Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
The information provided in the financial statements with respect to other resources has been presented in a different format in the year ended 31 December 2005 to better reflect the activities funded. Информация в отношении прочих ресурсов, включенная в финансовые ведомости, была представлена за период, закончившийся 31 декабря 2005 года, в ином формате в целях более четкого отражения финансируемой деятельности.
Belarus noted that Lesotho needed international assistance to resolve the problems it faced with respect to the AIDS/HIV pandemic and poverty, and to ensure capacity-building for human rights protection. Беларусь отметила, что Лесото необходима международная помощь в целях решения проблем, связанных с пандемией ВИЧ/СПИДа и нищетой, и наращивания потенциала в области защиты прав человека.
As he began his term, he said that he saw his mandate as an opportunity to work with Governments, intergovernmental organizations and civil society to promote prevention and accountability with respect to killings in violation of international human rights. Оратор говорит, что в начале срока своих полномочий он рассматривал свой мандат как возможность работать с правительствами, межправительственными организациями и гражданским обществом в целях содействия предотвращению казней и обеспечения ответственности за казни, совершенные в нарушение международных прав человека.
It is urgent that all development partners respect the promises they have made to developing countries in general and those countries in Africa in particular by increasing official development assistance. Настоятельно необходимо, чтобы все партнеры по развитию выполнили обещания, данные развивающимся странам в целом и африканским странам, в частности, увеличив объем своей официальной помощи в целях развития.
While appreciative of the assistance provided with respect to prevention, the Committee is also trying to encourage more assistance and cooperation for demobilization and reintegration of former child combatants. С удовлетворением отмечая деятельность по содействию предупреждению конфликтов, Комитет тем не менее предпринимает усилия, направленные на расширение помощи и сотрудничества в целях демобилизации и социальной реинтеграции бывших детей-комбатантов.
Such dialogues could also help identify areas where the assistance of United Nations agencies may be useful, to build national capacities in various areas that would help in the promotion and respect of indigenous peoples human rights. Такие диалоги могли бы также способствовать выявлению областей, где может потребоваться помощь учреждений системы Организации Объединенных Наций, и наращиванию национального потенциала в различных сферах в целях содействия поощрению и уважению прав человека коренных народов.
The State party should redouble its efforts to fight racist and anti-Semitic violence, and to undertake public education on the necessity for mutual respect among citizens of a democratic polity. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с проявлениями насилия на почве расизма и антисемитизма и осуществлять общественные инициативы в целях пропаганды принципов взаимоуважения граждан в демократическом обществе.
Human rights mass awareness campaigns through media & education programme have been launched to promote respect and observance of human rights in the society. В целях содействия уважению и соблюдению прав человека в обществе в средствах массовой информации и в рамках просветительских программ развернуты широкие кампании по пропаганде прав человека.
With respect to humanitarian, reconstruction and development assistance, UNAMI has stepped up its efforts to establish mechanisms for the coordination and delivery of assistance. Что касается гуманитарной помощи и помощи в восстановлении и развитии, то МООНСИ активизировала свои усилия в целях создания механизмов координации и оказания помощи.
We must also need to cite as another cause of the crisis the failure to honour commitments made with respect to official development assistance, the minimal transfer of technology and the speculation generated by bellicose adventurism. Нам также необходимо назвать в качестве других причин кризиса невыполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, минимальную передачу технологий и спекуляцию, вызванную военным авантюризмом.
According to JS1, Mexico's policy of salary containment violates the ICESCR as it does not respect the adjustment of salaries in order to increase purchasing power and ensure dignified living conditions. Согласно СП1, применяемая в Мексике политика сдерживания размеров заработной платы нарушает положения МПЭСКП, поскольку при ней размер зарплаты не корректируется в целях повышения покупательной способности и обеспечения достойных условий жизни.
It has promoted policy dialogue and initiatives with relevant international organizations, Government and other partners with respect to growth, investment and employment to promote equitable growth strategies. Она стимулирует диалог и инициативы по вопросам политики с соответствующими международными организациями, правительствами и другими партнерами в отношении экономического роста, инвестиций и занятости в целях содействия стратегиям справедливого роста.
