Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
Efforts were also made to improve the integration of forensics into national drug control and crime prevention governance systems, specifically with respect to best practices in countering human trafficking and to the integrity of criminal justice systems. ЮНОДК содействовало также нала-живанию более тесного взаимодействия между учреждениями судебной экспертизы и националь-ными системами наркоконтроля и предупрежде-ния преступности, особенно в целях овладения передовым опытом в области борьбы с торговлей людьми и обеспечения большей объективности системы уголовного правосудия.
There is cooperation between Nica Autor and INC with a view to training, advisement and exchange of information on the holding of commercial musical performances with respect to judicial claims for payment of copyright fees. НИК и эта ассоциация координируют свою деятельность по организации семинаров, оказанию консультационных услуг, обмену информации о проведении музыкальных мероприятий коммерческого характера в целях получения через суды отчислений за использование соответствующих авторских прав.
The adviser is responsible for providing advice or technical assistance with respect to gender mainstreaming in the development and implementation of development policies and programmes. В этих целях следующее ежегодное совещание Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по положению женщин и равенству женщин и мужчин рассмотрит в феврале 2006 года прогресс в достижении целей учета гендерного фактора.
Description of the project, in particular with respect to the technologies applied and also with respect to measures necessary for the implementation, for example, in the sectors of infrastructure, management and qualification; описание проекта, в частности касающееся применяемых технологий, а также мер, которые необходимо принять в целях осуществления, например в вопросах инфраструктуры, управления и квалификации;
The lack of funding to apply proven solutions to an underlying development problem typifies the challenge faced with respect to a number of the internationally agreed development goals, but particularly with respect to the Millennium Development Goals pertaining to education and health. Недостаточность средств для применения зарекомендовавших себя эффективными решений в целях устранения одной из коренных проблем развития - типичное препятствие, встающее на пути достижения ряда согласованных на международном уровне целей, и особенно относящихся к образованию и здравоохранению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It recommends to the State party that it respect the right to freedom of expression without any discrimination based on citizenship, and that it provide the Committee with detailed information on the results of the above-mentioned appeal. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его нынешнюю политику в отношении беженцев в целях расширения возможностей для местной интеграции долговременных беженцев.
Bahrain's efforts towards greater openness and accountability with respect to human rights and the decision to transfer the public prosecution office from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice were welcomed by CRC. КПР приветствовал усилия, предпринятые Бахрейном в целях повышения уровня открытости и отчетности в отношении прав человека, и решение о переводе государственной прокуратуры из министерства внутренних дел в министерство юстиции112.
With respect to EIA screening, a party can ask the Secretary of State to consider undertaking a Screening Direction upon a particular proposal to determine whether an EIA is required or not. Что касается предварительной ОВОС, то одна из сторон может просить министра изучить возможность выдачи предписания о предварительной проверке в целях определения необходимости проведения оценки воздействия на окружающую среду.
The Association of Space Explorers expresses its recognition to Mr. Nandasiri Jasentuliyana for the efficient work done with respect to the acceptance of our Association, with observer status, in the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Ассоциация исследователей космоса выражает признательность г-ну Нандасири Ясентульяне за эффективную работу по предоставлению нашей Ассоциации статуса наблюдателя в Комитете Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях.
With respect to the narratives of expected accomplishments under the programme of work, the view was expressed that efforts should be made to define measures for the expected accomplishments in order to facilitate objective assessment. Что касается описания ожидаемых результатов, то отмечалась необходимость приложить усилия для определения показателей ожидаемых результатов в целях облегчения проведения объективной оценки.
With respect to the development of optimal public-private partnerships for the prevention of corruption, in order to enhance the dialogue with the private sector, the experts recommended that an appropriate framework should be established to engage global and sector-specific business initiatives. В отношении налаживания оптимальных партнерских отношений между публичным и частным секторами в целях предупреждения коррупции для расширения диалога с частным сектором эксперты рекомендовали создать надлежащие основы для реализации глобальных и секторальных предпринимательских инициатив.
The promotion of respect and observance of indigenous peoples' rights and fundamental freedoms, in particular the right of self-determination and the free use and control of their lands and territories, is necessary for the use and conservation of water and of water sources and resources. Правительства должны признать и принять политику использования водных ресурсов в качестве права человека, предоставляющего каждому возможность для потребления в личных и коммунально-бытовых целях достаточного объема безопасной и физически доступной воды при приемлемых затратах.
With respect to unwanted pregnancies, Rwandan law prohibits abortion, but makes an exception for therapeutic abortion, whereby a pregnancy may be terminated if its continuation poses a threat to the life of the mother. Что касается случаев нежелательной беременности, то руандийское законодательство запрещает аборты, однако делает исключение для абортов, проводимых в терапевтических целях, когда сохранение беременности чревато угрозой для жизни матери.
