The geographical scope of nuclear-weapon-free zones should not cover continental shelves, exclusive economic zones of the States parties to the treaty, or areas that are in dispute between those States and their neighbouring countries regarding territorial sovereignty and maritime rights and interests. |
Географический охват зон, свободных от ядерного оружия, не должен включать континентальные шельфы, исключительные экономические зоны государств-участников Договора или районы, являющиеся предметом спора между этими государствами и соседними с ними странами в отношении территориального суверенитета и морских прав и интересов. |
Although some Governments viewed international liability as the core issue, the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. |
Хотя правительства некоторых государств считают международную ответственность ключевым аспектом, за последние 20 лет Комиссии не удалось определить охват и содержание темы, так что лучше было бы начать с реально осуществимого. |
While the report states that the geographical scope of the price surveys is linked to the definition of duty station, there is no proof of this assertion. |
Хотя в докладе и указывается, что географический охват обследований цен привязан к определению места службы, доказательства этого утверждения в нем не приводятся. |
The popularity of this Treaty - which a majority of States have criticized for its limited scope and because it does not entirely fulfil the negotiating mandate - is not surprising. |
Не вызывает удивления популярность Договора, который большинство государств критиковали за его ограниченный охват, а также за то, что в нем не полностью реализуется переговорный мандат. |
If the Constitution is violated through the establishment of discriminatory distinctions, the injured party has the right to exercise the pertinent remedies, the nature and scope of which are described in this report. |
В том случае, если в нарушение этой конституционной нормы устанавливаются дискриминационные различия, потерпевший может воспользоваться соответствующими средствами правовой защиты, характер и охват которых раскрываются в настоящем докладе. |
Several countries conducted their censuses on a quinquennial basis; the scope of those censuses varied according to the census cycle and national data needs. |
Ряд стран проводит свои переписи один раз в пять лет; охват этих переписей колеблется в зависимости от цикла переписи и потребностей в национальных данных. |
What could be the scope for a possible further protocol to the CCW on AVM's? |
Каким был бы охват возможного дальнейшего протокола к КОО о ПТрМ? |
The demand for and the scope of these programmes have increased during the past two years, with significant social, financial and political consequences for Colombia. |
Спрос на эти программы и их охват на протяжении двух последних лет возрастали, оказывая существенное влияние на социальную, финансовую и политическую сферы жизни колумбийского государства. |
The scope, direction and product of this work are still to be discussed by the Committee; however, a number of integration processes are under way through negotiation and implementation of legal instruments. |
Комитету еще предстоит обсудить охват, направления и возможные результаты работы в этой области, однако ряд интеграционных процессов уже получили развитие в рамках согласования и осуществления правовых документов. |
He supported the call for developing countries to have greater policy space, implying that there could be no one-size-fits-all approach to development and that the scope and options for domestic policy should not be choked off by international rules. |
Он поддержал призыв к развивающимся странам расширить пространство для маневра в политике, что предполагает невозможность использования единого подхода к развитию, а также то, что международные нормы не должны ограничивать охват и варианты внутренней политики. |
Given UNIDO's important presence in the region, the hosting of the General Conference in Colombia would provide an opportunity to broaden the range, scope and impact of programmes developed by the Organization's regional office in Bogotá. |
Учитывая важное значение присутствия ЮНИДО в регионе, проведение сессии Генеральной конференции в Колумбии позволит расширить диапазон, охват и результативность программ, разрабатываемых региональным отделением Организации в Боготе. |
However, these are enabling provisions only, and their precise scope, meaning and effect in practice are subject to the interpretation and implementation of national lawmakers. |
Однако эти положения носят всего лишь разрешительный характер, и их точный охват, смысл и последствия подлежат на практике толкованию и осуществлению со стороны национальных законодательных органов. |
The contents and scope of health care are presented in detail, including appropriate instructions for implementing it and an indication of the parties responsible for the implementation of individual activities. |
