The key is neither the type of asset nor the extent or scope of the category. |
Здесь основным является не вид активов, не масштаб и не охват категории. |
His delegation wished to reiterate its view that the scope of the topic of the effects of armed conflicts on treaties should be limited to treaties concluded between States and exclude those concluded by international organizations. |
Делегация его страны желает еще раз заявить свое мнение о том, что охват темы последствий вооруженных конфликтов для договоров должен быть ограничен договорами, заключенными между государствами, и исключать договоры, заключенные международными организациями. |
However, that process must take place on the basis of a cautions and responsible approach, without creeping erosion of the sanctions regime, the scope of which goes beyond Afghanistan itself. |
Однако этот процесс должен протекать на основе осторожного и ответственного подхода без ползучей эрозии санкционного режима, охват которого простирается далеко за пределы Афганистана. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. |
Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
To realize the full potential of the CMM resource base in the EECCA region, it is critical to focus on the key strategic barriers, of which project scope and finance are two of the most notable. |
Для реализации в полной мере всего потенциала ресурсной базы ШМ в регионе ВЕКЦА необходимо сосредоточиться на ключевых стратегических барьерах, главными составляющими которых являются охват и финансирование проектов. |
This is why the State has been promoting the establishment of institutions of different types, origins, purposes and scope, to which reference will be made below. |
В этой связи в стране поощряется деятельность по созданию соответствующих учреждений, которые имеют различные формы, происхождение, характер, цели и охват и о деятельности которых будет рассказано ниже. |
The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. |
Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. |
Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
It also requires that the scope of the review be defined so as to include a large range of questions concerning legal foundations, institutional frameworks, core values of government statistics, priority needs and activities, and the Office's structure and services. |
Оно также требует определения сферы охвата анализа, с тем чтобы обеспечить охват широкого круга вопросов, касающихся правовой основы институциональных рамок, основных принципов государственной статистики, приоритетных потребностей и направлений деятельности, а также структуры и услуг Управления. |
Taking into account the above-mentioned criteria and the need to maintain a reasonable size and scope for this compilation, the institutions listed below and their principal programmes related to enterprise development in transition economies have been included. |
Учитывая вышеназванные критерии и необходимость обеспечения того, чтобы объем и тематический охват сводного обзора остались разумными, в него были включены перечисленные ниже учреждения и их основные программы по развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization is broad in its outlook and global in its scope. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации, который носит глобальный охват, представлена широкая картина перспектив на будущее. |
During the conference, a proposal was made to extend the scope of the article by including in it cases such as the impossibility to make certain payments because of serious financial difficulties... |
На Конференции было внесено предложение расширить охват этой статьи, включив в нее такие случаи, как невозможность произвести определенные платежи ввиду серьезных финансовых трудностей... |
To be sure, the number and scope of transnational issues that require international cooperative action have now expanded, but this is a change of degree, not of kind. |
Действительно, число и охват транснациональных вопросов, требующих международного сотрудничества, расширились, но это изменение касается степени, а не сути проблемы. |
We welcome this, as a vibrant, effective, democratic and responsive United Nations that fully reflects the aspirations and desires of the vast majority of its membership would significantly enhance the content, scope and quality of cooperation between it and the IPU. |
Мы приветствуем такой подход, поскольку превращение Организации Объединенных Наций в активный, эффективный, демократичный форум, чутко откликающийся на чаяния и устремления подавляющего большинства своих членов и полностью их отражающий, значительно расширит содержание, охват и качество ее сотрудничества с МС. |
She has rightly observed that collective and individual rights are not mutually exclusive and that the scope of human rights is interlinked with social, cultural and economic issues requiring a broad approach. |
Она совершенно обоснованно отметила, что коллективные и индивидуальные права не исключают друг друга и что охват прав человека тесно связан с социальными, культурными и экономическими вопросами, требующими широкого подхода. |
However, it should be borne in mind that this Convention has a very wide scope, which often exceeds the competences of organizations specialized in the environment. |
Однако при этом следует учитывать, что Конвенция имеет очень широкий охват, который нередко выходит за рамки компетенции организаций, специализирующихся на охране окружающей среды. |
The accession of Cyprus to the EU had naturally entailed considerable work regarding EU directives and treaties; however, the Convention was of universal scope and therefore more far-reaching. |
Присоединение Кипра к ЕС, естественно, повлекло за собой значительную работу, касающуюся директив и договоров ЕС. Однако Конвенция имеет универсальный охват и поэтому является более широкой. |
The amendment proposed by the representative of Japan seemed to extend the scope of article 5 by enabling applicable law to specify other reasons apart from validity or effectiveness for derogating from or not permitting an agreement. |
Поправка, предложенная представителем Японии, очевидно, расширяет охват статьи 5, поскольку она предусматривает в рамках применимого права возможность указывать, помимо действительности или правовых последствий, другие причины отхода от соглашения или недопущения его заключения. |
The support of the international community for UNCTAD would be critical if the secretariat was to increase the scope and extent of its activities undertaken in favour of Africa. |
Для того чтобы секретариат ЮНКТАД смог расширить охват и содержание своей деятельности в интересах Африки, этой организации потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
Although reporting in the NC3 was generally more complete than in the previous national communications, the level and scope of reporting varied widely between Parties, and some gaps still remained. |
Хотя содержащиеся в НСЗ сведения были в целом более полными, чем в предыдущих национальных сообщениях, уровень и охват представленных различными Сторонами данных был весьма неоднородным, и все еще имеют место некоторые пробелы. |
The Special Rapporteur's ninth report referred essentially to the definition of an "objection to a reservation"; it would be useful to clarify what was understood by an objection, and its scope. |
В девятом докладе Специального докладчика говорится, по сути, об определении «возражения против оговорки»; было бы полезно прояснить, что понимается под возражением и каков его охват. |
Coverage of the population with health care and contents and scope of the services of compulsory health insurance in the Republic of Serbia |
Охват населения системой здравоохранения и содержание и охват услуг обязательного медицинского страхования в Республике Сербии |
The dialogue between Member States and the experts should be interactive, so that countries can decide on the type and scope of the assistance that they wish to receive. |
Диалог между государствами-членами и экспертами следует сделать интерактивным, с тем чтобы страны могли определить характер и охват помощи, которую они желали бы получить. |
Furthermore, the delegation recalled that the scope of article 20 of the Convention was limited to the investigation of situations of the systematic practice of torture and, therefore, was not an appropriate mechanism to deal with prevention. |
Кроме того, эта делегация напомнила, что охват статьи 20 Конвенции ограничивается расследованием случаев систематической практики пыток и поэтому не представляет собой надлежащего механизма для их предупреждения. |
We urge the United Nations to enrich and widen the scope of consultations with troop-contributing countries, including in the areas of mission planning and pre-deployment preparations. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций обогатить содержание и расширить охват консультаций со странами, предоставляющими войска, включая области планирования миссий и подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |