It is to be hoped that when that convention is completed, it will have a wider scope and application than the existing instruments dealing with nuclear, radioactive, toxic and hazardous wastes. |
Хочется надеяться на то, что, когда подготовка этой конвенции будет завершена, она будет иметь более широкий охват и сферу применения, чем существующие соглашения в области ядерных, радиоактивных, токсических и опасных отходов. |
It may perhaps also be pertinent to indicate that although the purpose and scope of my discussions were mainly to cover the organizational aspects, considerable attention was also focused on substantive matters. |
Вероятно, было бы также уместно указать на то, что, хотя цель и охват моих обсуждений касались главным образом организационных аспектов, значительное внимание было также сконцентрировано и на вопросах существа. |
Their duties under the Constitution and institutional acts, the nature, quality, content and scope of their training and their place in the social order must also be established. |
Следует определить также задачи, возлагаемые на них конституцией и органическими законами, а также характер, качество, содержание и охват их подготовки наряду с их местом в социальной иерархии. |
The AGBM may wish to adopt initial conclusions on the above points with a view to returning to the issues and expanding the scope of the discussion at a future session in line with progress achieved on other aspects of the Berlin Mandate process. |
СГБМ, возможно, пожелает принять первоначальные выводы по вышеупомянутым вопросам, с тем чтобы на одной из последующих сессий вернуться к ним и расширить охват обсуждения с учетом прогресса, достигнутого по другим аспектам процесса Берлинского мандата. |
In earlier reports to the General Assembly and the Commission, the Independent Expert discussed in some detail the substance and scope of these Agreements and would refer to them in matters relating to general consideration of the subject. |
В своих предыдущих докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии Независимый эксперт подробно проанализировал содержание и охват этих соглашений, поэтому общее представление по этому вопросу можно получить из этих докладов. |
It is deficient in scope and falls short of our expectations, as well as those of many countries. |
Его охват недостаточен, и он не отвечает нашим ожиданиям, равно как и ожиданиям многих других стран. |
The good faith called for is not reflected in the draft treaty before us, and its contents do not reflect the wide scope of its title. |
В представленном нашему вниманию проекте договора не упоминается добрая воля, которую необходимо проявить, и его содержание не отражает широкий охват, который вытекает из его названия. |
Cuba deeply regrets that the committee negotiating the treaty was unable to produce a consensus draft document because of the intransigence of certain nuclear Powers that did not allow the draft treaty to be given its true dimension and scope. |
Куба глубоко сожалеет по поводу того, что из-за непримиримой позиции некоторых ядерных держав, которые не обеспечили возможности того, чтобы проект договора обрел свои подлинные измерения и охват, комитет по проведению переговоров о договоре не смог выработать консенсусный проект документа. |
This review of the activities of human rights bodies and other fields relevant for the study has made it possible to outline the scope of environmental rights. |
Обзор деятельности органов, занимающихся правами человека, а также органов, область деятельности которых относилась к теме настоящего исследования, позволил определить охват экологических прав. |
I am pleased to note that the scope and nature of the institutional framework described in the Secretary-General's Note on arrangements for the permanent secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change appears to meet the needs of the Convention. |
Я с удовлетворением отмечаю, что охват и характер организационных рамок, описанных в Записке Генерального секретаря по вопросу об организации функционирования постоянного секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, как представляется, соответствует потребностям Конвенции. |
It follows closely in time from the end of Green Mars and has a much wider scope than the previous two books, covering an entire century after the second revolution. |
Повествование книги ведётся сразу после событий в конце Зеленого Марса (и имеет гораздо более широкий временной охват, чем предыдущие две книги), охватывающие целое столетие после второй революции. |
So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? |
Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб? |
The scope of the questionnaire covered land use data, area under cereals and other crops, number of livestock, and some other items, e.g. machinery, water supply, telephone, credits and debts. |
Тематический охват вопросника включал данные по землепользованию, площади посевов злаковых и других культур, поголовью скота, а также некоторые другие компоненты, например механизацию, водоснабжение, телефонную связь, кредиты и задолженность. |
In accordance with decision H (44) the secretariat was called upon to concentrate on an inventory of the scope and content of time-use questionnaires and of time-use studies, and to make this data available to member countries. |
