It is a strategy with a global scope, encompassing technical and financial assistance to a wide range of programmes and projects related to small arms and light weapons and their ammunition. |
Эта стратегия имеет глобальный охват, включая техническую и финансовую помощь в осуществлении разнообразных программ и проектов, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним. |
The Inspectors see this as a weak point, since it should be part of a wider scope system (i.e. Galaxy, personal data contained in IMIS, etc.). |
Инспекторы считают это недостатком, поскольку она должна составлять часть системы, имеющей более широкий охват (т.е. "Гэлакси", персональные данные, содержащиеся в ИМИС, и т.д.). |
According to paragraph 4 of the Guidelines, the following international forums are within the scope of the Task Force's mandate for consultation: |
В соответствии с пунктом 4 Руководства следующие международные форумы входят в охват мандата Целевой группы, касающегося проведения консультаций: |
Figure 5 illustrates the geographical scope, when provided, of technologies for adaptation reported by Parties and organizations in their submissions, as categorized as regional, national and local. |
По результатам анализа сообщений, в которых были приведены соответствующие данные, на диаграмме 5 показан географический охват адаптационных технологий, указанных Сторонами и организациями, с разбивкой на региональные, национальные и местных технологии. |
Because of the sampling, of the census and above all of the EDP, the results will only have a national scope. |
В силу выборочного характера переписи и ПДВ полученные результаты имеют исключительно национальный охват. |
Its scope is broad enough to accommodate deliberations on any issue of global security that the membership deems appropriate, and the United States is therefore prepared to join consensus in adopting the same agenda for 2007. |
Она имеет достаточно широкий охват, чтобы предусматривать дискуссии по любой проблеме глобальной безопасности, которая может быть сочтена уместной членским составом этого форума, и поэтому Соединенные Штаты готовы присоединиться к консенсусу в отношении принятия той же повестки дня и на 2007 год. |
There is a lack of financing on certain aspects which limits somewhat the scope of the services which universities can render in general to all economic sectors; |
Выявлена нехватка финансирования в ряде аспектов, ограничивающими охват услугами, которые университеты могли бы предоставлять в целом во всех экономических секторах. |
While in the past oversight was synonymous with compliance with legislative and regulatory frameworks, its scope has been continuously expanded so that it could become an integral part of effective management excellence. |
В прошлом надзор воспринимался как синоним соблюдения нормативных и директивных документов, однако охват этого понятия постоянно расширяется, таким образом оно становится неотъемлемой частью механизма эффективного управления. |
We reiterate the importance that MERCOSUR and the associated States accord to the question of broadening the scope of the Instrument to cover ammunition, and to making it legally binding. |
Мы вновь подтверждаем важное значение, которое МЕРКОСУР и ассоциированные государства придают вопросу о том, чтобы этот документ имел более широкий охват и включал боеприпасы и стал документом, имеющим юридически обязательный характер. |
His delegation was also unconvinced of the need for a model status-of-forces agreement for purposes of humanitarian relief operations and shared the Special Rapporteur's view that the formulation of such an instrument would exceed the scope of the topic as originally envisaged. |
К тому же делегация не убеждена в необходимости типового соглашения о статусе вооруженных сил для целей операций по оказанию гуманитарной помощи и разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование подобного инструмента превысит изначально предусмотренный предметный охват темы. |
It is the view of France that such omissions reduce somewhat the scope of the draft articles, which do not fully address the problems that the exercise of diplomatic protection might raise in modern practice. |
По мнению Франции, эти упущения несколько сужают охват проекта статей, не дающего в полной мере ответа на те проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении дипломатической защиты в современном мире. |
The regional geographical scope of assessment, advocacy, awareness-raising, policy development and programme implementation has gained increasing relevance in the execution of the mandate of UNEP. |
Региональный географический охват деятельности по оценке, информированию и пропаганде, повышению осведомленности, разработке политики и осуществлению программ становится все более и более актуальным при выполнении мандата ЮНЕП. |
