Uzbekistan identified a number of elements for consideration, stating that the scope of the review should be based on the key themes of the technology transfer framework adopted by decision 4/CP.. |
Узбекистан определил ряд элементов для обсуждения, указав, что тематический охват рассмотрения должен основываться на основных тематических областях рамок для передачи технологии, принятых в соответствии с решением 4/СР.. |
Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. |
Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности. |
Concerns were expressed that the scope of the chapeau of draft recommendation 1 was not sufficiently clear with respect to what was contemplated by a joint application. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что охват вступительной части проекта рекомендации 1 не является достаточно ясным в отношении того, что предусматривается объединенным заявлением. |
The authorities' efforts to support minority language print media, including in the Sami languages, have limited scope and do not sufficiently meet the needs expressed, reported the CoE Committee of Ministers. |
Комитет министров СЕ сообщил о том, что усилия властей по поддержке печатных средств массовой информации на языке меньшинств, включая саамские языки, имеют ограниченный охват и не удовлетворяют имеющихся потребностей. |
To that end, the creation within the United Nations of an open-ended working group mandated to define the scope and parameters of such an instrument would appear to us to be the next most logical step in the process. |
В этой связи учреждение в Организации Объединенных Наций рабочей группы открытого состава, уполномоченной определить охват и параметры подобного документа, представляется нам следующим наиболее логическим шагом в этом процессе. |
The view that the scope of an FMCT should be limited to the future production and that the existing stocks should not be covered by such a treaty was reiterated. |
Было повторено воззрение о том, что охват ДЗПРМ должен ограничиваться будущим производством и что существующие запасы не должны охватываться таким договором. |
The Committee discussed the scope, coverage, process of preparation and timeline of the System of Environmental-Economic Accounting for Energy and the international recommendations for energy statistics. |
Комитет обсудил сферу применения, охват, процесс подготовки и сроки внедрения системы эколого-экономического учета для энергетики и международных рекомендаций в отношении статистики энергетики. |
Furthermore, we believe that giving the treaty too broad a scope with respect to the types of armaments addressed and to the treaty's principles and parameters, will make achieving agreement considerably harder. |
Кроме того, мы считаем, что слишком широкий охват ДТО, как с точки зрения видов вооружений, так и в отношении принципов и параметров договора, значительно затруднит его согласование. |
As a result the drafters became concerned about the scope to the drafts and in consequence limited those to whom the right would be available. |
В результате, составителей этих проектов стал беспокоить чрезмерно широкий охват этих проектов и поэтому они ограничили круг тех лиц, на которых распространяются эти права. |
The scope of the NGO/NEX audits covers seven audit areas (see annex 4 for audit terms and definitions). |
Ревизия проектов по линии НПО/НИ предусматривает охват семи областей ревизии (термины и определения, используемые при проведении ревизии, см. в приложении 4). |
My delegation feels that regional cooperation, the structure and scope of which have become increasingly multidimensional and integrated, is now more than ever a supplementary tool for United Nations action and for the development of multilateralism. |
Моя делегация считает, что региональное сотрудничество, структура и охват которого становятся все более многомерными и комплексными, сегодня как никогда ранее играет дополняющую роль в деятельности Организации Объединенных Наций и в развитии многосторонней дипломатии. |
According to the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, an umbrella group of non-governmental organizations, the situation has "forced many aid agencies to restrict the scale and scope of their development and humanitarian operations". |
По утверждению группы, объединяющей неправительственные организации, - Координационного органа учреждений, оказывающих помощь Афганистану, - ситуация "вынуждает многие учреждения по оказанию помощи ограничивать масштабы и охват своих операций в целях развития и оказания гуманитарной помощи". |
Mr. Rivas Posada echoed concerns that the broad scope of the guidelines would prompt States parties to prepare excessively long reports, thereby increasing the burden for them and complicating the work of the Committee. |
Г-н Ривас Посада со своей стороны высказывает опасение, что широкий охват руководящих принципов заставит государства-участники подготавливать чрезмерно объемные доклады, что тем самым увеличит нагрузку на них и осложнит работу Комитета. |
