In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. |
В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
The diverging views of States and legal scholars and the cases when decisions based on the controversial application of universal jurisdiction had been overturned by higher courts spoke to the need to clarify the scope and application of that concept. |
Различающиеся взгляды государств и правоведов, а также случаи, когда решения, основанные на противоречивом применении универсальной юрисдикции, были отменены вышестоящими судами, - все это говорит о необходимости уточнить охват и применение данной концепции. |
Another suggested, however, that such systems could be limited in scope and would not necessarily have to encompass mercury, mercury-containing compounds and mercury-containing products. |
Вместе с тем другой представитель высказал мнение, что такие системы могут иметь ограниченный охват и не обязательно должны распространяться на ртуть и ртутьсодержащие соединения и продукты. |
The scope of the general obligations contained in article 2 should also be construed in the light of the general recommendations, concluding observations, views and other statements issued by the Committee, including the reports on the inquiry procedures and the decisions of individual cases. |
Охват общих обязательств, предусмотренных статьей 2, следует также трактовать в свете общих рекомендаций, заключительных замечаний, мнений и иных заявлений Комитета, в том числе докладов о процедурах расследования и решений по конкретным делам. |
(a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) |
а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
The purpose of this document is to review and analyse what has been learned through the EPR Programme in its first and second cycle and, based on that analysis, to define and recommend the future scope and direction of the Programme. |
З. Цель настоящего документа состоит в обзоре и анализе того, какой опыт удалось извлечь в результате осуществления первого и второго циклов программы ОРЭД, и, основываясь на этом анализе, определить и рекомендовать будущий охват и направленность Программы. |
This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. |
Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации. |
The geographic scope and programme portfolio of the Office have grown significantly over the past year, reflecting progress made in establishing regional and country programmes as the vehicle for UNODC delivery in the field. |
За прошедший год существенно возросли географический охват и портфель программ Управления, что отражает прогресс, достигнутый в превращении региональных и страновых программ в средство предоставления услуг ЮНОДК на местах. |
Panel working groups at the plenary level of government representatives agree on the scope of a report prepared by the respective working group, provide guidance on the selection of authors and later accept the content of the report and approve its summary for policymakers. |
Рабочие группы Межправительственной группы на пленарном заседании на уровне представителей правительств согласуют тематический охват составляемых ими докладов, представляют рекомендации относительно отбора авторов, а затем принимают доклады в целом и одобряют их резюме для политиков. |
A region-wide undertaking - the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative - had limited its scope to the traditional indicators at its first survey even while national focal points were given the option of adding country-specific indicators. |
В рамках региональной программы - Африканской инициативы в области научно-технических и инновационных показателей - охват проводившегося первого обследования был ограничен сферой традиционных показателей, хотя национальным координационным пунктам была предоставлена возможность добавить свои специфические показатели. |
However, the broad, cross-sectoral scope of sound chemicals management meant that there was no single solution for financing its implementation; various funding partners and solutions were necessary. |
Вместе с тем широкий, межсекторальный охват надежного регулирования химических веществ предполагает, что единого решения для финансирования его осуществления не существует; для обеспечения финансирования необходимы различные партнеры и решения. |
They include: insufficient scope; lack of comprehensive approach addressing all relevant issues; lack of integration of social, environmental and economic issues; an overly technocratic approach; and the static nature of these exercises. |
К ним относятся недостаточный охват; отсутствие комплексного подхода ко всем относящимся к делу вопросам; недостаточная интеграция социальных, природоохранных и экономических проблем; слишком технократический подход; и статический характер данных мероприятий. |
He noted that, according to paragraph 134 of the State party's written replies, the provision of the Collective Labour Dispute Resolution Act prohibiting strikes in government and other State agencies was still in force, but its scope was to be amended. |
Он констатирует, что, как следует из пункта 134 письменных ответов государства-участника, положение Закона о коллективном разрешении трудовых споров, запрещающее забастовки сотрудников правительственных органов и других государственных ведомств, по-прежнему остается в силе, хотя имеются планы скорректировать его охват. |
