In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. |
В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений. |
The CEO/Secretary informed the Board that the scope and quality of the observations and recommendations of the internal auditing by OIOS reflected the steadily increasing knowledge and familiarity of the UNJSPF Audit Unit with the complex operations of the Fund. |
Главный административный сотрудник/Секретарь информировал Правление о том, что охват и качество замечаний и рекомендаций по результатам проведенных Управлением служб внутреннего надзора внутренних ревизий свидетельствует о постоянном углублении понимания сотрудниками Группы по проверке деятельности ОПФПООН сложных операций Фонда. |
This Group, which meets every three years, has now consistently proven to be able to make real progress, since in 2003, also under the able chairmanship of Ambassador García Moritán, it widened the scope on calibre and on MANPADS. |
Данная Группа, которая собирается раз в три года, уже последовательно доказала, что она в состоянии добиваться реального прогресса, ибо в 2003 году, равно как и под умелым председательством посла Гарсиа Моритана, она расширила охват по калибру и по ПРЗК. |
Using the term "environmental mediation" in its broad sense, the scope of the project related to various mechanisms of consensus building and environmental dialogue and was not limited to the strict understanding of the mediation procedures. |
Если использовать термин "экологическое посредничество" в более широком смысле, то охват проекта относится к различным механизмам достижения консенсуса и налаживания диалога по экологическим вопросам и не ограничивается узким пониманием процедур посредничества. |
Mr. Ravi Sawhney, Director, Environment and Sustainable Development Division, UNESCAP, delivered a Statement on behalf of Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, which highlighted the predominantly transboundary nature and scope of SPECA activities, the accomplishments and shortfalls of the programme. |
Г-н Рави Сони, директор Отдела по вопросам окружающей среды и развития ЭСКАТО, от имени Исполнительного секретаря ЭСКАТО Ким Хак-Су выступил с заявлением, в котором был подчеркнут преимущественно трансграничный характер и охват деятельности СПЕКА, достижения и неудачи программы. |
The United Nations Office on Drugs and Crime continues to liaise closely with its field offices and with UNDP to ensure that audit certificates for the current biennium are also submitted on time and that the audit scope and format of the reports are consistent. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжает поддерживать тесные связи с отделениями на местах и с ПРООН для обеспечения того, чтобы аудиторские сертификаты за текущий двухгодичный период также были своевременно представлены и чтобы охват аудиторской проверки и формат отчетов соответствовали требованиям. |
As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. |
В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
As one of its founding members, Mongolia also believes that the widest possible accession to the Court will broaden the geographic scope of the Court's jurisdiction and thus end impunity for acts of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Являясь одним из его отцов-основателей, Монголия также убеждена, что как можно более широкий доступ к Суду расширит географический охват его юрисдикции и тем самым положит конец безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечества. |
He accordingly proposed that "The existence of language requirements" should be changed to "The scope of language requirements" in the first sentence. |
Поэтому он предлагает заменить в первом предложении слова «наличие языковых требований» словами «охват языковых требований». |
Many assessments do not clearly articulate the objectives and scope or the key questions to be answered by the assessment and in many regions there is no clear link between an assessment and the relevant decision-making body or bodies. |
Во многих оценках четким образом не определяются стоящие перед ними цели, ее охват или ключевые вопросы, подлежащие ответу в ходе оценки, а во многих регионах не прослеживается никакой четкой связи между оценкой и соответствующим органом или органами, ответственными за принятие решений. |
Depending on the outcome of the Durban Review Conference, I hope to expand the scope of the database to cover all relevant information on racism as well as to work in close collaboration with all relevant stakeholders. |
В зависимости от итогов Конференции по обзору Дурбанского процесса я собираюсь расширить охват базы данных на всю соответствующую информацию о расизме, а также работать в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами. |
For the time being I want to stress that, from listening to you, I believe there are possibilities not only to broaden the geographical scope of the Convention framework, but also its meaning and context. |
Сейчас же я хотел бы подчеркнуть, что, выслушав всех вас, я считаю, что можно не просто расширить географический охват Конвенции, но и ее смысл и контекст. |
In the course of various meetings, the Organizational Committee also discussed areas of improvements which might be addressed in the context of the upcoming mandated review in 2010, such as the nature and scope of its advisory role and the establishment of its agenda. |
В ходе различных совещаний Организационный комитет обсудил также сферы, улучшение в которых можно рассмотреть в контексте предстоящего утвержденного обзора в 2010 году, такие как характер и охват его консультативной роли и разработка его повестки дня. |