However, there remain disagreements among experts and government officials about what might constitute "too wide" a scope, as well as long-standing differences regarding verifiability of a technology-ban approach. |
Вместе с тем среди экспертов и правительственных чиновников сохраняются разногласия относительно того, что может представлять собой "слишком широкий" охват, а также давнишние расхождения в отношении проверяемости по принципу запрета технологий. |
The Commission was urged to delimit, but also to reconsider the scope of, the topic "Treaties over time" in order to strive for results of a more practical nature. |
Комиссии было настоятельно предложено не только определить очертания темы «Договоры сквозь призму времени», но и пересмотреть ее охват, ориентируясь при этом на достижение результатов более практического характера. |
India responded that the scope of the Rapporteur's work was for Asia and Pacific and that the Rapporteur was working closely with AFACT, which also covered both Asia and the Pacific. |
Индия ответила, что работа докладчика охватывает Азию и Тихоокеанский регион и что докладчик тесно сотрудничает с АФАКТ, в охват которого также входят одновременно Азия и Тихоокеанский регион. |
In view of the foregoing, Ecuador considers that, from the beginning, this treaty should not be called a "cut-off treaty", as this title would immediately limit the scope and content of the treaty. |
С учетом вышеизложенного Эквадор считает, что следует с самого начала избегать того, чтобы называть этот договор «договором о прекращении производства», поскольку такое название будет само по себе ограничивать охват и содержание договора. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
Nonetheless, the timing of the Joint Inspection Unit study is an issue given that there are ongoing discussions by Member States in the General Assembly and the outcome of the discussions would have a direct impact on the scope of the review. |
Тем не менее временные рамки проведения исследования Объединенной инспекционной группой представляют проблему с учетом того, что государства-члены проводят обсуждения в Генеральной Ассамблее, а их результаты непосредственно повлияют на охват этого обзора. |
A statistical analysis, based on two types of criteria (basic: such as location and date, contact; descriptive: including types of events and organizers, scale, scope and audience) yielded the results summarized below. |
В ходе статистического анализа, основывавшегося на двух типах критериев (основные критерии: например, место и дата, контакты; и описательные критерии: включая виды мероприятий и организаторов, масштабы, охват и аудиторию), были получены нижеследующие результаты. |
At the same time, participants noted that the review in 2015 should generate concrete ideas that would revisit the nature and scope of the advisory function of the Commission to the Security Council and the General Assembly. |
В то же время участники отметили, что обзорный процесс 2015 года должен стать источником конкретных идей, которые помогут пересмотреть характер и охват консультативной функции Комиссии при Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
The quality and scope of the international data set is constrained by quality and scope of the national data sets, themselves determined by the institutions and resources devoted to collecting the information. |
На качество и охват международного набора данных влияет качество и охват национальных наборов данных, которые в свою очередь зависят от возможностей, имеющихся у учреждений, и ресурсов, выделяемых на сбор информации. |
Other delegations noted that none of the existing mechanisms address the provisions of the Covenant in a comprehensive way, and that they are limited either by subject matter, geographic scope or the groups and individuals with standing to bring a complaint. |
Другие делегации отметили, что ни один из существующих механизмов не обеспечивает всеобъемлющего охвата положений Пакта и что их охват ограничен какими-то определенными аспектами, географическими районами или группами лиц, правомочных подавать жалобу. |
To address those challenges, and in response to the understanding expressed by the General Assembly in its resolution 66/247, the present report proposes a harmonized, integrated and holistic framework for emergency management, building upon the previously introduced framework and extending its scope. |
З. Для решения этих задач и в ответ на понимание, выраженное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/247, в настоящем докладе предлагается согласованная, интегрированная и целостная система управления чрезвычайными ситуациями, основанная на ранее разработанной системе, охват которой был расширен. |
The representative of Finland supported inclusion of scenarios in the assessment, but it was acknowledged that the overall the scope of the assessment would need to be scaled to the available resources. |
Представитель Финляндии поддержал предложение о включении различных сценариев в данную оценку, однако было признано, что в целом тематический охват оценки должен соответствовать имеющимся ресурсам. |