He requested further details on the bilateral agreements that the State party had concluded with Spain and France, including their scope and results, and asked whether it had concluded similar agreements with its neighbouring countries. |
Он также просит дать более подробную информацию о двусторонних соглашениях, подписанных государством-участником с Испанией и Францией, включая их охват и результаты их действия, и спрашивает, заключило ли оно аналогичные соглашения с соседними странами. |
She also supported the Secretary-General's proposal to expand the scope of the community violence reduction programme in order to mitigate the risk of violent activities and crime in Haiti. |
Оратор также поддерживает предложение Генерального секретаря расширить охват программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне в целях снижения опасности роста насилия и преступности в Гаити. |
SAARC has also adopted a legally binding instrument. However, its scope is not as broad as the CoE Convention, since it primarily focuses on judicial cooperation for the prosecution of traffickers, and to a lesser extent on the protection of victims. |
СААРК тоже приняла юридически обязательный документ, но его охват не столь широк, как охват Конвенции СЕ, так как он сосредоточен в первую очередь на сотрудничестве судебных органов по делам о преследовании торговцев людьми, и в меньшей степени - на защите жертв этой торговли. |
The scope of the current report is for the most part limited to those groups defined by the Government of the Russian Federation as small-numbered indigenous peoples, and from hereon in the term "indigenous peoples" in this report refers to those groups. |
Охват настоящего доклада в основном ограничивается этими группами, которые по определению правительства Российской Федерации являются коренными малочисленными народами, и далее под термином "коренные народы" в настоящем докладе понимаются эти группы. |
The annual evaluation report will not be produced and the depth and scope of support provided to project evaluations will decrease; |
Не будет подготовлен годовой доклад об оценке, а также уменьшатся степень и охват поддержки, оказываемой мероприятиям по оценке проектов; |
The Department sought to broaden the journalistic scope of its coverage through the expanded use of features, profiles and in-depth interviews that help to provide a more compelling and comprehensive picture of the work of the United Nations at Headquarters and around the world. |
Департамент стремился расширить охват журналистской деятельностью на основе более активного использования тематических и профильных программ, а также углубленных интервью, которые способствуют подготовке более аргументированной и обобщенной информации о деятельности Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и во всем мире. |
Additionally, Zambia calls for interpretive statements that would make treaty language as unambiguous as possible, especially as it relates to such subjective and qualitative elements as human rights and corruption, thus making the scope comprehensive, as set out above. |
Помимо этого, Замбия призывает включить в договор интерпретационные заявления, чтобы используемые в нем формулировки были как можно более однозначными, и в особенности это касается таких субъективных и качественных элементов, как права человека и коррупция, что обеспечит всесторонний охват, как было отмечено выше. |
His delegation welcomed the work envisaged by the Commission on the topic of the formation and evidence of customary international law and supported the Special Rapporteur's intention to limit the scope of the topic to secondary or systemic rules on the identification of such law. |
Делегация оратора приветствует планы работы Комиссии над темой, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, и поддерживает намерение Специального докладчика ограничить предметный охват темы вспомогательными или системными нормами, касающимися распознавания норм такого права. |
Sharing of best practices consolidated by the Brazilian Government with developing countries expands the geographic scope of Brazilian cooperation and introduces policies and programmes implemented successfully in Brazil to lift its people out of poverty. |
Благодаря обмену наилучшими практиками, наработанными правительством Бразилии, с развивающимися странами расширился географический охват бразильских программ сотрудничества и были внедрены стратегии и программы, успешно применяемые в Бразилии для преодоления бедности среди ее населения. |
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. |
Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами. |
Nonetheless, he failed to understand why torture was not mentioned in the Constitution, and why the State party did not broaden the scope of its definition of torture to include issues such as domestic violence. |
Вместе с тем он не может понять, почему в Конституции нет упоминания о пытках и почему государство-участник не расширило охват своего определения пыток, с тем чтобы включить в него такие аспекты, как домашнее насилие. |
The main objectives of the ICP 2011 round are to broaden the scope of the programme, reach out to users, enhance statistical capacity-building activities and introduce innovations and improvements to the ICP methodology. |
Основными целями раунда 2011 года ПМС являются расширение масштаба программы, охват пользователей, укрепление мероприятий по наращиванию статистического потенциала и введение новаторских элементов и улучшений в методологию ПМС. |