On the other hand, the current cost-sharing system, although not perfect, had global coverage and scope, a harmonized approach and confirmed methodology, including a simple and timely method of implementation. |
С другой стороны, существующая система совместного покрытия расходов, хотя и несовершенна, имеет глобальный охват и глобальна по своим масштабам, основана на согласованном подходе и использовании подтвержденной методики, включая простой метод своевременного применения. |
The scope of the regime is still under negotiation, as well as the question whether marine genetic resources found in areas beyond national jurisdiction should be covered. |
По рамкам режима по-прежнему ведутся переговоры, равно как и по вопросу о том, следует ли обеспечивать охват морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции. |
ended the exemption of small employers (fewer than 15 employees) from the scope of the employment provisions; |
обеспечили охват мелких работодателей (имеющих менее 15 работников) положениями о найме; |
The scope of the right to participate in decision-making found in the law is broader than the one provided under article 6 of the Convention. |
Охват права на участие в принятии решений, закрепленного в законодательстве, является более широким в сравнении со статьей 6 Конвенции. |
The study dwelt exhaustively on the application of the principle of universal jurisdiction by elucidating the origin, nature, scope, applicability and effects of the concept. |
В этом исследовании применение принципа универсальной юрисдикции было подвергнуто исчерпывающему разбору, прояснившему происхождение этого понятия, его характер, охват, применимость и последствия. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that although universal jurisdiction had enormous potential as a supplementary tool in the fight against impunity, its scope and application outside the context of conventions needed to be clarified. |
Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что, хотя принцип универсальной юрисдикции имеет огромный потенциал как дополнительный инструмент в борьбе с безнаказанностью, его охват и применение вне контекста договоров нуждаются в прояснении. |
In short, a clearly drawn framework would eliminate potential confusion, particularly in cases where the scope and application of such jurisdiction conflicted with the sovereignty and equality of States. |
Одним словом, четко определенные рамки позволят избежать возможной путаницы, особенно в делах, в которых охват и применимость такого юрисдикционного принципа вступают в конфликт с суверенитетом и принципом равенства государств. |
Secondly, the Commission should perhaps have made room in its commentary for a broader functional scope of the organs or agents concerned, taking account of the variety of types of personnel and equipment that States provided to international peace operations. |
Во-вторых, возможно, Комиссии в своем комментарии следовало бы дать более широкий функциональный охват соответствующих органов или агентов, принимая во внимание разнообразие типов персонала и имущества, предоставляемого государствами международным операциям по поддержанию мира. |
The Group of Experts proposes that the scope of individual assessments under the regular process will be defined in terms of: |
Группа экспертов предлагает, чтобы охват отдельных оценок в рамках регулярного процесса определялся с учетом: |
With regard to its substance, my country believes that the scope of the draft resolution is clearly limited to the issue of nuclear-weapons tests and other nuclear explosions. |
Что же касается существа этого проекта резолюции, то наша страна считает, что его охват явно ограничен вопросом испытаний ядерного оружия и других ядерных взрывов. |
The work programme sets out the scope of activities related to Article 6, and provides the basis for action by presenting a non-exhaustive list of activities that Parties could undertake, taking into account national circumstances and priorities. |
Данная программа работы определяет охват деятельности, связанный со статьей 6, и обеспечивает основу для действий путем изложения неисчерпывающего перечня мероприятий, которые Стороны могли бы осуществить с учетом своих национальных обстоятельств и приоритетов. |
The scope (topic under consideration) is defined by multiple stakeholders, who are typically decision-makers. |
охват (рассматриваемый вопрос) определяется рядом заинтересованных сторон - как правило лицами, принимающими решения. |
We support the view that the scope of the R2P concept should be limited to the four types of heinous crimes mentioned in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1). |
Мы поддерживаем мнение, согласно которому охват концепции ответственности по защите должен быть ограничен четырьмя видами чудовищных преступлений, упомянутых в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |