He sought further information on the articles set out in paragraph 49 so as to be able to assess their scope; had they ever been applied to prohibit or punish a racist organization? |
Он просит представить дополнительную информацию по статьям, упомянутым в пункте 49, с тем чтобы иметь возможность оценить их охват; применялись ли они когда - либо для целей запрещения или наказания расистской организации? |
This complements the Administrative Proceedings Act, laying down detailed provisions governing the scope of compensation, the applicant, the body bearing responsibility for compensation, the forms of compensation and criteria for calculation, and the claim procedure. |
Он дополняет Закон об административной процедуре и содержит подробные положения, регламентирующие такие вопросы, как: охват компенсации, требования к заявителю и органу, ответственному за выплату компенсации, формы компенсации и критерии расчета, а также процедура подачи заявлений. |
Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. |
Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики. |
But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; |
Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
As paragraph 1 of article 28 was too broad in scope, but had points in common with article 27, it would be deleted and some of its components taken up in the new version of article 27 or in a separate article. |
Поскольку пункт 1 статьи 28 имеет слишком широкий охват, но при этом перекликается со статьей 27, его можно исключить, воспроизведя некоторые из его элементов в новом варианте статьи 27 или в отдельной статье. |
The scope of that approach varied according to context: the legal basis for the rights of the child and those of women were clearly established under the relevant conventions, whereas the right to development was most clearly articulated in the Declaration on the Right to Development. |
Охват этого подхода варьируется в зависимости от контекста: юридическая основа прав ребенка и женщин четко определена в соответствующих конвенциях, в то время как право на развитие наиболее четко сформулировано в Декларации о праве на развитие. |
It might also be useful to discuss the "material scope": Do all AVM have to be addressed or would it be sufficient to concentrate on certain types of AVM? |
Было бы также, пожалуй, полезно обсудить "материальный охват": надо ли рассматривать все ПТрМ или же было бы достаточно сконцентрироваться на определенных типах ПТрМ? |
The numbering and wording of the outputs, output items and work packages in the tables below correspond to those in annex I. The geographical scope of the GM's work is set out in annex II. |
Нумерация и формулировка конечных результатов, элементов конечных результатов и комплексов мероприятий в нижеследующих таблицах соответствуют их нумерации и формулировке в приложении I. Географический охват работы ГМ указан в приложении II. |
This is in addition to the general extraterritorial scope of the domestic offences under the Geneva Conventions Act 1957, the International Criminal Court Act 2001 and section 134 of the Criminal Justice Act 1988. |
Это дополняет общий экстерриториальный охват внутренних правонарушений по смыслу Закона 1957 года о Женевских конвенциях, Закона 2001 года о Международном уголовном суде и раздела 134 Закона 1988 года об уголовном правосудии. |
Increasing the use of administrative data will make it possible to improve the quality of statistical surveys, increase the statistical output scope, better meet the needs of users and result in a gradual decrease of surveys costs. |
Расширение использования административных данных позволит повысить качество статистических наблюдений, расширить охват статистических материалов, лучше удовлетворять потребности пользователей, а также будет содействовать постепенному снижению расходов на проведение наблюдений. |
In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. |
В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
TBFRA-2000 has been initiated by participating countries, and its general scope and coverage has been defined from the very beginning with countries' support; |
инициаторами ОЛРУБЗ-2000 явились страны-участники, при этом ее общая направленность и охват были определены в самом начале при помощи стран; |
The scope and geographical coverage of the revised Convention and Action Plan were also expanded to ensure the integration between the marine environment, the coastal areas and the associated coastal watersheds, including water resources, and soil, forest and plant coverage. |
Сфера действия и географический охват пересмотренной Конвенции и Плана действий также были расширены для обеспечения взаимоувязки вопросов, касающихся морской среды, прибрежных районов и соответствующих прибрежных водотоков, включая водные ресурсы, почву, леса и растительный покров. |
In addition, the Office is strengthening its knowledge and expertise in order to broaden the scope of ILO attention and activities as regards labour trafficking (for the issue of trafficking in children, see paragraphs 4 to 6 above. |
Кроме того, Бюро приобрело новые знания и опыт, позволяющие ему расширить масштабы и охват деятельности МОТ в области борьбы с торговлей рабочей силой (информацию о деятельности по борьбе с торговлей детьми см. выше в пунктах 4-6). |
