Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
The Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions call for appropriate measures to be taken so as to resolve bilateral disputes or conflicts through dialogue and negotiations on the basis of total equality, mutual respect and non-interference in a State's internal affairs. Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи призывают к принятию надлежащих мер в целях урегулирования двусторонних споров или конфликтов посредством диалога и переговоров на основе принципов полного равенства, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государств.
We believe that the United Nations, with its wealth of experience, is the ideal institution for coordinating and harmonizing international cooperation towards consolidating those efforts, in particular with respect to fulfilling the Millennium Development Goals. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций с ее богатым опытом является идеальным институтом для координации и согласования деятельности в рамках международного сотрудничества в целях консолидации этих усилий, в частности в том, что касается выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание.
Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики.
Participants in the Meeting highlighted various initiatives that were under way or proposed by the organizations relating to the collection of data aimed at improving transparency and accountability with respect to standards on ships and fishing vessels. Участники Совещания обратили внимание на различные инициативы, выдвинутые или предложенные организациями в отношении сбора данных в целях улучшения транспарентности и подотчетности в плане соблюдения стандартов на рыболовных и иных судах.
Its objective is to create an operational and efficient mechanism for cooperation, coordination and follow-up with respect to trafficking in persons, in an effort to promote a comprehensive response to the problem in the territory of the countries of MERCOSUR and associated States. План предусматривает создание оперативного и эффективного механизма сотрудничества, координации и принятия последующих мер в борьбе с торговлей людьми в целях обеспечения комплексного реагирования на эту проблему в пределах территории стран МЕРКОСУР и ассоциированных членов.
It invites the State party, as necessary, to seek international assistance for the development of such data-collection and analysis efforts and to avail itself of innovative statistical concepts with respect to women's lives. Он предлагает государству-участнику, при необходимости, обратиться за международной помощью в целях развития деятельности по сбору данных и их анализу и воспользоваться новейшими статистическими концепциями, касающимися жизни женщин.
Such is the importance attributed to the audit function by the Board that at its fifty-third session it decided to establish an Audit Committee as an integral part of its machinery in order to increase transparency and communication with respect to audit activities of the Fund. Правление придает проведению ревизий настолько большое значение, что на своей пятьдесят третьей сессии оно постановило учредить Ревизионный комитет в качестве составной части своего механизма в целях повышения транспарентности и расширения коммуникации в связи с вопросами, касающимися ревизионной деятельности Фонда.
Tolerance, mutual respect and mutual interest, leading to the peaceful coexistence of States, good-neighbourliness and unity in diversity, should be the basic principles that guide the recommendations of the partnership for international peace and security. Терпимость, взаимоуважение и взаимные интересы, которые обеспечивают мирное сосуществование государств-членов, добрососедство и единство в многообразии, должны стать основополагающими принципами, на основе которых будут вырабатываться рекомендации партнерства в целях сохранения мира и безопасности во всем мире.
It is important to have better forms of communication among all stakeholders with respect to weighing the merits of the available policy, technology and management options so as to reach a consensus on action. Важно наладить более эффективный обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами для анализа преимуществ и недостатков имеющихся вариантов стратегий, технологий и механизмов управления в целях достижения консенсуса в отношении практических мер.
Non-proliferation efforts must, however, respect the basic and inalienable right of States to engage in research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination and in conformity with applicable legal obligations. В то же время усилия в области нераспространения не должны препятствовать основному и неотъемлемому праву государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях без какой-либо дискриминации и в соответствии с применимыми правовыми положениями.
Thirdly, we must fully accept and respect the rights and dignity of migrants and their families so as to strengthen and make credible the process of jointly managing migration. В-третьих, мы должны всемерно соблюдать права и уважать достоинство мигрантов и их семей в целях укрепления процесса совместного управления миграцией и роста доверия к нему.
The Secretary-General's report was rather vague on the question of cost-sharing with respect to the $60 million in regular budget funds he would be requesting for the next biennium to implement the proposals under consideration. В докладе Генерального секретаря не внесена ясность в вопрос совместного несения расходов в отношении 60 млн. долл. США по регулярному бюджету, которые он запросит на следующий двухгодичный период в целях осуществления рассматриваемых предложений.
