There is also a need for greater coordination between the mechanisms, which need to be incorporated into the organizational structure of their institution so as to expand their scope and impact. |
Кроме того, ощущается потребность в повышении координации деятельности этих механизмов, для которых в свою очередь должна быть создана иерархическая организационная структура, с тем чтобы расширить масштаб и охват их деятельности. |
As the Guide to Enactment to accompany the Model Law on Public Procurement made clear, the scope of the Model Law encompassed only the selection phase and very limited aspects of the planning phase; it did not cover contract terms or contract administration and management. |
Как четко прописано в Руководстве ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона о публичных закупках, предметный охват Типового закона затрагивает только этап выбора поставщиков и весьма ограниченные аспекты этапа планирования; он не распространяется на условия контракта или на контроль и управление исполнением контрактов. |
It is true, as the Secretary-General observes in his report, that the scope of the Peacebuilding Fund as an immediate response mechanism did not fit as neatly in a country like Sierra Leone that has evolved some years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, охват деятельности Фонда миростроительства как механизма безотлагательного реагирования действительно отнюдь не всегда точно вписывается в контексте той или иной страны, подобной Сьерра-Леоне, которая уже несколько лет назад избавилась от чрезвычайно нестабильной обстановки, существовавшей непосредственно после окончания конфликта. |
On the basis of the foregoing, and following the progressive reform of OIOS, it is planned to increase significantly the scope and coverage of the Division's evaluation of peacekeeping operations during 2008/09. |
С учетом вышеизложенного и в контексте реформ, проводимых УСВН, в 2008/09 году планируется существенно расширить рамки и охват деятельности Отдела по оценке миротворческих операций. |
In the late 1970s and the early 1980s, the scope of the Committee broadened to include a range of urban issues, including the quality of the built environment as a whole. |
В конце 1970-х и в начале 1980-х годов круг ведения Комитета был расширен путем включения в его охват целого ряда вопросов, касающихся городского хозяйства, в том числе качества искусственной окружающей среды в целом. |
However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties and outside such jurisdictional links is unclear and remains yet to be settled or determined. |
Однако охват и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров и вне таких юрисдикционных привязок неясны, и их еще только предстоит отрегулировать или определить. |
The study dwelt exhaustively on the application of the principle of universal jurisdiction by elucidating the origin, nature, scope, applicability and effects of the concept and a report was prepared and presented to the Assembly of the African Union through the Executive Council in July 2008. |
В этом исследовании применение принципа универсальной юрисдикции было подвергнуто исчерпывающему разбору, прояснившему происхождение этого понятия, его характер, охват, применимость и последствия, а в июле 2008 года был подготовлен доклад, представленный Ассамблее Африканского союза через Исполнительный совет. |
It is also assumed that geographical scope will be complete, in other words the reform, the training and the system will affect and be made available to the entire Secretariat, including field operations. |
Предполагается также, что географический охват будет полным, т.е. реформа, обучение и система будут охватывать весь Секретариат целиком, включая деятельность на местах. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. |
Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
Seen in this way, the broad scope of the legislation enables the constitutional courts to exercise full control over any act or omission which, currently or in the future, may restrict or threaten to restrict any of the rights protected by the Constitution. |
Такой широкий охват этих положений позволяет органу конституционной юстиции осуществлять полный контроль над любым действием или бездействием, которое в нынешней или будущей форме способно ограничивать любое из защищаемых им прав. |
However, it is rational to include one-person households into the scope while the number and the share of expenditures for one-person households have increased recently. |
Однако было бы разумно включить в его охват домохозяйства, состоящие из одного лица, поскольку численность и удельный вес расходов домохозяйств, состоящих из одного лица, в последнее время характеризуются ростом. |
The international community, especially donors and international financial institutions, should ensure that the Aid for Trade initiative is comprehensive in scope and delivered effectively, taking into account, as applicable, the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Международное сообщество, в особенности доноры и международные финансовые учреждения, должны обеспечить, чтобы инициатива "Помощь в интересах торговли" имела всесторонний охват и осуществлялась эффективно с учетом в соответствующих случаях Парижской декларации об эффективности помощи. |
