I can't determine their exact route, but I'd wager it wasn't interstates. |
Я не могу отследить их точный маршрут, но держу пари, что по трассам они не гнали |
The Gilbert Islands were named in 1820 by a Russian Admiral, Baron Johann von Krusenstern, after a British captain, Thomas Gilbert, who encountered the archipelago in 1788 while exploring an Outer Passage route from Port Jackson to Canton. |
Острова Гилберта получили свое название в 1820 году русским адмиралом бароном Иваном фон Крузенштерном в честь британского капитана Томаса Гилберта, который столкнулся с архипелагом в 1788 году, исследуя маршрут Внешнего прохода из Порт-Джэксона в Кантон. |
American operated daily overnight transcontinental service between New York and Los Angeles through Dallas/Fort Worth and other intermediate stops, advertising the service as an "all-year southern route." |
American выполняла ежедневный ночной трансконтинентальный рейс между Нью-Йорком и Лос-Анджелесом с промежуточными посадками в Даллас/Форт-Уэрт и других аэропортах, рекламируя сервис как «круглый год южный маршрут.» |
Did you take the route I sent you? |
Я тебе отправила маршрут, получила? |
We need to go for a drive, and I have worked out a route on this map here, OK? |
Нам надо прокатиться, и я проложил маршрут на вот этой карте. |
I'm a... judge but, listen, if you're done your route would you like to join me in a good single malt? |
Я... судья, но послушайте, когда вы закончите свой маршрут, то не хотели бы вы выпить вместе со мной? |
E 005: Guza - Samarkand (this route could possibly be extended from Samarkand to Ayni once agreement is reached between Uzbekistan and Tajikistan) |
Е 005: Гуза - Самарканд (этот маршрут может быть продлен от Самарканда до Аяни, если будет достигнута договоренность между Узбекистаном и Таджикистаном) |
The Commission approved compensation on the basis of personal statements from claimants so long as the route and circumstances of departure fit the general departure pattern of nationals from the same country. |
Решения о компенсации принимались Комиссией на основе утверждений заявителей в тех случаях, когда маршрут и обстоятельства выезда соответствовали общим срокам и способам выезда физических лиц из данной страны. |
Moreover, the tour route is much in need of an overhaul, as many gifts and artwork from Member States need repair and cleaning and many exhibits require updating. |
Более того, маршрут экскурсий требует общего изменения, поскольку многие подарки и предметы искусства, подаренные государствами-членами, требуют ремонта и чистки, а многие выставочные материалы - обновления. |
Another action plan is aimed at securing the borders between Afghanistan and neighbouring States by strengthening narcotic interdiction efforts at the point of entry to the so-called northern trafficking route. |
Еще один план действий направлен на обеспечение охраны границ между Афганистаном и соседними государствами путем активизации усилий по запрещению наркотиков в пункте въезда на так называемый северный маршрут перевозки наркотиков. |
Drug-trafficking activities were disturbed again in 1999, due to the war in Kosovo; yet with the current process of normalization, it can be assumed that this route is being revitalized once again. |
В 1999 году незаконному обороту наркотиков помешала война в Косово; в то же время есть основания считать, что в результате происходящего в настоящее время процесса нормализации этот маршрут снова восстанавливается. |
There is no uniform definition of transport or transit corridors, but a transit corridor can be described as a designated route between two or more countries along which the corridor partners have agreed to apply facilitated procedures and where there are support services available. |
Не существует единого определения транспортных или транзитных коридоров, хотя транзитный коридор можно определить как установленный маршрут между двумя или несколькими странами, в рамках которого партнеры по транзитному коридору договариваются применять упрощенные процедуры и в рамках которого предлагаются вспомогательные услуги. |
(b) The actual radioactive contents, the expected modes of transport, the type of vehicle, and the probable or proposed route; and |
Ь) фактическое радиоактивное содержимое, предполагаемые виды транспорта, тип транспортного средства и вероятный или предлагаемый маршрут; и |
In the future it is proposed to extend this route to the north in the direction of Vologda - Archangelsk and to the south in the direction of Trabzon - Syrian border. |
В будущем предлагается удлинить этот маршрут на север в направлении Вологда - Архангельск и на юг в направлении Трабзон - сирийская граница. |