В соответствии с решением Н (44) секретариату было предложено сосредоточить усилия на составлении перечня, регламентирующего охват и содержание вопросников по использованию времени и исследований по проблеме использования времени, и предоставить эти сведения странам-членам. |
The scope of activities and sites to be encompassed by the monitoring needs to be broad because of the inherent dual-use nature of biological technology and the ease with which civilian facilities can be converted for biological weapons purposes. |
Масштабы наблюдения и охват объектов должны быть достаточно широкими в силу того, что биологической технологии свойственно двойное назначение, и в силу той легкости, с которой гражданские объекты могут быть переведены на производство биологического оружия. |
(a) Extending the flexibility of Directive 90/220/EEC, so that its scope and the procedures to be followed are always appropriate to the risks involved, and are easily adaptable; |
а) повышением гибкости Директивы 90/220/ЕЕС, с тем чтобы ее охват и процедуры были постоянно соразмерны с соответствующими факторами риска и легко адаптируемыми; |
We also welcome the decision by the two Secretariats to expand the scope of their cooperation, beyond the economic and social spheres, to the areas of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping, as well as the promotion of democratization through the monitoring of elections. |
Мы также приветствуем решение двух секретариатов расширить охват их сотрудничества за рамками экономической и социальной сфер и перенести его на сферы превентивной дипломатии, миростроительства и поддержания мира, а также на содействие демократизации путем наблюдения за процессом выборов. |
It had no suggestions for future subjects to be considered by the Subcommittee and at present saw no need to extend the scope or range of topics which the Subcommittee covered. |
Его делегация не может ничего предложить относительно того, какие другие темы следует рассматривать в Подкомитете, и в настоящее время не видит необходимости расширять охват или перечень вопросов, рассматриваемых Подкомитетом. |
While the United States used the term "self-determination" in its domestic context, the scope and definition of the right to self-determination in the international context needed clarification. |
Хотя Соединенные Штаты Америки используют термин "самоопределение" в своем внутреннем контексте, охват и определение термина "право на самоопределение" в международном контексте требуют уточнения. |
One of the consequences of this approach is that the classic "tackle-to-tackle" clause has to refer to the scope of the contract rather than to an exclusion of the carrier's liability. |
Одно из последствий использования такого подхода заключается в том, что классическая "урегулирующая" оговорка должна содержать ссылку на охват договора, а не на исключение ответственности перевозчика. |
The representative of Colombia proposed inserting at the end of the chapter on definitions a paragraph which would read: "It is understood that this article (or chapter) is without prejudice to any international instrument which contains or may contain provisions broader in scope". |
Представитель Колумбии предложил включить в конце главы, посвященной определениям, следующий пункт: "Настоящая статья (или глава) понимается, как не наносящая ущерб любому международному договору, который содержит или может содержать положения, имеющие более широкий охват". |
To define the magnitude and scope of the problem with regard to the manufacture and accumulation of and trafficking in small arms and light weapons, and to analyse and find appropriate solutions to the political, economic and social problems arising therefrom. |
Определить масштабы и охват данной проблемы в плане производства, накопления и оборота стрелкового оружия и легких вооружений, а также проанализировать и найти соответствующее решение возникающим в этой связи политическим, экономическим и социальным проблемам. |
Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. |
Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО. |
The scope of these procedures, in terms of areas covered and persons entitled to exercise the rights of access to information and participation in decision-making, varies from country to country and within the countries from level to level (national, regional, and local). |
Охват этих процедур, в том что касается областей охвата и лиц, уполномоченных осуществлять права на доступ к информации и участие в процессе принятия решений, отличается в каждой отдельной стране и в масштабах стран от уровня к уровню (национальный, региональный и местный). |
It should be noted, however, that the provisions of the new Criminal Code are far wider in scope than those of the Convention, which concern only acts committed by a public official for specified purposes. |
При этом следует подчеркнуть, что положения нового Уголовного кодекса имеют значительно более широкий охват, чем положения данной Конвенции, которые распространяются лишь на деяния, совершенные каким-либо должностным лицом по определенным мотивам . |