With respect to Belgian bilateral cooperation activities, conservation of the environment and sustainable development are also considered cross-cutting issues which must be reflected systematically in the development and implementation of all development assistance interventions. На уровне двустороннего сотрудничества охрана окружающей среды и устойчивое развитие также рассматриваются Бельгией в качестве двух сквозных тем, которые должны постоянно учитываться при разработке концепции и осуществлении любых мероприятий по оказанию помощи в целях развития.
The proposed 2009/10 budget includes provision for the travel of the Regional Air Safety Officer to UNFICYP in order to provide assistance with respect to air safety issues. В предлагаемый бюджет на 2009/10 год заложены ассигнования на поездку сотрудника по региональной воздушной безопасности в ВСООНК в целях оказания помощи в решении вопросов воздушной безопасности.
With respect to the United Nations Atlas of the Oceans (), UN-Oceans suggested that it could be used as a key instrument to promote UN-Oceans activities and communication messages. Применительно к вопросу об Атласе океанов Организации Объединенных Наций () была высказана мысль, что он мог бы использоваться в качестве немаловажного инструмента для популяризации деятельности сети «ООН-океаны» и в оповестительных целях.
We have also trained officials and educated our society in order to strengthen our capacity to implement those instruments, in particular with respect to human rights and international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols. Мы также занимаемся подготовкой должностных лиц и просвещением нашего населения в целях укрепления нашего потенциала по осуществлению этих документов, в частности в области прав человека и международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию и дополнительные протоколы к ней.
To that end, I would like to stress that we should embrace an approach of mutual respect and demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to making greater progress in global disarmament and non-proliferation. В этих целях я хотел бы подчеркнуть, что мы должны выработать подход, основывающийся на взаимном уважении, и продемонстрировать гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы добиться более заметного прогресса в области глобального разоружения и нераспространения.
Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации.
By regularly updating its goals and missions under its four-year strategic plans, PIARC manages to take into account developments in the world socio-economic context in order to respond to the needs of the international community with respect to road and road transport issues. Благодаря регулярному уточнению своих целей и задач в Стратегическом плане ПМАДК учитывает таким образом изменения социально-экономических условий в мире в целях удовлетворения потребностей международного сообщества в области дорог и дорожного транспорта.
The Special Representative considers that there is a pattern to the enforcement of the law, through prosecutors and judges who do not respect legal procedures and due process, which suggests that the law is abused for political purposes. Специальный представитель считает, что прокуроры и судьи, не уважающие принципы судопроизводства и надлежащего отправления правосудия, сформировали такую систему обеспечения исполнения закона, которая дает основание говорить о злоупотреблении законом в политических целях.
With respect of the latter, ANCEX has initiated discussion to create an ad hoc working group whose task would be the assessment of the risks associated with the export of non-listed dual-use items to countries subject to international sanctions. Что касается последних, то НАЭК организовал обсуждение в целях создания специальной рабочей группы, которой будет поручено заниматься оценкой риска, связанного с экспортом не включенных в списки товаров двойного назначения в страны, подпадающие под действие международных санкций.
While regular consultations among Member States at least once every six months were useful, Japan was flexible with respect to the idea of reducing the duration of sessions with a view to saving costs and avoiding unnecessary work. Считая полезным проведение регулярных консультаций между государствами-членами по крайней мере раз в полгода, Япония тем не менее занимает гибкую позицию по вопросу о сокращении продолжи-тельности сессий в целях экономии расходов и избежания ненужной работы.
Please provide information on any measures other than legal measures taken to address the salary gap, in particular with respect to women's higher professional qualifications, and the impact of these measures. Просьба предоставить информацию о любых мерах, помимо законодательных, которые принимаются в целях преодоления разрыва по уровню оплаты труда, в частности в тех случаях, когда женщины имеют более высокую профессиональную квалификацию, а также о результативности этих мер.
With respect to temporary work, the Government had presented a bill on temporary agency regulations to Parliament with the aim of improving the working conditions of temporary workers. Что касается временной работы, правительство представило в парламент законопроект о регулировании деятельности временных учреждений в целях улучшения условий труда временных работников.
The role played by GEO with respect to the societal benefit area of disasters, one of the nine such areas identified in the GEO 10-Year Implementation Plan, was underscored. Было отмечено значение применения ГНЗ на благо общества в целях борьбы с чрезвычайными ситуациями - одной из девяти областей, определенных в десятилетнем плане осуществления деятельности ГНЗ.