The First Review Conference recorded that significant conceptual gains had been made during the period 1999-2004 with respect to the fulfilment of the States Parties' obligation to provide assistance for the care and rehabilitation, and social and economic reintegration of mine victims. Первая обзорная Конференция зафиксировала, что в период 1999-2004 годов были достигнуты значительные концептуальные сдвиги в отношении выполнения обязательства государств-участников предоставлять содействие в целях попечения и реабилитации и социально-экономической реинтеграции минных жертв.
There had been some positive developments with respect to the right to food, however, including the tax introduced by France and supported by 15 other States on airline tickets to fund efforts to combat HIV/AIDS as well as hunger. В то же время в отношении права на питание, отмечаются некоторые положительные события, например введение Францией, поддержанной 15 другими государствами, налога на авиабилеты в целях финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также голодом.
With respect to PROFAM, she said that the National Women's Council was working with organizations of civil society to strengthen the family, from a gender perspective. Что касается ПРОФАМ, то она отмечает, что Национальный совет по делам женщин сотрудничает с организациями гражданского общества в целях укрепления семьи с точки зрения гендерной перспективы.
To further structure this discussion and to address the introduction of modifications with respect to the type of activity that should be subject to public participation, the Chairman presented a revised version of option 2. В целях более четкой организации данного обсуждения и рассмотрения вопроса о внесении изменений в отношении типа деятельности, на который должны распространяться требования об участии общественности, Председатель представил пересмотренный текст варианта 2.
Taking note of concerns regarding the ramifications of certain security measures with respect to the freer flow of goods and peoples across borders, especially from developing countries, принимая к сведению озабоченность по поводу последствий принятия ряда мер в области безопасности в целях обеспечения более свободного трансграничного перемещения товаров и людей, особенно из развивающихся стран,
In order to successfully respond to the multifaceted challenges we are facing in the world today, we are convinced that the international community should rededicate itself to the values of solidarity, tolerance, mutual respect and cooperation. Мы убеждены, что в целях успешного решения многосторонних проблем, стоящих перед нами в современном мире, международное сообщество должно вновь продемонстрировать свою приверженность принципам солидарности, терпимости, взаимного уважения и сотрудничества.
We now urge that there must be full implementation of resolution 1322 and effective action by the international fact-finding committee with a view to determining the truth with respect to what happened and ensuring that there is no recurrence. Сейчас мы настоятельно призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 1322 и требуем, чтобы международный комитет по установлению фактов принял эффективные меры в целях выяснения правды в отношении происшедших событий и предотвращения подобных рецидивов.
Experts noted that there had been an increase in recourse to the WTO dispute settlement mechanism with respect to anti-dumping measures, and welcomed the efforts made in establishing greater precision and predictability in the rules with a view to facilitating international trade. Эксперты констатировали факт расширения масштабов использования механизма урегулирования споров ВТО в отношении антидемпинговых мер и с удовлетворением отметили предпринимаемые усилия по внесению большей ясности и предсказуемости в действующие правила в целях облегчения международной торговли.
Seminars and training programmes will be conducted in illicit growing areas to motivate women with respect to entrepreneurship and the possibilities of small-scale processing of food, spices, and aromatic and medicinal plants. В районах выращивания незаконных культур будут проводиться семинары и осуществляться программы профессиональной подготовки в целях поощрения женщин к занятию предпринимательской деятельностью и использованию возможностей мелкомасштабной переработки продовольствия, специй и ароматических и лекарственных растений.
All States are under an obligation to take, with respect to their nationals, measures for the conservation of the living resources of the high seas (art. 117). Все государства обязаны принимать по отношению к своим гражданам меры в целях обеспечения сохранения живых ресурсов открытого моря (статья 117).
Notwithstanding the other provisions of this article, the flag State may, at any time, take action to fulfil its obligations under article 19 with respect to an alleged violation. Несмотря на прочие положения настоящей статьи, государство флага может в любое время принять меры в целях выполнения своих обязательств по статье 19 в отношении предполагаемого нарушения.
The Foundation has supported establishment of an economic policy analysis support unit within the OAU secretariat to enhance macroeconomic policy analysis capabilities, especially with respect to policies of regional integration. Фонд поддержал создание группы по содействию анализу экономической политики в рамках секретариата ОАЕ в целях расширения макроэкономического стратегического аналитического потенциала, особенно в отношении политики региональной интеграции.