Film documentaries, media programmes and educational materials are produced to raise awareness and promote the values of respect, coexistence and religious tolerance. |
В целях повышения уровня осведомленности и поощрения принципов уважения, сосуществования и религиозной терпимости выпускаются документальные фильмы, программы для средств массовой информации и учебные материалы. |
Moreover, the commitments that have been made with respect to official development assistance for Africa have not been completely met. |
Кроме того, взятые обязательства по оказанию Африке официальной помощи в целях развития были не полностью выполнены. |
In order to fully respect their human rights obligations while imposing such limitations, States must respect the principles of equality and non-discrimination. |
В целях полного соблюдения своих обязательств в области прав человека при введении таких ограничений государства должны уважать принципы равенства и недискриминации. |
Furthermore, the growing importance of activity codes in respect to administrative use in Denmark is described in the last part of the report. |
Кроме того, в последней части доклада описывается растущая важность использования кодов видов деятельности в административных целях в Дании. |
Concern existed with respect to the spread of HIV/AIDS and drug addiction among women, and measures aimed at combating those problems had been introduced. |
Вызывает озабоченность распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании среди женщин, и в целях решения этих проблем принимаются соответствующие меры. |
UNCTAD's assistance was important in capacity building with respect to formulating and implementing development policies in a number of areas. |
Помощь ЮНКТАД имеет важное значение для укрепления потенциала в целях разработки и осуществления политики развития в ряде областей. |
Member States should respect one another's ideologies, systems, cultures and traditions and actively promote international cooperation for common development and prosperity. |
Государствам-членам надлежит уважать идеологии, системы, культуры и традиции друг друга и активно развивать международное сотрудничество в целях всеобщего развития и процветания. |
Guyana recognizes its state responsibility in respect to conforming domestic laws to international law in order to promote and protect women's rights. |
Гайана признает свою государственную обязанность в отношении обеспечения соответствия внутреннего законодательства международному праву в целях поощрения и защиты прав женщин. |
The speaker went on to say that there were problems with respect to financing for development and related structural reforms. |
Она добавила, что существуют также проблемы, связанные с финансированием в целях развития и осуществлением структурных реформ. |
To that end, all schools are instructed to create and maintain an educational climate conducive to gender equality and mutual respect. |
В этих целях всем школам рекомендуется создавать и поддерживать атмосферу, благоприятствующую гендерному равенству и взаимному уважению. |
The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. |
Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
Such a study should assess whether criteria should be amended to better respect the right to family life. |
В таком исследовании следует оценить целесообразность изменения существующих критериев в целях совершенствования соблюдения права на семейную жизнь. |
The Office of the Auditor General monitors expenditure of public resources with respect to a purpose approved by Parliament. |
Контроль за расходованием публичных средств и их использованием в утвержденных парламентом целях осуществляет Управление главного ревизора. |
CoE-ACFC encouraged the Government to take further awareness-raising measures to highlight the role of schools in promoting mutual respect and understanding. |
ККРК СЕ призвал правительство принять дальнейшие меры по повышению осведомленности в целях пропаганды роли школ в деле содействия обеспечению взаимного уважения и взаимопонимания. |
The international community should advocate dialogue among civilizations, religions and ethnicities in order to promote mutual respect, understanding and tolerance. |
Международное сообщество должно поощрять диалог между цивилизациями, религиями и этническими группами в целях содействия достижению взаимного уважения, взаимопонимания и терпимости. |
Different levels of confidence were expressed with respect to donors meeting targets for development assistance in 2010 and 2015. |
Неоднозначная степень доверия была высказана в отношении достижения донорами целевых показателей в области оказания помощи в целях развития в 2010 и 2015 годах. |
Promotional activities to promote respect and tolerance among human beings; |
З. агитационная деятельность в целях поощрения уважения и терпимости между людьми; |
The second working group meeting modified the original proposal to accommodate various concerns raised by the Commission and its interlocutors with respect to the recommended revised system. |
В ходе второго совещания рабочей группы в первоначальное предложение были внесены изменения в целях учета различных опасений, высказанных членами Комиссии и ее партнерами по диалогу в отношении рекомендованной пересмотренной системы. |
Countries of origin must respect and protect the human rights of their female nationals who migrate for purposes of work. |
Страны происхождения должны соблюдать и защищать права человека своих граждан женского пола, которые мигрируют в целях поиска работы. |
Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. |
Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
UNFPA supports initiatives to promote the respect of human rights, including the reproductive rights, of indigenous peoples. |
ЮНФПА поддерживает инициативы в целях содействия уважению прав человека, включая репродуктивные права коренных народов. |
The difference in goals leads to differences with respect to data. |
Различия в целях обусловливают различия в подходах к данным. |
Accordingly, the Commission recommends further investigations to determine whether Mari Alkatiri bears any criminal responsibility with respect to weapons offences. |
Поэтому Комиссия рекомендует провести дополнительное расследование в целях определения того, несет ли Мари Алкатири какую-либо уголовную ответственность за правонарушения, связанные с оружием. |
Indonesia stated that it also continues to promote dialogue between Ahmadiyah and various related groups in order to enhance mutual understanding and respect. |
Индонезия заявила, что она также продолжает способствовать проведению диалога между последователями ахмадии и различными соответствующими группами в целях укрепления взаимопонимания и взаимоуважения. |
Despite its efforts to implement its mandate, MONUC is almost powerless with respect to the humanitarian tragedy on the ground. |
Несмотря на прилагаемые МООНДРК усилия в целях выполнения своего мандата, она почти беспомощна перед лицом зреющей в стране гуманитарной катастрофы. |