Содержание и охват медико-санитарной помощи подробно определяется, включая соответствующие инструкции по ее осуществлению, и назначение ответственных сторон за реализацию отдельных видов деятельности. |
The scope is then widened to the globe, tying the indicators into the United Nations Millennium Development Goals (MDG) and bringing into the picture a case from outside Europe. |
Затем охват будет расширен до глобального уровня путем интеграции показателей в Цели тысячелетия в области развития (ЦТР) Организации Объединенных Наций и включения в общую картину примеров, иллюстрирующих положение за пределами Европы. |
The Board had insufficient audit assurance for some $723 million of this expenditure and has accordingly restricted the scope of its opinion; |
Комиссия не располагает достаточными аудиторскими гарантиями на примерно 723 млн. долл. США из общей суммы этих расходов и соответственно ограничила охват своего заключения; |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. |
Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
For the remainder, representing some $723 million, for which UNDP had received no audit reports, the Board had insufficient audit assurance and has accordingly restricted the scope of its opinion to exclude this expenditure. |
В отношении остатка средств, составляющего примерно 723 млн. долл. США, по которому ПРООН не получила ревизионных отчетов, Комиссия не располагала достаточными аудиторскими гарантиями и соответственно ограничила охват своего заключения, исключив эти расходы. |
Annex I to the document defines the scope, responsibilities, and procedures of work for stage 3 in-depth review of emission data agreed by the Task Force at its eighteenth meeting. |
В приложении I к настоящему документу определяются тематический охват, функции и процедуры работы для этапа 3 углубленного обзора данных о выбросах, который был согласован Целевой группой на ее восемнадцатом совещании. |
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: "Other than the question whether there was some evidence to support the order, the courts generally did not review factual determinations made by the Executive. |
Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: "Не считая вопроса о том, существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие приказ, суды обычно не пересматривают установлении фактов, произведенном исполнительной властью. |
However, the scope of the constitutional provision was narrower than that of article 1 of the Convention, since it mentioned only equality of rights and did not extend to "distinction, exclusion, restriction or preference". |
Однако это конституционное положение имеет более узкий охват, чем статья 1 Конвенции, поскольку в нем упоминается лишь равенство прав, но ничего не говорится о "различии, исключении, ограничении или предпочтении". |
The United Nations Register of Conventional Arms is an effective way to promote confidence-building and transparency in armament, so it has to be further expanded in scope and strengthened in application. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является одним из эффективных способов содействия укреплению доверия и транспарентности в вооружениях, поэтому нам следует и далее расширять его охват и ужесточать его применение. |
It would be necessary to place some limits on the scope of the topic by providing that it concerned only transboundary harm caused by an activity "through its physical consequences". |
Представляется необходимым несколько ограничить охват темы, уточнив, что она касается лишь трансграничного ущерба, причиненного "физическими последствиями" какого-либо вида деятельности. |
It was stressed that the context in which a cooperation framework or a compact is developed is critical and influences all other elements such as the timing, the scope, and the mechanism for effective monitoring and follow-up. |
Было подчеркнуто, что условия, в которых разрабатываются рамки сотрудничества или международное соглашение, имеют важное значение и влияют на все другие элементы, такие, как сроки, охват и механизм эффективного наблюдения и принятия последующих мер. |
The guarantee in the ACHPR is rather weaker on its face, allowing simply for restrictions "within the law", although subsequent interpretation of this by the African Commission on Human and Peoples' Rights has substantially narrowed the potential scope of this provision. |
Гарантия, изложенная в АХПЧН, внешне является довольно слабой, поскольку позволяет лишь вводить ограничения "в соответствии с законом", хотя последующее толкование этого положения Африканской комиссией по правам человека и народов существенно сузило потенциальный охват данного положения44. |
Expectations of the pilot projects differed greatly, and participants had not anticipated the broad scope of the guidelines: |
Ожидания, связанные с экспериментальными проектами, были во многом различными, и участники не надеялись на широкий охват руководящих принципов: |