In relation to the argument that unilateral acts raised only bilateral expectations, and thus did not lend themselves to codification, attention was drawn to the fact that sometimes such acts could be more general in scope. |
По поводу того аргумента, что односторонние акты создают только двусторонние ожидания и таким образом не допускают кодификации, обращалось внимание на то, что иногда такие акты могут иметь более широкий охват. |
It noted that the scope and the content of the topic remained unclear due to such factors as conceptual and theoretical difficulties, appropriateness of the title and the relation of the subject to "State responsibility". |
Она отметила, что охват и содержание темы остаются неясными в силу следующих факторов: концептуальные и теоретические трудности, уместность названия и связь этой темы с темой "Ответственность государств". |
In contrast, the view was expressed that article 4 did not cover the cases referred to in article 42, paragraph 4, and it would therefore be wise to keep the latter provision or broaden the scope of article 4. |
И напротив, было высказано мнение о том, что статья 4 не охватывает случаи, предусмотренные в пункте 4 статьи 42, и поэтому будет целесообразно сохранить это последнее положение или расширить охват статьи 4. |
Where a reference to "geographic scope of EMEP" was made, the European Community proposed consideration of deletion of this text, with a view to the potential extension of the EMEP modelling area. |
Что касается пунктов, в которых делается ссылка на "географический охват ЕМЕП", то Европейское сообщество предлагает рассмотреть вопрос об исключении этого текста ввиду потенциального расширения зоны, охватываемой деятельностью ЕМЕП по разработке моделей. |
He explained that the definition of racial profiling contained in paragraph 72 of the Durban Programme of Action is larger in scope than that contained in paragraph 20 of the general recommendation. |
Он пояснил, что определение расового профилирования, содержащееся в пункте 72 Дурбанской программы действий, имеет более широкий охват по сравнению с определением, содержащимся в пункте 20 общей рекомендации. |
The higher the level of commitments adopted in the multilateral framework and the wider their scope, the smaller is the space left for preferential liberalization to take place in the framework of bilateral or regional agreements. |
Чем выше уровень обязательств, принимаемых на многостороннем уровне, и чем шире их охват, тем меньше свободы для маневра в проведении преференциальной либерализации в рамках двухсторонних или региональных соглашений. |
The manual further suggests that mandates should indicate clearly the scope of the document, its intended audience, the necessary parameters to its preparation, and the timing of its presentation to the intergovernmental body. |
В руководстве также предусмотрено, что в мандате должен быть четко установлен охват документа, его предполагаемые адресаты, необходимые критерии его подготовки и сроки его представления межправительственному органу. |
It was reported that the scope of the real sector data for the national accounts, the industrial production index, PPI and CPI, as a whole, agree with the GDDS recommendations, and the periodicity and timeliness in some cases are even higher. |
Сообщалось, что охват данных по реальному сектору для национальных счетов, индекса промышленного производства, ИЦП и ИПЦ в целом согласуются с рекомендациями ОСРД, а по периодичности и своевременности их выпуска ее требования в некоторых случаях даже превышаются. |
Perhaps the scope of international crimes could be narrowed by providing illustrative examples of the crimes against humanity listed in the Statute in order to explain the notion of international crime and its relevance to the non-derogable obligations of the State party under the Covenant. |
Может быть, охват международных преступлений можно сузить, приведя наглядные примеры преступлений против человечности, перечисленные в Статуте, чтобы объяснить понятие международного преступления и его релевантность для не подлежащих отступлениям обязательств государства-участника в соответствии с Пактом. |
The nature, scope and modalities of United Nations cooperation with the Court in providing oral testimonies or documents would have to be agreed upon between the Organization and the Court. |
Характер, охват и конкретные формы сотрудничества Организации Объединенных Наций с Судом в предоставлении как устных, так и письменных свидетельств, должны стать предметом договоренности между Организацией и Судом. |
These discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of these issues, without any implication that the outcome of the discussion would lead, necessarily, to elaboration of legal principles or standards. |
Такое обсуждение преследовало бы цель изучить характер и охват этих вопросов и при этом не подразумевалось бы, что итоги обсуждения неизбежно приведут к разработке правовых принципов или норм. |
It was appropriate to confine the scope of the study of the topic at the current stage to natural persons, as the important issue of legal persons was a highly specific one which should be dealt with by the Commission separately at a later stage. |
