For example, heightened concern with racism is sometimes offered as an explanation for the broader scope of article 4(a) of CERD, which prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred or superiority, regardless of any impact. |
Так, например, повышенная озабоченность проблемой расизма иногда указывается в качестве фактора, объясняющего более широкий охват статьи 4 а) МКЛРД, которая запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти или превосходстве, независимо от любых последствий. |
The Group has been able to further extend the scope of the United Nations Register on three points, as has been described by its Chair and also some of the succeeding speakers. |
Группа оказалась в состоянии еще больше расширить охват Регистра Организации Объединенных Наций в трех аспектах, как это описали ее Председатель, а также некоторые из последующих ораторов. |
In October this year, as part of our national initiative, we plan to hold an awareness-raising seminar in New York, which will deal with technical aspects, the scope of proliferation, current policy responses and future measures, including strengthening national implementation. |
В октябре этого года, как часть нашей национальной инициативы, мы планируем провести семинар в Нью-Йорке по повышению информированности, который рассмотрит технические аспекты, охват распространения, нынешние политические ответы и будущие меры, включая укрепление их осуществления на национальном уровне. |
At this stage, option 3 received no clear support, as all delegations agreed that a further consideration of the scope of decision-making to be covered by public participation procedures from article 6, paragraphs 2 to 10, was needed to proceed with discussions. |
На данном этапе вариант 3 не получил явной поддержки, поскольку все делегации согласились с тем, что для продолжения обсуждений необходимо более подробно рассмотреть охват процесса принятия решений, в отношении которого будут применяться процедуры участия общественности, предусмотренные в пунктах 2-10 статьи 6. |
The expert group was charged with the task of considering the scope, format and content of possible guidelines on public participation in international forums and the appropriate process for their development. |
Этой группе было поручено рассмотреть охват, формат и содержание возможных руководящих принципов участия общественности в международных форумах и соответствующий порядок их разработки. |
On the basis of the reports of the Secretary-General for 1995 and 1997, it was possible to ascertain the broad and multidimensional scope of this problem that involves numerous participants at various levels. |
Благодаря представленным Генеральным секретарем докладам в 1995 и 1997 годах мы смогли определить широкий и многоаспектный охват этой проблемы, которая имеет многочисленных участников на различных уровнях. |
a. The nature, size, pace, reversibility and scope of any proposed project or activity; |
а) характер, охват, темпы осуществления, обратимость и масштабы каждого предлагаемого проекта или вида деятельности; |
The narrowed scope proposed had the additional justification that the four types of act mentioned were most amenable to codification, since they had the greatest similarity to treaties. |
Предложение сузить охват темы имеет дополнительное оправдание, которое заключается в том, что упомянутые четыре типа актов легко поддаются кодификации, поскольку имеют очень большое сходство с договорами. |
A growing number of States have entrusted complex legal disputes to the Court, increasing the range of issues and geographical scope of matters under consideration. |
Постоянно расширяется число государств, доверяющих Суду рассмотрение сложных правовых вопросов, становится более разнообразным тематический диапазон и географический охват рассматриваемых дел. |
While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. |
Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
They should move towards a comprehensive, democratic dialogue that consolidates its provisions guaranteeing people's right to participate in governance, expands its scope and makes it more responsive, not just for today's requirements, but also for those of the future. |
Они должны продвигаться в направлении всеобъемлющего, демократического диалога, который мог бы консолидировать ее положения, гарантирующие право народов участвовать в управлении, расширил бы ее охват и обеспечил бы, чтобы она лучше реагировала на требования не только сегодняшнего дня, но и будущего. |
This text does not determine the exact nature of the measures, their scope or their relevance to other Articles of the Charter. |
Это положение не определяет с точностью характер мер, их охват или их приоритет по отношению к других статьям Устава. |
Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. |
Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват. |
The scope of this study is limited to market based productive activities carried out in selected components of the hidden, illegal, and informal sectors of the economy (i.e., the shaded areas in Chart 1). |
Охват настоящего исследования ограничен рыночной производственной деятельностью, осуществляемой в отдельных компонентах скрытого, нелегального и неформального секторов экономики (см. выделенные серым элементы на диаграмме 1). |
The Czech Republic indicated that the transboundary EIA process with its neighbouring Parties had helped to ensure wider public participation and a wider scope of the environmental conditions considered, but that it had also burdened the administration and the project proponents. |
Чешская Республика указала, что процесс трансграничной ОВОС с ее соседями, являющимися Сторонами Конвенции, помог обеспечить более широкое участие общественности и всесторонний охват рассматриваемых экологических условий, однако он также создал дополнительную нагрузку для администрации и инициаторов проектов. |
Paragraph 5 of Council resolution 22/13 does not limit the temporal scope for the commission's inquiry to a particular period within the existence of the Democratic People's Republic of Korea. |
Пункт 5 резолюции 22/13 Совета не ограничивает временной охват расследования комиссии каким-либо конкретным периодом истории Корейской Народно-Демократической Республики. |
His delegation welcomed the widening of the scope of the conference beyond funds mobilization, for the purpose of initiating partnerships between the international community and actors in the industrialization of Africa. |
Его делегация приветствует расширение рассмотренных на совещании и охват, помимо вопроса о мобилизации средств, вопросов, касающихся установления парт-нерских отношений между международным сооб-ществом и участниками процесса индустриализации Африки. |
Thus, the scope of cooperation between the two Organizations should, in our view, entail a division of labour which could culminate in a new form of collective security architecture in the future. |
Таким образом, охват сотрудничества между двумя организациями должен, с нашей точки зрения, подразумевать разделение труда, что приведет к новой форме архитектуры коллективной безопасности в будущем. |
As commercial biotechnology development increases in scope and volume and with the trend towards a globalized economy, the impact of biotechnology itself is likely to become increasingly global in nature. |
Поскольку охват и масштабы развития коммерческой биотехнологии растут и отмечается тенденция к глобализации экономики, воздействие самой биотехнологии, по-видимому, будет приобретать все более глобальный характер. |
Secondly, we cannot be selective in dealing with conventional weapons, as is done in the case of the United Nations Register, which is of limited scope. |
Во-вторых, мы не можем быть избирательными в подходе к обычному оружию, как имеет место с Регистром Организации Объединенных Наций, который имеет ограниченный охват. |
The progress in defining areas of application has been less than had been hoped, despite the position taken by the nuclear-weapon States, which have expressed their readiness to expand the scope of the treaty to include all tests - the so-called "zero option". |
Прогресс в определении областей применения был менее значительным, чем надеялись, несмотря на позицию, занятую ядерными государствами, которые выразили готовность расширить охват договора, с тем чтобы охватить все испытания - так называемый "нулевой вариант". |
Parties to the conventions could therefore consider providing, on a formal or voluntary basis, for such participation of a nature and scope and modalities to be determined case by case. |
Поэтому сторонам конвенций следует рассмотреть возможность организации такого сотрудничества на официальной или добровольной основе, при этом его характер, охват и условия определялись бы исходя из каждого конкретного случая. |
Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. |
В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения. |
This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. |
Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |
In addition, the framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that could be proposed to the Committee and should take into account that the range of financial issues and the scope of the conference were essential matters. |
Кроме того, в такой основе необходимо предусмотреть возможность для рассмотрения целей, с тем чтобы определить подробную повестку дня, которая может быть предложена Комитету, а также учитывать, что различные финансовые вопросы и охват конференции являются вопросами принципиальной важности. |