
Во втором разделе показаны общая цель и охват финансового анализа по двухгодичному периоду 2008-2009 годов и содержится краткое описание проблем, встретившихся при выполнении этой работы. |
Its scope and definition, together with the detailed methodologies applied, can have far reaching consequences for the management of the economy, for government expenditure and for the living standards of individual citizens. |
Его охват и определение наряду с подробной применяемой методикой могут иметь далеко идущие последствия для управления экономикой, государственных расходов и уровня жизни граждан. |
As the first step, the secretariat engaged development partners and networks at the national, regional and global levels to set the scope and plan of work. |
В качестве первого шага секретариат задействовал партнеров и сети по развитию на национальном, региональном и глобальном уровнях, чтобы определить охват и план работы. |
At the outset, Norway did not wish to exclude any of the four options and their possible combinations yet, but agreed to align itself with the other delegations in limiting the scope of the future work to up to three scenarios. |
С самого начала Норвегия не выступала за исключение любого из четырех вариантов и их возможных комбинаций, однако приняла решение согласиться с другими делегациями ограничить охват будущей работы тремя сценариями. |
It was suggested that meaningful discussions on Article 6 as concerns Article 5 implementation must have a broader scope than just money and move towards a better understanding of what effective and efficient international cooperation entails. |
Было высказано мнение, что предметные дискуссии по статье 6 в ракурсе осуществления статьи 5 должны иметь более широкий охват, чем просто деньги, и двигаться в сторону лучшего уяснения того, что предполагает эффективное и действенное международное сотрудничество. |
The scope of the offence of trafficking has been expanded to conform to the internationally accepted definition as contained in the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime in 2000 and its Optional Protocol. |
Охват правонарушения, связанного с торговлей людьми, был расширен в целях обеспечения соответствия признанному на международном уровне определению, содержащемуся в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности 2000 года и Факультативном протоколе к ней. |
Recent regional trade agreements have expanded their scope to investment, competition, services, standards, government procurement and intellectual property, as well as labour and environmental standards. |
Охват заключенных в последнее время региональных торговых соглашений распространился на инвестиции, конкуренцию, услуги, стандарты, правительственные закупки и интеллектуальную собственность, а также на рабочую силу и экологические стандарты. |
Moreover, the coverage of the cases that the Court is entrusted to deal with is also broader in scope than ever, with each case presenting distinct legal and factual elements. |
Кроме того, охват дел, рассмотрением которых занимается Суд, сейчас также шире по своему масштабу, чем когда-либо ранее, и при этом каждое дело обладает собственными правовыми и фактическими особенностями. |
This limits not only the scope and extent of impact evaluation but also undermines efforts to enhance the substantive (or developmental) impact of technical cooperation and capacity building projects and programmes on institutions and economies of beneficiary countries. |
Это ограничивает не только масштабы и охват оценки результативности, но и подрывает усилия по активизации реального (в плане развития) воздействия на учреждения и экономику стран - получателей помощи, проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
The broad scope of the monitoring visit scenario provided the participants with a global view of how all of the elements of the verification regime would fit together in order to support the inspection process. |
Широкий охват запланированных мероприятий в рамках контрольного посещения позволил его участникам глобально взглянуть на то, как соединить воедино все элементы режима проверки таким образом, чтобы поддержать инспекционный процесс. |
Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. |
За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
The Legislative Guide also noted, referring to specific projects and regulatory change and issues affecting the performance of a project, that an exhaustive discussion of legal issues would exceed its current scope. |
В Руководстве по принятию, в той его части, где рассматриваются конкретные проекты и регуляторное изменение наряду с вопросами, касающимися выполнения проекта, также отмечается, что излишнее обсуждение правовых вопросов превысило бы его предметный охват. |
If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. |
Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
Ms. Steenkamp (South Africa) said that the validity of the principle of universal jurisdiction was not in question, but rather its scope and application. |
З. Г-жа Стенкамп (Южная Африка) говорит, что сомнению подвергается не действительность принципа универсальной юрисдикции, а скорее его охват и применение. |
It was important to clarify its meaning and to define the scope of and conditions for its application in order to prevent politically motivated abuse and to safeguard the stable and healthy development of international relations. |
Важно прояснить ее значение и определить охват и условия ее применения, чтобы предотвратить политически мотивированные злоупотребления и гарантировать устойчивое и рациональное развитие международных отношений. |
Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. |
Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право. |