Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
The Special Rapporteur commends the initiative of the State Commission for Gender Equality Issues to introduce changes into legislation to better protect women and children, including with respect to domestic violence. Специальный докладчик высоко оценивает инициативу государственной комиссии по вопросам гендерного равенства в отношении включения изменений в законодательство в целях укрепления защиты женщин и детей, в том числе от бытового насилия.
With respect to flood protection services from forest ecosystems and the influence of other ecosystems in the basin, research and pilot projects should be promoted to simulate the effects of land use changes on medium-sized basins. Что касается услуг по защите от наводнений, которые обеспечиваются лесными экосистемами, и влияния других экосистем в данном бассейне, следует содействовать проведению научных исследований и реализации экспериментальных проектов в целях моделирования последствий изменения вида землепользования применительно к районам водосбора среднего размера.
The delegations encouraged UNFPA to further rely on the tools and other resources that had been developed to address its technical assistance needs with respect to evaluations and RBM. Делегации призвали ЮНФПА более активно использовать другие ресурсы и механизмы, разработанные в целях удовлетворения потребностей в технической помощи в вопросах оценки и ОРУ.
Ad Hoc Group of Experts on Energy Efficiency Investments - UNFIP/UNF: guide the implementation of activities and deal with operational issues with respect to the "Energy Efficiency Investment Project Development for Climate Change Mitigation" funded by United Nations Foundation. Целевая группа экспертов по инвестициям в области энергоэффективности ЮНФ/ЮНФИП: руководство осуществлением деятельности и решение оперативных вопросов в отношении "разработки проекта инвестиций в энергоэффективность в целях смягчения изменения климата", финансируемой Фондом Организации Объединенных Наций.
First, with respect to the promotion of the Department of Public Information, the report highlights the ambitious goals of that Department to reach the largest possible global audience. Во-первых, в связи с вопросом совершенствования деятельности Департамента общественной информации в докладе говорится о грандиозных целях Департамента - достичь максимально широкой глобальной аудитории.
To know others is to move towards them, to understand and better know them - in short, to appreciate and respect one another so as to grow closer. Постижение других строится на сближении с ними, понимании и знакомстве с ними, иными словами, на признании их достоинств и уважении друг друга в целях сближения.
The statistics contained in the annex have been collected by the secretariat for the information of the Commission with respect to the organization of its work at its fifty-ninth session. Приводимые в приложении статистические данные собраны секретариатом в целях информирования Комиссии по вопросу организации работы ее пятьдесят девятой сессии.
With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях.
As regards action to combat impunity, Switzerland, inter alia, cooperated with BINUB with respect to national consultations on transitional justice mechanisms and provided support for the initiatives of civil society and non-governmental organizations to raise public awareness of the issue. Проекты, осуществляемые Швейцарией в области борьбы с безнаказанностью, включают сотрудничество с ОПООНБ по вопросам об Общенациональных консультациях, о судебных механизмах переходного периода и оказания поддержки инициативам гражданского общества и НПО в целях повышения осведомленности населения в данных вопросах.
That is the course my Government has charted, in order to maintain our sovereignty with dignity and to show integrity and respect as a Member of the United Nations family. Это тот курс, который наметило мое правительство в целях сохранения нашего суверенитета и достоинства, а также демонстрации нашей честности и уважения в качестве члена семьи Объединенных Наций.
In a meeting held in Geneva on 23 April 2002 between the heads of the two organizations, it was agreed to build further on the existing cooperation with respect to formulating joint approaches in developing programmes that would attract the support of the donor agencies. В ходе встречи руководителей двух организаций, состоявшейся в Женеве 23 апреля 2002 года, была достигнута договоренность о дальнейшем наращивании нынешнего сотрудничества в целях определения совместных подходов в деле разработки программ, которые могли бы осуществляться при поддержке учреждений-доноров.
In order to balance the statistical load and the demand for detailed information, the blueprint provides for the following measures with respect to sample surveys: В целях балансирования статистической нагрузки с одной стороны и спросом на детализированную информацию - с другой, концепцией предусматриваются следующие шаги реализации выборочных обследований:
We also appeal to the Government of Indonesia to fully respect the memorandum of understanding on cooperation in legal, judicial and human rights matters, concluded on 6 April 2000 with UNTAET, especially section 9, which provides for the transfer of persons for purposes of prosecution. Мы также призываем правительство Индонезии всесторонне соблюдать заключенный с ВАООНВТ 6 апреля 2000 года Меморандум понимания о сотрудничестве в решении правовых, судебных и правозащитных вопросов, особенно его раздел 9, предусматривающий передачу лиц в целях судебного преследования.