На нынешнем этапе необходимо ограничить охват изучения данной темы физическими лицами, поскольку важный вопрос о юридических лицах является весьма специфическим вопросом, который должен рассматриваться Комиссией отдельно на более позднем этапе. |
The scope of the study could be expanded later to include the latter category of statements, taking into account the results of the work on the former. |
Затем можно было бы расширить охват изучения и перейти к этой последней категории, исходя из результатов анализа первой категории. |
Nobody denies that this is a document of universal scope, the outcome of the most progressive thinking of its time and the international culmination of certain trends and values that emerged from the horrors of the Second World War. |
Никто не отвергает, что это документ, имеющий универсальный охват, итог самой прогрессивной мысли своего времени и международная кульминация определенных тенденций и ценностей, которые возникли из ужасов второй мировой войны. |
At this very moment, the Chairman of CARICOM, Mr. Kenneth Anthony, Prime Minister of Saint Lucia, is visiting Haiti to discuss with authorities the political and economic situation and to assess the scope and nature of CARICOM assistance and support. |
В настоящий момент председатель КАРИКОМ премьер-министр Сент-Люсии г-н Кеннет Энтони находится с визитом в Гаити для того, чтобы обсудить с властями страны политическую и экономическую ситуацию и оценить охват и характер помощи и поддержки КАРИКОМ. |
It is our understanding that such a meeting should be preceded by a transparent and open-ended preparatory process which would allow for the definition of the mandate, objective and scope of the conference. |
Мы считаем, что такой встрече должен предшествовать транспарентный и открытый подготовительный процесс, который позволит определить мандат, цель и охват такой конференции. |
Balance-of-payments data manual (scope and coverage; measuring FDI flows; measuring FDI stocks); |
руководство по проблеме платежного баланса (масштабы и охват; оценка потоков ПИИ; оценка прямых иностранных инвестиций, вкладываемых в акции); |
The scope of the report and the short period of time that the General Assembly can dedicate to its study means, of course, that we can focus on only some of the issues that it contains. |
Широкий охват доклада и небольшой отрезок времени, отведенный Генеральной Ассамблее на его обсуждение, означают, безусловно, что мы можем подробно обсудить лишь некоторые из затронутых в нем проблем. |
Issues discussed included the objectives and scope of the survey, other means for sharing information that could provide an alternative to networking, and the need to explore other tools that may be useful for accessing technology information. |
Среди рассмотренных вопросов были цели и тематический охват обследования, другие средства обмена информацией в качестве альтернативы созданию сетей, а также необходимость изучения других инструментов, которые могут оказаться полезными для оценки информации о технологиях. |
The United Nations attaches particular importance to that role today, with a scope even greater than in the past and in the framework of the principles of universality and legitimacy - in other words, the right of all developing countries without exception to receive international cooperation. |
Эта роль для Организации Объединенных Наций особенно важна сейчас, когда охват ее работы намного шире, чем прежде, и когда работа идет в рамках принципов универсальности и законности - другими словами, при уважении права всех без исключения развивающихся стран получать международную помощь. |
It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. |
Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
This would make it possible not only to better grasp the scope of each of the Convention's provisions, but also to assess the progress that each country |
Это позволило бы не только лучше определить охват каждого положения Конвенции, но и также оценить прогресс, достигнутый каждой страной в их применении. |
Ensure that partners agree on the characteristics of the project, including size, duration, location(s), financial characteristics, subject, scope, organization and expected results. |
Обеспечить, чтобы партнеры достигли согласия относительно характеристик проекта, включая размеры, продолжительность, местонахождение, финансовые аспекты, предмет, охват, организацию и ожидаемые результаты. |
While we support the deployment of the International Security Assistance Force in Kabul, we feel that its size and scope must now be expanded and extended to all of the country, especially its major urban centres. |
Хотя мы поддерживаем развертывание в Кабуле Международных сил содействия безопасности для Афганистана, мы полагаем, что их размер и охват должны быть теперь расширены и должны быть распространены на всю территорию страны, особенно на основные городские центры. |
It had also been felt that the use of that term would unduly limit the scope of the topic by excluding some extremely important aquifers from the ambit of the draft articles. |
Было также сочтено, что употребление этого понятия необоснованно ограничило бы охват темы, поскольку некоторые крайне важные водоносные горизонты остались бы за рамками проекта статей. |