More significant steps have to be taken in order to better ensure this respect. |
Необходимо принять более серьезные шаги в целях более строгого соблюдения Конвенций. |
With respect to article 5, she said that the Government had enacted legislation aimed at eliminating gender discrimination. |
В отношении статьи 5 она говорит, что в целях ликвидации дискриминации по признаку пола правительством было принято соответствующее законодательство. |
Positive responses were much lower with respect to anti-discrimination measures specifically designed to protect vulnerable groups. |
Значительно меньше было утвердительных ответов на вопрос о наличии антидискриминационных мер, специально разработанных в целях защиты уязвимых групп. |
Such knowledge should be presented in a positive way in order to encourage tolerance and respect. |
Соответствующая информация должна подаваться в позитивном ключе в целях поощрения терпимости и взаимного уважения. |
We must strengthen the international political and legal framework to provide better protection for civilians and to ensure that armed groups respect international humanitarian law. |
Мы должны укреплять международную политическую и правовую основу в целях обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц и соблюдения вооруженными группировками норм международного гуманитарного права. |
We must do more to ensure safety, access to vulnerable groups, respect and dignity for humanitarian workers. |
Мы должны действовать более активно в целях обеспечения защиты, доступа к уязвимым группам, уважения и достоинства в отношении гуманитарного персонала. |
To help create lasting peace, organizations developed income-generation programmes for vulnerable populations, and undertook advocacy with respect to human rights. |
В целях содействия установлению прочного мира организации разработали программы получения доходов для уязвимых слоев населения и предприняли действия по пропаганде уважения прав человека. |
Our efforts to combat terrorism must be unrelenting but they must respect fundamental human rights and freedoms. |
В целях ликвидации терроризма мы должны принимать суровые меры, однако, при этом должны соблюдаться основные права человека и свободы. |
The Administrator will continue to address this issue in a progressive manner so as to ensure better clarity and accountability with respect to the work of UNDP. |
Администратор будет продолжать последовательно рассматривать этот вопрос в целях повышения транспарентности и подотчетности в работе ПРООН. |
The time has come finally to translate into reality the commitments undertaken with respect to official development assistance. |
Настало время воплотить на практике обязательства в отношении официальной помощи в целях развития. |
Over the last quarter century, the Commission had worked together to build a strong relationship based on mutual respect and cooperation. |
На протяжении последней четверти века Комиссия осуществляла совместную деятельность в целях налаживания тесных отношений на основе взаимного уважения и сотрудничества. |
We are encouraged to note the positive statements made by a few countries with respect to increasing their development assistance. |
Отрадно отметить, что несколько стран выступили с позитивными заявлениями об увеличении своей помощи в целях развития. |
It also called for negotiations on the basis of equality and mutual respect to settle differences with Cuba. |
Они также обратились с призывом провести переговоры на основе равенства и взаимного уважения в целях урегулирования разногласий с Кубой. |
In addition, efforts are undertaken to identify programme areas where there are significant gaps with respect to evaluation material. |
Кроме того, предпринимаются усилия в целях определения программных областей, в которых имеются значительные пробелы в плане наличия материалов оценки. |
With respect to article 4, the Constitution allowed special measures to be taken to correct imbalances. |
Что касается статьи 4, то Конституция предусматривает специальные меры в целях устранения диспропорций. |
With respect to public safety, Panama has taken major steps to ensure that its fleet is not used for unlawful purposes. |
В плане общественной безопасности Панама предприняла важные шаги для обеспечения того, чтобы ее флот не использовался в незаконных целях. |
With respect to military applications of information technology, an international convention is completely unnecessary. |
Что касается использования информационных технологий в военных целях, то совершенно нет необходимости принимать какую-либо международную конвенцию. |
We must all support the foundations of coexistence - respect and cooperation among all peoples - to achieve peace and development. |
Мы все должны поддерживать основы сосуществования - уважение и сотрудничество между всеми народами - в целях обеспечения мира и развития. |
First, they must respect the commitments undertaken at various forums to increase official development assistance and to provide significant debt relief. |
Во-первых, они должны выполнить принятые на различных форумах обязательства по увеличению уровня официальной помощи в целях развития и обеспечить значительное списание задолженности. |
The Organization's successful reform process should be continued with respect to decentralization, with the aim of improving the use of human resources. |
Организации следует продолжить успешный процесс реформ в области децентрализации в целях более рационального использования людских ресурсов. |
With respect to banking security, we request verification for money transfers and cooperate with INTERPOL and many friendly countries in countering terrorism. |
В отношении безопасности банковских операций мы требуем проверки денежных переводов и сотрудничаем в целях противодействия терроризму с Интерполом и многими дружественными странами. |
Finally, the development aid programmes of some donors contain specific restrictions, for example with respect to priority countries. |
И наконец, программы помощи в целях развития некоторых доноров содержат конкретные ограничения, например в отношении приоритетных стран. |
In summary, there have been important efforts to clarify States' human rights extraterritorial obligations, including with respect to environmental degradation. |
Таким образом, в целях уточнения экстерриториальных обязательств государств в области прав человека, в том числе применительно к ухудшению состояния окружающей среды, были предприняты важные усилия. |
ZCRO reported that Zimbabwe promulgate laws in order to promote and respect the rights of children in conflict with the law. |
ОПРЗ сообщили о том, что Зимбабве обнародовала законы в целях поощрения и соблюдения прав детей, находящихся в конфликте с законом. |
States should respect and adhere to these principles, and work together to forge closer cooperation for common security and prosperity. |
Государства должны соблюдать и уважать эти принципы и прилагать совместные усилия в целях установления отношений более тесного сотрудничества в интересах всеобщей безопасности и процветания. |