The partnerships seem to work best when they are based on a common and specific goal, shared risks and benefits, sound information, mutual accountability, transparency in the eyes of the public and respect between partners for each other's differences. Механизмы партнерства, по-видимому, оказываются наиболее эффективными, если они основываются на общих и конкретных целях, совместных рисках и выгодах, надежной информации, взаимной подотчетности, общественной гласности и учете взаимных различий между партнерами.
The Cartagena Protocol on Biosafety of the Convention on Biological Diversity, which was adopted in January 2000, provides an international regulatory framework to reconcile the demands of trade and environmental protection with respect to the rapidly growing biotechnology industry. Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, принятый в январе 2000 года, обеспечивает международный механизм регулирования в целях согласования требований торговли и охраны окружающей среды применительно к быстро растущей отрасли биотехнологии.
The Committee warmly welcomes the efforts of the State party with respect to the mainstreaming of human rights in bilateral and multilateral development cooperation programmes, in accordance with article 2.1 of the Covenant. Комитет особо приветствует усилия государства-участника по всестороннему учету задач прав человека в двусторонних и международных программах сотрудничества в целях развития в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта.
In May 2001, the Inter-Agency Standing Committee has engaged in broad consultations on the issue of post-conflict reintegration to identify ways to promote and support transitional initiatives, particularly with respect to the analysis, vision, strategy and teamwork of coordination structures. В мае 2001 года Межучрежденческий постоянный комитет провел широкие консультации по вопросу постконфликтной реинтеграции в целях выявления путей содействия осуществлению инициатив на переходный период и их поддержки, в частности в том, что касается анализа, видения, стратегии и сотрудничества координирующих структур.
With respect to combating terrorism, the Government of Chad, for its part, is actively cooperating with the appropriate institutions of the United Nations, under Security Council resolution 1373, in order to strengthen its national capacity to prevent and combat this scourge. Что касается борьбы с терроризмом, правительство Чада, со своей стороны, активно сотрудничает с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций согласно резолюции 1373 Совета Безопасности в целях укрепления своего национального потенциала по предупреждению этого бедствия и борьбе с ним.
During the period under review, UNOGBIS focused on supporting, as appropriate, the Government's efforts to ensure due process with respect to the 169 persons originally detained on suspicion of complicity in the November 2000 failed coup attempt. В течение рассматриваемого периода ЮНОГБИС сосредоточило свое внимание на оказании, при необходимости, поддержки усилиям правительства, предпринимаемым в целях обеспечения надлежащего судебного разбирательства дел 169 лиц, которые первоначально были взяты под стражу по подозрению в причастности к неудавшейся попытке государственного переворота в ноябре 2000 года.
The representative of Afghanistan stressed that more coordination was needed among donor countries, international organizations and the Government of Afghanistan with respect to development assistance for alternative livelihoods. Представитель Афганистана подчеркнул необходимость более тесной координации между странами-донорами, международными организациями и правительством Афганистана по вопросам оказания помощи в целях развития альтернативного уклада жизни.
The Committee notes with satisfaction the efforts by the State party with respect to the information campaign to disseminate information on international human rights instruments among the judiciary. Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по проведению разъяснительной кампании в целях распространения среди работников судебных органов информации о международных договорах по правам человека.
With respect to operational capacity, UNODC has provided training for States in understanding all the forms of witness protection and in the more specialized aspects of establishing witness protection units. В отношении наращивания оперативного потенциала ЮНОДК обеспечивает подготовку национальных кадров в целях разъяснения всех форм защиты свидетелей и ознакомления с более специализированными аспектами создания подразделений по защите свидетелей.
There was a preference in the Working Group for the retention of the term "indicates", as among the three alternatives, and for the deletion of the other options, in order to retain current practice with respect to non-negotiable transport documents that required surrender. В целях сохранения нынешней практики в отношении необоротных транспортных документов, требующих передачи, в Рабочей группе из трех альтернативных вариантов предпочтение было отдано сохранению термина "указано" и исключению двух других формулировок.
However, Guatemala decided to retain a small demining unit to respond in a timely and speedy manner to future notifications by the people with respect to the locale of possible mines or unexploded remnants. Однако Гватемала решила сохранить небольшое саперное подразделение в целях своевременного и оперативного реагирования на будущие уведомления со стороны населения относительно мест возможного расположения мин или неразорвавшихся пережитков войны.
With respect to disarmament, 80 per cent of the weapons distributed during the transition by the Government to individuals for their own protection had already been handed over voluntarily. Что касается разоружения, то уже 80 процентов оружия, выданного правительством физическим лицам в течение переходного периода в целях самообороны, возвращено добровольно.