| Film documentaries, media programmes and educational materials are produced to raise awareness and promote the values of respect, coexistence and religious tolerance. | В целях повышения уровня осведомленности и поощрения принципов уважения, сосуществования и религиозной терпимости выпускаются документальные фильмы, программы для средств массовой информации и учебные материалы. |
| Moreover, the commitments that have been made with respect to official development assistance for Africa have not been completely met. | Кроме того, взятые обязательства по оказанию Африке официальной помощи в целях развития были не полностью выполнены. |
| In order to fully respect their human rights obligations while imposing such limitations, States must respect the principles of equality and non-discrimination. | В целях полного соблюдения своих обязательств в области прав человека при введении таких ограничений государства должны уважать принципы равенства и недискриминации. |
| Furthermore, the growing importance of activity codes in respect to administrative use in Denmark is described in the last part of the report. | Кроме того, в последней части доклада описывается растущая важность использования кодов видов деятельности в административных целях в Дании. |
| Concern existed with respect to the spread of HIV/AIDS and drug addiction among women, and measures aimed at combating those problems had been introduced. | Вызывает озабоченность распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании среди женщин, и в целях решения этих проблем принимаются соответствующие меры. |
| UNCTAD's assistance was important in capacity building with respect to formulating and implementing development policies in a number of areas. | Помощь ЮНКТАД имеет важное значение для укрепления потенциала в целях разработки и осуществления политики развития в ряде областей. |
| Member States should respect one another's ideologies, systems, cultures and traditions and actively promote international cooperation for common development and prosperity. | Государствам-членам надлежит уважать идеологии, системы, культуры и традиции друг друга и активно развивать международное сотрудничество в целях всеобщего развития и процветания. |
| Guyana recognizes its state responsibility in respect to conforming domestic laws to international law in order to promote and protect women's rights. | Гайана признает свою государственную обязанность в отношении обеспечения соответствия внутреннего законодательства международному праву в целях поощрения и защиты прав женщин. |
| The speaker went on to say that there were problems with respect to financing for development and related structural reforms. | Она добавила, что существуют также проблемы, связанные с финансированием в целях развития и осуществлением структурных реформ. |
| To that end, all schools are instructed to create and maintain an educational climate conducive to gender equality and mutual respect. | В этих целях всем школам рекомендуется создавать и поддерживать атмосферу, благоприятствующую гендерному равенству и взаимному уважению. |
| The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. | Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
| Such a study should assess whether criteria should be amended to better respect the right to family life. | В таком исследовании следует оценить целесообразность изменения существующих критериев в целях совершенствования соблюдения права на семейную жизнь. |
| The Office of the Auditor General monitors expenditure of public resources with respect to a purpose approved by Parliament. | Контроль за расходованием публичных средств и их использованием в утвержденных парламентом целях осуществляет Управление главного ревизора. |
| CoE-ACFC encouraged the Government to take further awareness-raising measures to highlight the role of schools in promoting mutual respect and understanding. | ККРК СЕ призвал правительство принять дальнейшие меры по повышению осведомленности в целях пропаганды роли школ в деле содействия обеспечению взаимного уважения и взаимопонимания. |
| The international community should advocate dialogue among civilizations, religions and ethnicities in order to promote mutual respect, understanding and tolerance. | Международное сообщество должно поощрять диалог между цивилизациями, религиями и этническими группами в целях содействия достижению взаимного уважения, взаимопонимания и терпимости. |
| Different levels of confidence were expressed with respect to donors meeting targets for development assistance in 2010 and 2015. | Неоднозначная степень доверия была высказана в отношении достижения донорами целевых показателей в области оказания помощи в целях развития в 2010 и 2015 годах. |
| Promotional activities to promote respect and tolerance among human beings; | З. агитационная деятельность в целях поощрения уважения и терпимости между людьми; |
| The second working group meeting modified the original proposal to accommodate various concerns raised by the Commission and its interlocutors with respect to the recommended revised system. | В ходе второго совещания рабочей группы в первоначальное предложение были внесены изменения в целях учета различных опасений, высказанных членами Комиссии и ее партнерами по диалогу в отношении рекомендованной пересмотренной системы. |
| Countries of origin must respect and protect the human rights of their female nationals who migrate for purposes of work. | Страны происхождения должны соблюдать и защищать права человека своих граждан женского пола, которые мигрируют в целях поиска работы. |
| Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. | Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
| UNFPA supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. | ЮНФПА поддерживает инициативы в целях содействия уважению прав человека, включая репродуктивные права коренных народов. |
| The difference in goals leads to differences with respect to data. | Различия в целях обусловливают различия в подходах к данным. |
| Accordingly, the Commission recommends further investigations to determine whether Mari Alkatiri bears any criminal responsibility with respect to weapons offences. | Поэтому Комиссия рекомендует провести дополнительное расследование в целях определения того, несет ли Мари Алкатири какую-либо уголовную ответственность за правонарушения, связанные с оружием. |
| Indonesia stated that it also continues to promote dialogue between Ahmadiyah and various related groups in order to enhance mutual understanding and respect. | Индонезия заявила, что она также продолжает способствовать проведению диалога между последователями ахмадии и различными соответствующими группами в целях укрепления взаимопонимания и взаимоуважения. |
| Despite its efforts to implement its mandate, MONUC is almost powerless with respect to the humanitarian tragedy on the ground. | Несмотря на прилагаемые МООНДРК усилия в целях выполнения своего мандата, она почти беспомощна перед лицом зреющей в стране гуманитарной катастрофы. |