We know that the dimensions and the scope of sustainable development imply major responsibilities and make it necessary that there be greater solidarity, cooperation and harmonization among the countries of the Central American subregion. |
Мы знаем, что масштабы и охват устойчивого развития подразумевают важные обязательства и обусловливают необходимость большей солидарности, сотрудничества и гармонизации между странами центральноамериканского региона. |
Development also has to be pursued as an indispensable requirement for peace, and recognized as being much larger in terms of scope and impact than peace. |
Развитие должно также являться необходимым условием мира и признаваться как имеющее более широкий охват и воздействие, чем мир. |
In our view, the convention should be as wide as possible in scope, including civil as well as military waste. |
С нашей точки зрения, охват конвенции должен стать максимально широким, включая отходы как гражданской, так и военной промышленности. |
Finally, ICRC wondered whether the scope of agenda item 134 could not in future be expanded to encompass all the main instruments of international humanitarian law. |
Наконец, МККК хотел бы уточнить, не может ли охват пункта 134 повестки дня быть расширен в будущем, с тем чтобы охватить все основные документы по международному гуманитарному праву. |
With regard to the supplementary wages to employers scheme, which has a relatively limited scope but is an important employment measure, women were strongly under-represented, constituting only 30 per cent. |
Что касается программы предоставления работодателям надбавок к заработной плате, которая имеет довольно ограниченный охват, но в то же время является важной мерой в области трудоустройства, женщины были явно недопредставлены, и их число составило лишь 30%. |
The Board confirmed that the reports prepared by two firms had required significant input by the Division to improve their scope, content and quality. |
Комиссия подтвердила, что отчеты, подготовленные двумя фирмами, потребовали существенного участия сотрудников Отдела, которые помогли расширить их охват и содержание и повысить качество. |
However, it was now more inclined to accept the wording of the article as adopted because of its wider conceptual scope and application. |
Однако в настоящее время она готова согласиться с формулировкой статьи в принятом виде, поскольку для нее характерен более широкий концептуальный охват и сфера применения. |
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: |
Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: |
The scope, coverage and enforcement of competition laws and policies |
Сфера действия, охват и практика применения законов и политики в |
First, the law on State modernization, privatization and provision of public services by the private sector established the scope, coverage and activities of these processes. |
Во-первых, закон о государственной модернизации, приватизации и предоставлении государственных услуг частным сектором; мы определили размер, охват и виды деятельности в рамках этих процессов. |
The Government of the Republic of Chile particularly welcomes the signing in Cairo of the Pelindaba Treaty, an international instrument establishing a new denuclearized zone whose geographical scope encompasses the whole continent of Africa. |
Правительство Республики Чили особенно приветствует подписание в Каире Пелиндабского договора, международного документа об учреждении новой безъядерной зоны, чей географический охват распространяется на весь африканский континент. |
We are pleased to note that the General Assembly adopted that Protocol just yesterday, providing for substantial expansion of the scope of legal protection for such personnel. |
Отрадно отметить, что только вчера этот протокол был утвержден Генеральной Ассамблеей, за счет чего охват правовой защиты такого персонала был существенно расширен. |
NGOs work in inadequate offices, with difficult access to modern technology, which means that their protection work is limited in scope. |
То, что НПО работают в неадекватных помещениях и имеют трудности, в том что касается доступа к современной технологии, означает, что их деятельность по защите прав человека имеет ограниченный охват. |
That made it possible to penalize as torture acts which did not produce such severe suffering, thereby broadening the scope of the penal protection against torture. |
Это позволяет применять меры наказания в отношении актов пыток, которые не причиняют больших страданий, что тем самым расширяет охват гарантий против применения пыток в рамках уголовного законодательства. |
Institutions for the promotion and defence of human rights, of various kinds, origins, aims and scope, have been established in Venezuela. |
В стране создаются учреждения в интересах поощрения и защиты прав человека, которые имеют различные формы, происхождение, характер, цели и охват. |
The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. |
Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений. |
A. Mandate and scope of the note |
А. Мандат и охват данной записки |
The greater the scope of the agreements reached within the Preparatory Committee, the better for the conference. |
Чем шире будет охват договоренностей, достигнутых в рамках Подготовительного комитета, тем лучше для конференции. |
The scope of the right to the "protection of vital medicinal plants, animals and minerals" contained in article 24 should be defined. |
Необходимо определить охват права "на охрану всех важнейших лекарственных растений, животных и минералов", которое содержится в статье 24. |
Regarding article 9, he inquired about the scope of the constitutional right to free enjoyment by peoples of their wealth and natural resources. |
Что касается статьи 9, то он хотел бы знать, каковым является охват конституционного права, в соответствии с которым народы могут свободно распоряжаться своим достоянием и природными ресурсами. |
These and similar challenges are sure to be important components of twenty-first century diplomacy, and because they are global in scope, require a global response. |
Эти и другие подобные вызовы, несомненно, станут важными составными элементами дипломатии XXI века, поскольку они имеют глобальный охват и требуют глобального ответа. |
In other cases, the action plan may be of particular scope or of a limited duration for which 'institutionalising the project' may not be appropriate. |
В других же случаях план действий может иметь определенный охват или ограниченную продолжительность, в условиях которых «институциализация проекта» не будет необходимой. |
Dynamic Simulation of the selected projects if time and project scope permit. |
динамическое моделирование отобранных проектов, если позволит время и охват проекта. |
The publication will provide an overview of the multidimensional aspects of international migration, including the scope and status of knowledge on the issue. |
В публикации будет приведен общий обзор многогранных аспектов международной миграции, включая охват знаниями этого вопроса и состояние накопленных знаний. |
The broad scope of the human rights defenders mandate has encouraged the Special Representative to seek regular collaboration and coordination with the mandates of other special procedures of the Commission. |
Охват правозащитного мандата побуждает Специального представителя добиваться налаживания регулярного сотрудничества и координации с другими специальными механизмами Комиссии. |