While clearly appreciating the reach and scope of electronic communications, a majority of speakers stated that it was of particular importance to the people of the developing countries that the Department of Public Information should maintain its outreach through the traditional media. |
Высоко оценив сферу охвата и масштабы использования электронных информационных средств, большинство ораторов отметили, что Департаменту общественной информации необходимо обеспечивать охват аудитории путем использования традиционных информационных каналов, что особенно важно для населения развивающихся стран. |
Issues of concern mentioned included: the purpose of publicity; the scope of the registry; the cost of establishing and operating the registry; and costs for the industry to take advantage of the registry. |
Были, в частности, упомянуты следующие вопросы, вызывающие озабоченность: цель публичности; охват реестра; расходы на создание и обеспечение функционирования реестра; а также дополнительные расходы, связанные с преимуществами использования реестра, для отрасли в целом. |
From the beginning, Eurostat proposed to extend the scope of the study in order to include the problems generated by the transfer of information from one type of territorial division to another type of division. |
С самого начала Евростат предложил расширить охват исследования, включив в него проблемы, создаваемые переносом информации с одного типа единиц территориального деления на другие типы единиц. |
Some delegations felt that the non-binding nature of guidelines should allow for the scope to be broader than would be the case with a binding approach, and it was pointed out that this argument had been made at the previous meeting by advocates of the non-binding track. |
По мнению ряда делегаций, юридически необязывающий характер руководящих принципов должен означать более широкий охват, нежели чем в случае использования юридически обязывающего подхода, при этом было подчеркнуто, что этот аргумент уже выдвигался на предыдущем совещании сторонниками использования юридически необязывающего подхода. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
The Committee noted that external factors were too general and too broad in scope in some fascicles, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to review those factors and retain only those that related strictly to the indicators of achievement of the Secretariat in such fascicles. |
Комитет отметил, что в некоторых бюджетных брошюрах внешние факторы носят слишком общий характер и имеют слишком широкий охват, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть эти факторы и оставить в таких бюджетных брошюрах только те из них, которые напрямую связаны с показателями достижения результатов Секретариата. |
The expression "determination" is used to refer not only to the ascertainment or verification of the existence of the rights protected, but also to the evaluation or assessment of the substance, including content, scope and extent, of such rights. |
Выражение «установление» используется применительно не только к удостоверению или подтверждению наличия охраняемых прав, но и к определению или оценке существа, включая содержание, охват и пределы, таких прав. |
Calls were made for the GM to focus on its core mandate, as spelled out in the Convention, and also to expand the breath and scope of its assistance in support of the process unfolding under the various Regional Implementation Annexes under the Convention. |
К ГМ были обращены призывы сосредоточить усилия на своем основном мандате, изложенном в Конвенции, а также расширить масштабы и охват своей помощи в поддержку процессов, развертывающихся в рамках различных Приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
The scope of aid for trade should be wide and include measures to strengthen the demand side at the national level and to support the establishment of a positive climate for business and investment, trade policies, trade infrastructure and private-sector development, capacity-building and regional integration. |
Помощь в интересах торговли должна иметь широкий охват и включать меры, направленные на укрепление факторов спроса на национальном уровне и содействие формированию позитивной среды для деловой деятельности и инвестиций, торговую политику, инфраструктуру торговли и развитие частного сектора, укрепление потенциала и региональную интеграцию. |
Should the scope of this article be extended to all judicial controls which reverse or modify awards in order not to restrict "setting aside" to the limited technical concept of annulment? |
Следует ли распространить охват этой статьи на все виды судебного надзора, отменяющего или изменяющего арбитражное решение, чтобы не ограничивать "объявление" узкой технической концепцией о недействительности? |
On the question of sanctions, Namibia supports the view that before sanctions are imposed, their scope and purpose should be defined and their duration clearly specified in the resolution imposing them. |
В вопросе санкций Намибия поддерживает точку зрения, согласно которой еще до введения санкций необходимо определять их охват и цель и четко указывать срок их действия в той резолюции, которой они вводятся. |