He agreed that the scope of the decision could be broader but it should be clear that the request was not a mere nicety, but referred to an obligation on the part of the Government of Australia to engage in dialogue with the Committee. |
Выступающий согласен с тем, что охват решения можно было бы расширить, но необходимо четко заявить, что этот запрос не просто дань осторожности, а касается обязательства со стороны правительства Австралии вступить в диалог с Комитетом. |
Because of its scope and size, telecommunications was considered a separate sector, while other applications such as remote sensing and navigation services, from a commercial point of view, were still being treated as emerging applications. |
Сектор телекоммуникаций считается отдельным сектором, учитывая его охват и масштабы, в то время как другие области применения космической техники, например дистанционное зондирование и навигация, с коммерческой точки зрения до сих пор считаются новыми видами применения. |
The 1989 Convention on the Rights of the Child is extremely broad in scope and has been ratified by the largest number of countries (190 by August 1997) precisely because it does not encroach upon the sphere of purely domestic legislation. |
Международная конвенция 1989 года о правах ребенка - это документ, который имеет широкий охват и ратифицирован наибольшим числом государств (по состоянию на август 1997 года - 190) именно потому, что его положения не посягают на внутреннее законодательство. |
A number of elements could be added to the integrated assessment modelling activities or their scope could be extended to cover, for instance: |
В деятельность по составлению моделей для комплексной оценки можно было бы внести некоторые новые элементы или расширить ее охват, включив в нее, например: |
The nature and scope of information, education and communications actions has been taking the form of regional, national and local consultative workshops where information is imparted and the exchange of experiences is done. |
Характер и охват деятельности в области информации, образования и связи были определены на региональных, национальных и местных консультативных рабочих совещаниях, где произошел обмен информацией и накопленным опытом. |
The Working Group agreed that an informal drafting group should prepare the necessary adjustments to the existing scope of application provisions in order to improve the drafting and to accommodate the inclusion of OLSAs therein. |
Рабочая группа постановила, что неофициальной редакционной группе следует подготовить необходимые поправки к существующим положениям о сфере применения, с тем чтобы улучшить формулировки и обеспечить охват СМЛП. |
The level of data collection by country within each region varies by frequency of data collection, coverage of the country and scope of outlets. |
Объемы сбора данных в различных странах каждого региона разные и зависят от того, как часто осуществляется сбор данных, насколько широкий охват страны и от номенклатуры торговых предприятий. |
∙ The scope and coverage of the programme should be narrowed to make it compatible with a country's capacity to mobilize its human, natural and financial resources for implementation; |
сферу и охват программы следует сузить, с тем чтобы она соответствовала возможностям стран по мобилизации своих людских, природных и финансовых ресурсов для ее осуществления; |
The scope of ITFF is now evolving beyond servicing IPF/IFF deliberations and the implementation of the IPF/IFF proposals for action to addressing some other critical issues, such as forest fires. |
Охват деятельности МЦГЛ сейчас выходит за рамки обслуживания дискуссий МГЛ/МФЛ и осуществления мер, предложенных МГЛ/МФЛ, и включает в себя ряд других важных вопросов, например лесные пожары. |
However, there was scope for broadening the coverage of questionnaires, for example to include more substantive issues, and for encouraging a better response rate; |
Однако можно было бы расширить охват вопросников, например включив в них больше вопросов существа, и постараться увеличить количество респондентов; |
One effect of this conclusion is that the COL index versus inflation index debate, which is largely a debate over scope, should not be given a high prominence when discussing issues of bias. |
Одним из следствий данного вывода является то, что при обсуждении вопросов, связанных с систематическим отклонением, не следует придавать повышенного значения сопоставлению индекса стоимости жизни с индексом инфляции, основным предметом которого является охват З/. |
It is at this level of definition that issues of bias arise since it is at this level that questions are raised as to whether the measured index will appropriately reflect the actual price changes for the good and services within scope. |
Именно на этом уровне определения возникает проблема систематического отклонения, поскольку на этом уровне поднимается вопрос о том, насколько верно измеренный индекс отражает изменения фактических цен на включенные в охват индекса товары и услуги. |
While appreciating the broad scope of the report presented by the Secretariat, the European Union regrets its late distribution, which made it difficult to prepare adequately for the discussion of law of the sea matters. |
Хотя Европейский союз высоко оценил широкий охват доклада, представленного Секретариатом, он сожалеет о том, что он был распространен с опозданием, что затруднило возможность должным образом подготовиться к обсуждению вопросов морского права. |