It is also important to examine the scope and feasibility of proposed mandates in depth with the participation of not only members of the Council, but also other stakeholders, such as prospective troop-contributing countries, prior to a formal decision by the Council. |
Кроме того, важно углубленно изучить охват и выполнимость предлагаемых мандатов с участием не только членов Совета, но и таких других участников, как возможные поставщики воинских контингентов, и сделать это до вынесения Советом официального решения. |
The Working Group also agreed that it might be useful to expand the scope of subparagraph (c) so as to align the publicity requirements contained therein with the record-keeping requirements referred to in paragraph 122 of chapter III of the Legislative Guide. |
Рабочая группа решила также, что было бы целесообразно расширить охват подпункта (с), с тем чтобы привести содержащиеся в нем требования в отношении обеспечения публичного характера в соответствие с требованиями в отношении ведения отчетности, упомянутыми в пункте 122 главы III Руководства для законодательных органов. |
Regarding the draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, several speakers considered that the scope of the plans of action should be limited to the Vienna Declaration and existing mandates. |
В отношении проектов планов действий по осуществлению Венской декларации несколько выступавших высказали мнение, что охват планов действий следует ограничить Венской декларацией и существующими мандатами. |
This session discussed the scope of past education and training in intellectual property protection available to the Police, the Customs, judges, prosecutors and other public sector workers engaged in intellectual property enforcement. |
На этом заседании был обсужден охват образовательных программ и программ профессиональной подготовки в сфере защиты интеллектуальной собственности, которые организовывались в предыдущий период для сотрудников органов внутренних дел, таможенных органов, судей, прокуроров и других работников государственного сектора, связанных с реализацией интеллектуальной собственности. |
These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. |
Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
The content and scope of the said categories had been defined by resolution of the Government of the Republic of Lithuania, "Regarding the categories of State language knowledge", effective until 1 March 2004. |
Содержание и охват этих категорий были определены постановлением правительства Литовской Республики Nº 314 от 30 апреля 1992 года "О категориях знания государственного языка", действующим до 1 марта 2004 года. |
The scope of this update have been defined through a consultative process during 2002 and 2003, outlined more precisely in the process of the global meeting of FRA National Correspondents, and benefited from the contribution of members of the FRA advisory group. |
Охват этой работы был определен в рамках процесса консультаций, состоявшихся в 2002 и 2003 годах, и уточнен в процессе глобального совещания национальных корреспондентов по ОЛР и на основе замечаний членов Консультативной группы по ОЛР. |
The future directions, scope, quality and effectiveness of the work with countries in transitions depend on the resources to be allocated, and the joint session urged countries to consider contributing resources to this work. |
Будущие направления, охват, качество и эффективность работы в отношении стран переходного периода зависят от наличия ресурсов, в связи с чем совместная сессия призвала страны рассмотреть вопрос о выделении средств на эту деятельность. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the breadth and scope of the Organization's activities, the United Nations information centres are struggling to make a significant contribution and impact. |
В условиях, когда один за другим принимаются бюджеты с нулевым ростом и запланированным сокращением средств, а охват и рамки деятельности Организации существенно расширяются, информационные центры Организации Объединенных Наций с трудом пытаются внести свой существенный вклад и обеспечить отдачу от своих усилий. |
The meeting discussed the statistical concepts, definitions, scope, coverage, classification, data collection methodology, data analysis and dissemination of household income and expenditures statistics and consumer price indices. |
На нем были обсуждены статистические концепции, определения, состав, охват, классификация, методология сбора данных, анализ и распространение данных о доходах и расходах домашних хозяйств и индексов потребительских цен. |
Some of the international forums surveyed for this paper tried to provide an opportunity for the public to comment early in the decision-making process - although often only as early as preliminary drafts were available as opposed to the stage in which the scope of the decision is determined. |
Некоторые международные форумы, рассмотренные в настоящем документе, стараются предоставить общественности возможность вносить свои замечания на начальном этапе процесса принятия решений хотя нередко уже после подготовки предварительных проектов решений, а не на этапе, на котором определяется тематический охват решения. |
That proposal was opposed on the basis that the Working Group had after extensive discussion specifically chosen to include this word and its removal could in fact narrow the scope of the paragraph. |
Против данного предложения было высказано возражение, основанное на том, что Рабочая группа после продолжительного обсуждения специально решила включить это слово и его исключение, по существу, сузило бы охват данного пункта. |