Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to women empowerment, women have been trained in terms of skills development and income generation activities and they actively participate in the decision-making processes. В целях улучшения положения женщин организуется их подготовка по освоению навыков и участия в деятельности, приносящей доход, а также принимаются меры по их активному привлечению к процессам принятия решений.
The organization sponsors ongoing educational lectures and symposiums and provides material assistance with respect to the appreciation of heritage, the maintenance of cultural patrimony and the preservation of legacy. Организация организовывает регулярное проведение образовательных лекций и симпозиумов и оказывает материальную помощь в целях обеспечения признания наследия, сохранения культурного богатства и достояния.
It must also take unequivocal measures spelling out the consequences for any State that does not respect such legislation. Она также должна принять конкретные меры в целях разъяснения последствий для любого государства несоблюдения такого законодательства.
Overall, interlocutors underscored the need for progress with respect to equitable justice; disarmament, demobilization and reintegration; and addressing the root causes of the conflict to ensure sustainable returns. В целом участники бесед подчеркивали необходимость достижения прогресса в следующих областях: создание справедливой системы правосудия; разоружение, демобилизация и реинтеграция; и устранение коренных причин конфликта в целях создания условий для окончательного возвращения беженцев и перемещенных лиц.
They called upon the Government of the Netherlands to take the lead in facilitating the growing national debate, in order to promote understanding, mutual respect and intercultural dialogue. Они призвали правительство Нидерландов выступить главным координатором все активнее проводимых в стране обсуждений в целях поощрения взаимопонимания, взаимного уважения и межкультурного диалога.
The Inspectors found that the use of NTE amounts was effective with respect to controlling total money spent and using re-tendering or renegotiating opportunities for achieving further discounts when purchases exceeded the NTE level. Инспекторы пришли к выводу о том, что определение сумм НПП является эффективным в плане контроля за общими денежными расходами и использования возможностей для проведения нового тендера или новых переговоров в целях получения дополнительных скидок, если объем закупок превысит уровень НПП.
With respect to fuel for other uses in missions, the Advisory Committee noted significant limitations in existing budgeting and reporting practices on fuel usage. Что касается потребления топлива в других целях в миссиях, то Консультативный комитет отмечает значительные недостатки в существующей практике составления смет бюджетных расходов на потребление топлива и отчетности о его потреблении.
In order to ensure respect of human rights, special attention is attached to supplementary training for police personnel and personnel at police detention facilities. В целях обеспечения соблюдения прав человека особое внимание уделяется дополнительной подготовке сотрудников полиции и персонала в местах содержания под стражей в полиции.
It included measures to raise public awareness about acts of discrimination and the rights of all minorities, and to promote tolerance and mutual respect among civil servants. Он включает мероприятия в целях расширения информированности населения о проявлениях дискриминации и о правах вех меньшинств, а также поощрения толерантности и взаимного уважения среди государственных служащих.
With respect to publications, the secretariat has undertaken streamlining efforts to consolidate its portfolio in order to concentrate more on its flagship reports. В части своей издательской деятельности секретариат предпринимает последовательные усилия по консолидации своей программы публикаций в целях сосредоточения внимания на своих основных полноформатных докладах.
To address these deficiencies, UN-Habitat will, through this focus area, provide policy and operational support to governments and cities with respect to urban land, legislation and governance. В целях устранения этих недостатков ООН-Хабитат в рамках этого основного направления будет оказывать стратегическую и оперативную поддержку правительствам и городам в вопросах городских земельных ресурсов, законодательства и управления.
For instance, UNEP is working with Governments and other relevant stakeholders towards ensuring that initiatives on education for sustainable consumption respect the importance of indigenous knowledge and recognize alternative lifestyles. Например, ЮНЕП работает с правительствами и другими заинтересованными участниками в целях обеспечения того, чтобы инициативы в области образования в интересах устойчивого потребления учитывали значение традиционных знаний и признавали альтернативный образ жизни.
The dialogue addresses political, economic and cultural issues, with the objective of strengthening the relationship between the two regions, in a spirit of mutual respect and equal partnership. В ходе этого диалога в духе взаимного уважения и равноправного партнерства обсуждаются политические, экономические и культурные вопросы в целях укрепления отношений между двумя регионами.