The Parties shall communicate to the United Nations verification authority no later than D-10 the full programme for the moves of their respective forces (composition, route to be taken, when the move is to begin and any other information needed to complete the verification). |
Стороны представят Органу по контролю Организации Объединенных Наций не позднее дня Д-10 полную программу перемещения своих соответствующих сил (состав, маршрут следования, дата начала перемещения и любая другая информация, позволяющая осуществлять контроль). |
At no point does he note that both the Court and the Council were in agreement that the only effective route of the fence would involve incursions within the West Bank. |
Нигде он не отмечает, что как суд, так и Совет были единодушны в том, что единственным эффективным маршрутом ограждения является маршрут, вторгающийся на Западный берег. |
The Government acknowledges that small quantities of diamonds pass through Rwanda to Belgium from the Democratic Republic of the Congo, describing this as a traditional route for diamonds, although it was not reported in Belgium import statistics until 1998. |
Правительство признало, что небольшие партии алмазов проходят через Руанду по пути в Бельгию из Демократической Республики Конго, сообщив, что это традиционный маршрут движения алмазов, хотя в статистическом отчете Бельгии об импорте за 1998 год это не отражено. |
As detailed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the route of the barrier and the nature of the closure regime in the West Bank are intimately related to the existence and continued expansion of settlements, in violation of the Fourth Geneva Convention. |
Как было подробно установлено Управлением по координации гуманитарных вопросов, маршрут прохождения барьера и характер режима закрытия районов на Западном берегу неразрывно связаны с существованием и продолжающимся расширением поселений в нарушение четвертой Женевской конвенции. |
The area that is currently considered to pose the greatest risk extends from Dushanbe to Komsomolabad, through which runs the Mission's main road and air route for the movement and supply of the teams to be stationed in the Karategin valley and in the Tavildara sector. |
Район, который сегодня считается наиболее неблагополучным, простирается от Душанбе до Комсомолабада; через него проходит главный маршрут Миссии и воздушный коридор для передвижения и снабжения групп, которые будут размещены в Каратегинской долине и в Тавильдаринском районе. |
Calypso Transport Ltd operates Service 5 between the Frontier (the land border with Spain), the airport and the city centre and tickets between this route and those operated by the Gibraltar Bus Company are not inter-changeable. |
«Calypso Transport Limited» обслуживает маршрут 5 между сухопутной границей с Испанией, аэропортом и центром города, причём билеты этой компании и «Gibraltar Bus Company Limited» не являются взаимозаменяемыми. |
This Court looked at the Wall largely from the perspective of proportionality, and asked the question whether the Wall's route injured local inhabitants to the extent that there was no proportion between the injury suffered and the security benefit of the Wall. |
В основном Суд рассматривал вопрос о стене с точки зрения соразмерности и желал выяснить, наносит ли маршрут стены такой ущерб местному населению, который по своей степени не соразмерен благам в плане безопасности, которые обеспечиваются строительством стены. |
If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. |
Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой. |
The proposed NCC pipeline route is not near the settlements of the Lubicon Lake Nation and would not cross through the proposed reserve land of the Lubicon Lake Nation. |
Предлагаемый маршрут ТК не проходит вблизи населенных пунктов народа озера Лубикон и не будет пересекать земли предлагаемой для этой "первой нации" резервации. |
The intended route of the Francop - coupled with the types of weaponry found on board - raise serious concerns that this incident also constitutes a violation of Security Council resolutions 1701 (2006) and 1373 (2001). |
Намеченный маршрут судна «Франкоп», а также виды оружия, обнаруженного на его борту, дают серьезные основания полагать, что данный инцидент является также нарушением резолюций 1701 (2006) и 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Some of the maps showed locations of land confiscations, checkpoints, the route and construction of the separation wall and areas where settlers had attacked civilians and property and torched olive groves and other trees. |
На некоторых из карт указаны конфискованные земли, контрольно-пропускные пункты, маршрут и строительство разделительной стены, а также места, где поселенцы нападали на гражданских лиц и имущество и поджигали оливковые рощи и другие деревья. |