To ensure the transparency of environmental information systems the type and scope of the environmental information available and the basic terms and conditions under which it can be obtained should be specified. |
В целях обеспечения транспарентности систем экологической информации следует указать тип и охват имеющейся экологической информации и основные условия, на которых она может быть получена. |
The present meeting brings together Governments and interested stakeholders for the first time to discuss the need, modalities, objectives, scope, programme of work, institutional arrangements and rules and procedures for the platform. |
На настоящем совещании правительства и заинтересованные субъекты впервые соберутся вместе, чтобы обсудить потребности, формы реализации, цели, охват, программу работы, институциональные договоренности и правила и процедуры платформы. |
The scope and frequency of the review process undertaken by the CRIC with a view to ensuring comparability of information across regions and over time; |
Ь) охват и периодичность проведения процесса рассмотрения, предпринимаемого КРОК, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы информация поддавалась сопоставлению по регионам и по времени; |
The definition and scope of R&D GFCF read as follows in version 4 the 1993 SNA Rev. 1: |
В версии 4 первого пересмотренного варианта СНС 1993 года определение и охват ВНОК в виде НИОКР описываются следующим образом: |
The expansion of nuclear alliances and provisions for the sharing of nuclear weapons and command and control among alliance members has increased the geographical scope of the use of nuclear weapons. |
Расширение ядерных альянсов и положения, предусматривающие обмен ядерным оружием, совместное командование и контроль между членами этих альянсов увеличили географический охват возможного использования атомного оружия. |
We also believe it necessary to widen the scope of the Register, especially since the experience of recent years has shown it to be effectively limited to seven categories of conventional weapons. |
Мы также считаем необходимым расширить охват Регистра, особенно с учетом опыта последних лет, который показывает, что этот охват ограничивается семью категориями обычных вооружений. |
In paragraph 8 the Working Group emphasized that despite the limited nature and scope of the rights conferred on the individual by article 27, the rights were valuable and needed to be protected to ensure the survival of minority groups. |
В пункте 8 Рабочая группа подчеркивает тот факт, что несмотря на ограниченный характер и охват прав, предоставляемых индивиду статьей 27, эти права имеют большое значение и должны быть предметом защиты для обеспечения выживания групп меньшинств. |
Although the United Nations record on peacekeeping operations is one with many ups and downs, it is evident that those operations changed dramatically in terms of scale and scope after the cold war. |
В деятельности Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира наблюдались как взлеты, так и падения, и совершенно очевидно, что после окончания «холодной войны» масштаб и охват этих операций претерпели коренные изменения. |
In Oslo in March 2007, the ministers for foreign affairs of the aforementioned countries drew attention to the urgent need to broaden the scope of foreign policy as traditionally understood. |
В марте 2007 года министры иностранных дел вышепоименованных стран, собравшись в Осло, привлекли внимание к настоятельной необходимости расширить охват внешней политики в ее традиционном понимании. |
The new Prevention of Corruption Act which entered into force in February 2008 has increased the number of offences, increased penalties to $25, 000 and broadens the scope to include public officers and persons in the private sector. |
Новый Закон о борьбе с коррупцией, который вступил в силу в феврале 2008 года, увеличил круг правонарушений, повысил штрафы до 25000 долл. США и расширил свой охват, под который в настоящее время подпадают государственные должностные лица и лица, работающие в частном секторе. |
The result of the 'audit scope' showed a noticeable improvement, in that the audit coverage had increasingly become more aligned with the audit terms of reference established by OAI. |
Был достигнут заметный прогресс в том, что касается «рамок ревизий»: охват ревизий стал в большей степени соответствовать кругу ведения для ревизоров, установленному УРР. |
Any attempt to enlarge its coverage even before R2P is effectively implemented will only delay, if not derail, such implementation; or worse yet, diminish its value or devalue its original intent and scope. |
Любые попытки расширить охват ответственности по защите даже до ее эффективного применения только отсрочат, если не подорвут, это осуществление, или, что еще хуже, снизят ее ценность либо вообще обесценят первоначальные цели и сферу применения. |
Television and radio programming was an effective tool in disseminating information on human and political rights and gender equality, but she wondered about the scope of such communication strategies when 80 per cent of households lived in rural areas, without access to radio and television sets. |
Телевизионные и радиопрограммы - эффективное средство распространения информации о правах человека, политических правах и гендерном равенстве, но она интересуется, насколько широк охват у этих коммуникационных стратегий, учитывая, что 80 процентов населения живет в сельской местности и не имеет радиоприемников и телевизоров. |