All actions taken with respect to the placement and care of the author's daughter were undertaken according to the terms set out under the law and were subsequently confirmed by the courts, with a view to ensuring the best interests of the child. Все меры, принятые в отношении попечительства для дочери автора, были приняты в соответствии с положениями законодательства и впоследствии подтверждены судами в целях защиты наилучших интересов ребенка.
Review existing surveys or conducting a specific survey/needs assessment of UNECE countries in particular with respect to Article 40 of Agenda 21, its indicators and their application in UNECE countries. Поощрение интерактивного использования Интернета в качестве коммуникационного средства обратной связи в целях ознакомления с мнением общественности и стимулирования ее участия: разработка средств, позволяющих общественности представлять предложения, замечания по директивным документам, планам и т.д. в целях привлечения общественности к процессу принятия решений.
With respect to the Joint Inspection Unit, which is the United Nations system's independent external oversight body with a broad focus and mandate, the Unit examines cross-cutting issues across the participating organizations with the aim of enhancing administrative efficiency and achieving greater coordination among organizations. Что касается Объединенной инспекционной группы, которая является независимым внешним надзорным органом системы Организации Объединенных Наций, обладающим широким кругом деятельности и мандатом, она занимается рассмотрением сквозных вопросов во всех организациях-участниках в целях повышения эффективности административной деятельности и координации среди организаций.
With respect to emergency preparedness and response to natural disasters, the Board, the Tourism Industry Association and the Hotel Association have established emergency protocols and a systematic training programme in safety and security. В целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и оперативного реагирования в случае стихийных бедствий Совет, Ассоциация предприятий туристической отрасли и Ассоциация гостиниц разработали протоколы действий при возникновении чрезвычайных ситуаций и программу систематической подготовки по вопросам безопасности.
The methodology for incineration of hydrofluorocarbon-23 (HFC-23) waste streams was significantly improved, mainly with respect to the determination of baseline emissions, in order to minimize the potential disincentive to reduce the HFC-23 waste generation rate. В целях минимизации потенциальной нецелесообразности сокращения объема отходов в форме ГФУ-23 была значительно усовершенствована методология сжигания потоков отходов в форме гидрофторуглерода-23 (ГФУ-23), особенно в том, что касается определения исходных уровней выбросов.
They owe each other mutual respect, affection, fidelity, care and assistance in safeguarding the moral and material interests of the household and the children. Они должны уважать и любить друг друга, хранить верность друг другу, заботиться друг о друге и оказывать друг другу помощь в целях защиты моральных и материальных интересов семьи и детей.
Gaining trust: with respect to protection of their privacy, users often fear that Internet applications will spy on their PC, the software they use, or their "surfing" behaviour, and then analyze or use that information in unknown ways. Что касается защиты конфиденциальности личных данных, то пользователи часто опасаются того, что Интернет-приложения будут осуществлять слежку за их ПК, используемым ими программным обеспечением, а также посещаемыми ими ресурсами в Сети, а затем анализировать и использовать эту информацию в неизвестных целях.
The "TRIPS-plus" obligations included in these agreements often eliminate the limited options developing countries now have with respect to adapting their legislation to meet their needs by using the flexibilities allowed under the rules of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. Включаемые в эти соглашения обязательства «ТАПИС-плюс» часто лишают развивающиеся страны их уже и без того ограниченных возможностей в плане адаптации их законодательства в целях удовлетворения их потребностей путем использования возможностей для проявления гибкости, которые предусмотрены в правилах Соглашения о ТАПИС.
The networks agreed to work with participants in relation to encouraging the development of communications on progress, as well as becoming more robust and dynamic with respect to brand management, the recruitment of new participants and initiating more programmes and activities to broaden implementation. Сети постановили вести с участниками работу по поощрению подготовки сообщений о достигнутом прогрессе, а также принятию более энергичных и динамичных мер по продвижению имиджа, привлечению новых участников и выдвижению инициатив об осуществлении новых программ и мероприятий в целях расширения деятельности по практическому осуществлению принятых решений.
The FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries of the Food and Agriculture Organization of the United Nations11 has influenced many countries with respect to modifying their fisheries laws to facilitate its implementation. Кодекс поведения в области ответственного рыболовства ФАО11 побудил многие страны изменить их законы о рыболовстве в целях содействия его применению.
First of all, with respect to the question of the comprehensive programme of disarmament and transparency in armaments, my country views with concern the current international trend towards rising military expenditure and the acquisition of large stockpiles of weapons which frequently considerably exceed legitimate national security requirements. Эта позиция порождает или реактивирует оружейные гонки, которые генерируют потенциальные трения и недоверие и в конечном счете совершенно неоправданно отвлекают колоссальные ресурсы, которые надлежит использовать в целях развития наших народов.
In the light of the fact that the highest mortality rates in Lithuania are caused by blood circulation diseases and malignant tumors, special prophylactic programmes have been launched with respect to these diseases. В свете того, что самые высокие показатели смертности в Литве связаны с заболеваниями сердечно-сосудистой системы и онкологическими заболеваниями, в целях их профилактики проводятся специальные программы.