To fight against violence with respect to women and children, the Inter-Ministerial Group for Security and Justice recently reviewed the strategy behind combatting violence with respect to these persons. В целях борьбы с насилием в отношении женщин и детей, Межминистерская группа по безопасности и правосудию недавно пересмотрела стратегию борьбы с насилием в отношении этих лиц.
In addition, with respect to the activities of the United Nations development system, much was said in the Council about the need for greater clarity with respect to the comparative advantages of that system. Кроме того, в отношении деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития в Совете было высказано множество замечаний по поводу необходимости большей ясности в вопросе о сравнительных преимуществах этой системы.
With respect to the measures that have been taken to restore to divorced women property assumed by the husband after separation, we note the following: - Bahraini law adopts the provisions of the sharia with respect to the division between the financial obligations of spouses. В связи с мерами, принимаемыми в целях возвращения разведенным женщинам собственности, которая перешла к их мужьям после развода, мы отмечаем следующее: - в законах Бахрейна отражены положения шариата, касающиеся разделения финансовых обязательств супругов.
Mr. Brillantes asked whether Algeria applied International Civil Aviation Organization standards, particularly with respect to issuing biometric passports, with a view to preventing falsification of travel documents. Г-н Брильянтес спрашивает, применяет ли Алжир нормы Международной организации гражданской авиации, касающиеся, в частности, выдачи биометрических паспортов, в целях предупреждения подделки проездных документов.
While interventions may be chosen to maximize specific objectives of the institution or organization, they all are constrained with respect to practical and budgetary issues. Хотя в целях достижения максимальной отдачи от работы по решению конкретных задач учреждения или организации могут использовать меры вмешательства, такие меры неизбежно ограничены практическими и бюджетными факторами.
In 2012,916 users of databases and selected publications of the subprogramme acknowledged having benefited from ECLAC analysis and policy recommendations on relevant issues with respect to financing for development. В 2012 году 916 пользователей баз данных и отдельных публикаций подпрограммы признали пользу анализа и стратегических рекомендаций ЭКЛАК по соответствующим вопросам финансирования в целях развития.
Information with respect to the activities to be undertaken to implement the draft resolution is provided in paragraphs 6 to 39 of the statement of the Secretary-General. Информация о мероприятиях, которые будут осуществляться в целях выполнения упомянутого проекта резолюции, приводится в пунктах 6 - 39 заявления Генерального секретаря.
Based on these discussions, the Chairman produced draft elements for decision, which provided the basis for negotiations with respect to reaching agreement on practical measures and options to expedite implementation. На основе результатов этих обсуждений Председатель подготовил проект элементов для решения, который послужил основой для обсуждения в целях достижения договоренности о практических мерах и вариантах наращивания темпов осуществления деятельности.
With respect to the proposed internal control mechanisms, the Advisory Committee welcomed the inclusion of expert independent advice to ensure schedule and cost controls. В отношении предложенных механизмов внутреннего контроля Консультативный комитет приветствует привлечение независимых экспертов для предоставления консультаций в целях обеспечения соблюдения графика выполнения проекта и контроля за расходами.
It should also facilitate exchanges between countries with different social systems, religious beliefs and cultural traditions with a view to forging consensus based on equality and mutual respect. Управлению также следует способствовать обмену информацией между странами с различными социальными системами, разными религиозными верованиями и культурными традициями в целях достижения консенсуса, основанного на равенстве и взаимном уважении.
Amend the legislation to eliminate discrimination against women with respect to the transmission of nationality to their children and the registration of civil acts (Mexico). Внести изменения в законодательство в целях ликвидации дискриминации женщин в вопросах передачи гражданства их детям и регистрации гражданских актов (Мексика).
That aim is pursued by such means as education, dissemination and promotion of community attitudes and values fostering respect, solidarity and the common good. В этих целях будут осуществляться задачи в области образования, пропаганды и поощрения общения таких общинных ценностей, как взаимоуважение, солидарность и общие блага.