Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to economic governance, there will be efforts to improve business conditions to encourage both national and foreign investment. Говоря об управлении экономикой, следует отметить, что будут прилагаться усилия, направленные на улучшение условий ведения бизнеса в целях поощрения как национальных, так и иностранных капиталовложений.
The impact of this will, nonetheless, be limited, if the main donors of official development assistance do not respect their commitments. Тем не менее эти усилия будут ограниченными, если главные доноры, предоставляющие официальную помощь в целях развития, не выполнят свои обязательства.
The Philippine Government continuously pushes for the respect of human rights as an essential pillar in the peace process with groups in armed conflict with the State. Правительство Филиппин прилагает постоянные усилия в целях уважения прав человека как важнейшей основы процесса заключения мира с группами, вступившими в вооруженный конфликт с государством.
With respect to methodological considerations, his delegation agreed that determinations involving codification and proposals comprising progressive development of the law should be clearly distinguished to maintain transparency. В отношении методологии делегация оратора согласна с тем, что в целях обеспечения прозрачности следует четко разделить решения, связанные с кодификацией, и предложения, касающиеся прогрессивного развития права.
The secretariat should take additional steps to provide training and technical assistance in order to meet the needs of States with respect to legal frameworks for international commercial activity. Секретариат должен принять дополнительные меры по проведению обучения и оказанию технической помощи в целях удовлетворения потребностей государств в создании правовой базы для международной торговой деятельности.
The Government regularly took steps to emphasize tolerance and respect in order to enhance racial harmony, which was a political, economic and foreign policy imperative for Singapore's continued prosperity. Правительство постоянно подчеркивает важность терпимости и уважения в целях содействия расовой гармонии, являющейся непременным политическим, экономическим и внешнеполитическим условием для дальнейшего процветания Сингапура.
The Council advises the United Nations country team on strategies to promote and guarantee the human rights of indigenous peoples with due respect to their world views. Этот Совет предоставляет страновой группе Организации Объединенных Наций консультативные услуги по стратегиям в целях поощрения и гарантирования прав человека коренных народов при должном уважении их мировоззрения.
The State party informs the Committee that it is taking active steps to amend its legislation to prevent future violations of the Covenant with respect to the right violated. Государство-участник информирует Комитет о том, что оно предпринимает активные шаги по изменению своего законодательства в целях предотвращения будущих нарушений Пакта в части указанного права.
The decision had also requested TEAP to review the relevance of the existing categories and criteria to methyl bromide laboratory and analytical uses with respect to whether the exemption should be continued beyond 2006. В этом решении к ГТОЭО была также обращена просьба изучить вопрос об актуальности существующих категорий и критериев, касающихся использования бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, с точки зрения того, следует ли продлить срок действия исключения на период после 2006 года.
She commended the Government for the information provided with respect to women with disabilities and encouraged it to formulate policies to further improve their situation. Оратор выражает правительству признательность за информацию, представленную в отношении женщин-инвалидов, и призывает его разработать стратегии в целях дальнейшего улучшения их положения.
With respect to training the following actions may be noted: В целях обучения проводились следующие мероприятия:
The World Business Council for Sustainable Development and the International Chamber of Commerce are committed to engaging in the climate debate with respect to informing policy processes worldwide. Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития и Международная торговая палата привержены участию в обсуждении вопросов изменения климата в целях информационного обогащения происходящих во всем мире процессов в области политики.
The Mission has also drafted a code of conduct with respect to the prevention of gender-based violence and resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). Миссия разработала также кодекс поведения в целях предотвращения гендерного насилия в свете резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008).
The Operation initiated the drafting of a policy directive to coordinate the work of all concerned with respect to the protection of civilians. По инициативе Операции была выработана руководящая директива в целях координации работы всех участвующих сторон в области обеспечения защиты гражданских лиц.
We appreciate the support of Italy and Austria in supporting development cooperation with respect to energy for sustainable development. Мы благодарны Италии и Австрии за их поддержку в деле налаживания сотрудничества в целях развития в области использования энергии в интересах устойчивого развития.
There were also problems with respect to financing for development and to the implementation of structural reforms designed to put public finances on a sound footing. Существуют также проблемы, связанные с финансированием в целях развития и осуществлением структурных реформ, направленных на создание прочной основы для государственных финансов.
Several States reported on action taken with respect to areas within their national jurisdiction to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices. Несколько государств сообщили о мерах, принятых в отношении районов их национальной юрисдикции в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов.
A wide array of programmes touches the lives of over 10,000 children as they utilize sports to encourage solidarity, respect and interaction. Осуществляется целый ряд различных программ, которыми охвачено свыше 10000 детей и которые направлены на использование возможностей спорта в целях развития солидарности, уважения и взаимодействия.
Beyond reaffirming the political will to rescue economies, the General Assembly must mobilize action to fulfil long-standing commitments to end poverty and respect human rights. Генеральная Ассамблея должна не только вновь подтвердить политическую волю к спасению экономики государств, но и обеспечить принятие мер в целях выполнения ранее взятых обязательств в отношении искоренения нищеты и уважения прав человека.
It is currently examining current accountability mechanisms with a view to identifying best practices and providing guidance on increased collaboration with respect to accountability and transparency. В настоящее время он рассматривает существующие механизмы отчетности в целях выявления наилучших видов практики и предоставления руководящих указаний, касающихся повышения сотрудничества в области отчетности и транспарентности.
Cuba has continually sought new forms of bilateral cooperation based on mutual respect and the sovereign equality of States in order to combat international terrorism. Куба прилагает неустанные усилия по нахождению форм двустороннего сотрудничества в целях борьбы с международным терроризмом на основе взаимного уважения и суверенного равенства государств.
Legal measures have been taken to sensitize police officers on issues of respect and protection of human rights, and for dealing with racism, xenophobia and intolerance during police actions. В целях повышения осведомленности сотрудников полиции в вопросах уважения и защиты прав человека, а также для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и нетерпимости при выполнении возложенных на них функций по поддержанию порядка в стране принимаются необходимые правовые меры.
We must respect and work with each other to peacefully resolve our problems and build South Asia into a common market of trade and technology. Мы должны уважать друг друга и сотрудничать друг с другом в целях мирного решения наших проблем и обеспечить, чтобы Южная Азия стала частью общего рынка торговли и технологии.
If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации.
It requested information on measures the Netherlands has taken to deal with Islamophobia and to raise awareness in order to promote tolerance and mutual respect. Она просила рассказать о мерах, принятых Нидерландами для противодействия исламофобии и повышения уровня информированности общественности в целях поощрения терпимости и взаимного уважения.