The Commission had rightly judged that it would be useful to consider at the initial stage the question of protection claimed by international organizations, for the benefit of their agents to determine whether such protection should be included within the scope of the articles. |
Комиссия вполне законно сочла, что будет полезным рассмотреть на первоначальной стадии вопрос о защите, которую требуют международные организации в интересах своих агентов, для определения вопроса о том, должна ли такая защита включаться в охват статей. |
The scope of the topic would be confined to the codification of secondary rules, in other words, the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, and would avoid the question of responsibility for injury to aliens. |
Охват темы будет ограничен кодификацией вторичных норм, т.е. основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, а вопрос об ответственности за ущерб иностранцам останется за скобками. |
The representative of Malaysia expressed support for article 24 but wanted further discussion on the scope of the rights to use traditional medicines and health practices to ensure that they did not harm the health of the practitioner. |
Представитель Малайзии заявил, что он поддерживает статью 24, но хотел бы более подробно обсудить охват прав на традиционную медицину и практику врачевания, с тем чтобы их применение не нанесло вреда лицам, которые их практикуют. |
The level and scope of special grants are also reviewed periodically to cover the actually cost of the items covered or inflation, and to meet the changing needs of recipients. |
Уровень и охват специальных субсидий также периодически пересматриваются с целью покрытия фактической стоимости подпадающих под схему товаров и продуктов или для внесения поправок на инфляцию, а также для удовлетворения меняющихся потребностей получателей пособий. |
We believe that this presentation tends to change the scope of article VI of the NPT in ways that are not likely to strengthen the contribution of disarmament to the maintenance of peace and international stability and to the preservation of the security of all. |
Мы считаем, что такая подача фактов может изменить охват статьи VI ДНЯО таким образом, который едва ли укрепит вклад разоружения в поддержание мира и международной стабильности и в сохранение безопасности всех. |
We hope that they will result in finding a way of limiting the scope and use of veto so as to satisfy the larger membership of the Organization, as well as those who shall continue to have the right to use it. |
Мы надеемся на то, что это приведет к нахождению способа ограничить охват и применение права вето, с тем чтобы удовлетворить чаяния широкого числа членов Организации, а также тех, кто и впредь сохранит это право и будет им пользоваться. |
Its importance might be twofold - first, because the inclusion of these weapons in the scope of the Register means a broadening of transparency; and secondly, because it shows that we can still take significant steps in the field of arms control. |
Возможно, это важно вдвойне - во-первых, с учетом включения этих видов оружия в охват Регистра, это означает повышение транспарентности; и, во-вторых, потому что это показывает: мы по-прежнему можем делать значительные шаги в области контроля над вооружениями. |
The United Kingdom believes that apart from technical adjustments to the seven categories of the Register, the scope of the Register should be expanded to include reporting on procurement through national production and military holdings. |
Соединенное Королевство считает, что помимо технических поправок к семи категориям Регистра, следует расширить охват Регистра, чтобы включить в него сообщения о поставках с учетом национального производства и военных объектов. |
The scope of the Register should be expanded, especially as the experience of recent years has demonstrated that limiting the Register to only seven categories of weapons alone will not lead to the participation of all countries. |
Необходимо расширить охват Регистра, особенно с учетом опыта последних лет, который продемонстрировал, что если Регистр так и останется ограничен семью категориями вооружений, то об участии в нем всех стран говорить не приходится. |
"HIV/AIDS is planetary in scope and we must all unite today to eradicate the pandemic, which threatens the very survival of the human race." |
ВИЧ/СПИД имеет глобальный охват, и мы должны объединить наши усилия для искоренения этой пандемии, которая угрожает самому выживанию человечества». |
The second phase of the talks would need to have a deeper look in particular at the following aspects: (a) The geographical scope of the Partnership in line with the Northern Dimension policy objectives and the alignment of the Northern Axis. |
На втором этапе переговоров надлежит более обстоятельно проработать, в частности, следующие аспекты: а) географический охват партнерства, согласующийся с целями политики "Северного измерения" и ориентацией Северной оси. |
While, for practical and resource reasons, there may be a need to limit the scope of the review or phase the process, that should not prevent the terms of reference from making clear that the long-term aim is for a wide-ranging review. |
Хотя по практическим и финансовым причинам может оказаться необходимым ограничить охват обзора или сделать его процесс поэтапным, это не должно препятствовать четкому указанию в круге ведения на то, что его долгосрочная цель заключается в проведении широкомасштабного обзора. |