Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
States and other authorities should respect this responsibility and desist from any activity intended to manipulate or to derive political and military advantage from the operations of international and humanitarian organizations. Государствам и другим органам следует соблюдать свои обязательства и воздерживаться от любой деятельности в целях манипулирования операциями международных и гуманитарных организаций или извлечения из них политических и военных выгод.
These countries will be selected for debt relief subject to criteria such as good governance, respect of human rights and the rule of law. Отбор этих стран в целях сокращения их задолженности будет производиться с учетом таких критериев, как рациональное правление, соблюдение прав человека и верховенство закона.
This requires measures to ensure that Governments, communities and individuals respect human rights and human dignity and act in a spirit of tolerance, compassion and solidarity. Это требует принятия мер в целях обеспечения того, чтобы правительства, общины и отдельные лица уважали права человека и человеческое достоинство и действовали в духе терпимости, сострадания и солидарности.
It may also wish to request an assessment of the situation with respect to the various organizations in order to identify areas where further progress might be possible. Она, возможно, пожелает также предложить провести оценку существующего положения в отношении различных организаций в целях выявления областей, в которых возможен дальнейший прогресс.
to extend its competence with respect to в целях распространения его компетенции в спорных
Despite the fact that many countries have taken legal measures with respect to the elimination of violence against women, the practice is still very prevalent. Несмотря на то, что во многих странах были приняты законодательные меры в целях ликвидации насилия в отношении женщин, это явление по-прежнему очень распространено.
The Commission can and will continue to flag these problems, using its technical authority to influence concerned parties with respect to cooperating or to converging in their practices. Комиссия может и будет заниматься этими проблемами, используя свои технические возможности для воздействия на соответствующие стороны в целях обеспечения сотрудничества или согласования их методов работы.
While noting the adoption of various legislative measures with respect to child rights, the Committee is concerned at the weak implementation of legislation in some instances. Отмечая принятие различных законодательных мер в целях защиты прав ребенка, Комитет, вместе с тем, выражает озабоченность по поводу недостаточно эффективного осуществления в ряде случаев положений законодательства.
I personally respect and support regional arrangements and efforts to this end, but they must be in accordance with common United Nations standards. Лично я уважаю и поддерживаю региональные соглашения и усилия в этих целях, но они должны соответствовать общим стандартам Организации Объединенных Наций.
Partnership should be based on shared goals, mutual respect and tolerance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. Партнерство должно основываться на общих целях, взаимном уважении и терпимости к иным взглядам, совместном принятии решений, когда это необходимо, и общей приверженности делу оказания услуг.
The representative appreciated the initial steps taken by the United States Mission in addressing the incident and expressed the willingness of the Russian Mission to cooperate actively in restoring a normal atmosphere of mutual respect. Представитель позитивно оценил первые шаги, предпринятые Представительством Соединенных Штатов Америки в целях урегулирования инцидента, и заявил о готовности российского Представительства активно содействовать восстановлению нормальной атмосферы взаимного уважения.
He urged the Committee to focus its attention on the pension problem with a view to taking a balanced decision that would respect the interests of all the parties concerned. Выступающий настоятельно призывает Комитет сосредоточить свое внимание на этой пенсионной проблеме в целях выработки сбалансированного решения, которое будет учитывать интересы всех заинтересованных сторон.
With respect to industrial development cooperation, his delegation wished to reiterate the importance of industrialization as a dynamic instrument for rapid economic growth and social progress in developing countries. Что касается сотрудничества в целях промышленного развития, то его делегация хотела бы вновь заявить о важном значении индустриализации как динамичного механизма обеспечения быстрого экономического роста и социального прогресса в развивающихся странах.
We will promote the emergence of new partnerships between public and private initiatives, mobilizing all those who strive for the recognition, protection and respect of human rights. Мы выступаем за формирование новых партнерских связей между государственными и частными структурами в рамках инициатив, направленных на мобилизацию всех субъектов, прилагающих усилия в целях обеспечения признания, защиты и уважения прав человека.
The report indicates that the Department of Immigration was developing a policy document dealing with the disparities between men and women with respect to immigration issues. В докладе указывается, что Управление по вопросам иммиграции разрабатывает программный документ в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся иммиграции.
Assistance from the Defence Force is solicited with respect to joint patrols of coastal areas regarding drug trafficking and in cases of civil disorder. Содействие вооруженных сил испрашивается для совместного патрулирования в прибрежных районах в целях предотвращения оборота наркотиков и в случае возникновения гражданских беспорядков.
The report highlights the steps taken in the implementation of the recommendations of the Security Council mission with respect to Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. В докладе освещаются шаги, предпринятые в целях осуществления рекомендаций миссии Совета Безопасности в отношении Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне.
My delegation therefore reaffirms that all parties should respect international human rights and humanitarian law and continue to take the necessary measures to ensure the protection of affected civilians. В этой связи моя делегация вновь заявляет, что все стороны должны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы международного гуманитарного права и продолжать принимать необходимые меры в целях обеспечения защиты затронутого конфликтом гражданского населения.
With respect to women's affairs, the Government was cooperating closely with women's organizations to prevent and punish acts of violence against women. Что касается положения женщин, то правительство поддерживает широкое сотрудничество с женскими организациями в целях предупреждения и пресечения актов насилия в отношении женщин.
Practical confidence-building measures in the field of conventional arms should fully respect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений должны полностью базироваться на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций.
Mani Tese is an Italian development NGO operating at national and international level to further justice, solidarity, promotion of human rights and respect among people. «Мани Тезе» - это занимающаяся вопросами развития итальянская неправительственная организация, которая действует на национальном и международном уровнях в целях содействия обеспечению справедливости, солидарности, поощрения прав человека и взаимного уважения.
Plans had been formulated and programmes implemented with respect to humanitarian assistance and compensation, for building temporary shelters and for dealing with resettlement and relocation. Разработаны планы и выполнены программы оказания гуманитарной помощи и компенсации в целях строительства временного жилья и организации расселения и переселения населения.
Ambitious in scope and comprehensive in purpose, the Convention was designed to allocate among States and organizations rights and responsibilities with respect to the oceans. Широкомасштабная по своему охвату и всеобъемлющая в своих целях эта Конвенция была разработана таким образом, чтобы распределить среди государств и организаций их права и обязанности в отношении Мирового океана.
Another major challenge was cultural and linguistic diversity and the need for the education system to recognize and respect that diversity and help overcome prejudice and discrimination. Еще одной важной проблемой является сохранение культурного и лингвистического разнообразия, а также необходимость признания и уважения этого разнообразия в рамках системы просвещения и оказания помощи в целях преодоления предрассудков и ликвидации дискриминации.
Immediate and concerted action is needed in those cases to prevent the widening of the already substantial information and communication gap with respect to the more advanced countries. В таких случаях необходимо предпринимать безотлагательные и согласованные усилия в целях недопущения углубления и без того ощутимого информационного и коммуникационного отставания таких стран от более развитых государств.