Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to short-term price fluctuations, the speaker mentioned that neither of the two international arrangements launched to provide relief to commodity producers - the European Union Stabex and the IMF Compensatory Financing Scheme - were currently operational. Что касается краткосрочных колебаний цен, то оратор упомянул о том, что ни один из двух международных механизмов, созданных в целях оказания помощи производителям сырьевых товаров, - ни фонд «Стабекс» Европейского союза, ни Фонд компенсационного финансирования МВФ - в настоящее время не действует.
With respect to world agricultural trade reform, they include the timely elimination of export subsidies and significant reduction in trade-distorting domestic support, with a view to their elimination. В области реформы мировой торговли сельскохозяйственной продукцией к ним относится своевременное устранение экспортных субсидий и существенное снижение мер внутренней поддержки, оказывающих деформирующее воздействие на торговлю, в целях их устранения.
The focus on poverty alleviation to mitigate negative social impacts of structural adjustment put the spotlight on the social benefits of SMEs, particularly in respect to the generation of low-capital-cost employment. Акцент на борьбу с нищетой в целях сглаживания отрицательных социальных последствий структурных преобразований высвечивает социальную полезность МСП, в первую очередь в плане создания рабочих мест при низких затратах капитала.
Maintaining the closest possible coordination between member States and governments of countries that use French as a common language to ensure respect and implementation of these objectives. обеспечение самого тесного взаимодействия между входящими во Франкоязычное сообщество государствами и правительствами в целях обеспечения уважения этих целей и их реализации.
With respect to non-border measures, the study will look into the legal and administrative regimes influencing trade and investment in ECO countries, with a view to advocating greater conformance between policies and business practices. Что касается "других" механизмов, то в указанном исследовании предполагается проанализировать правовые и административные режимы, влияющие на торговлю и инвестиции в странах ОЭС, в целях выработки рекомендаций, направленных на обеспечение большей согласованности между политикой и деловой практикой.
The right to carry out preventive wire-tapping, under the direct responsibility of the Public Prosecutor and for an appropriate period of time, allows the collecting of intelligence on with respect to situations which may pose serious threat to domestic and international security. С учетом права на перехват телефонных разговоров в целях предотвращения преступлений с прямой санкции государственного прокурора в течение определенного периода можно собрать разведывательные данные о ситуациях, которые могут представить серьезную угрозу для внутренней и международной безопасности.
With respect to the elderly, the Government had made an effort to improve their living conditions and established a strategic plan for 20082012 regarding community social services for vulnerable persons. Что касается пожилых людей, то правительство в целях улучшения условий жизни пожилого населения разработало стратегический план на 2008 - 2012 годы, предусматривающий развитие сети социальных служб шаговой доступности для уязвимых лиц.
Cults do not respect the fundamental values mandated in the Millennium Development Goals: freedom, tolerance, solidarity and shared responsibility. They hide behind masks and give their followers the illusion of well-being and independence. Основополагающие ценности, прописанные в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - свобода, терпимость, солидарность и распределение обязанностей - не разделяются сектантскими группами, которые маскируют свои намерения, создавая у своих последователей иллюзию благополучия и независимости.
The workshop established mechanisms for information sharing, networking and coordination among the funds and programmes and the United Nations Secretariat as part of required linkages with respect to contingency planning in New York. На семинаре были определены механизмы обмена информацией, сетевого взаимодействия и координации между фондами и программами и Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях установления необходимых связей для планирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций в Нью-Йорке.
The Administrative Committee may wish to decide whether there should be any restriction with respect to the distribution of documents issued in connection with its current session. Участники встречи признали необходимость прочного механизма ядерных гарантий и ядерной безопасности для извлечения выгод из использования ядерной энергии в мирных целях.
With respect to some of the MDGs, official development assistance (ODA) will remain crucial for their proper completion. Для достижения ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, важнейшим условием по-прежнему является официальная помощь в целях развития.
In the context of pollution, joint concentrated inspection campaigns have been held between the regional agreements on port State control to increase the efficient use of resources and information with respect to IMO instruments. Что касается загрязнения, то в рамках сотрудничества между региональными договоренностями проводятся совместные кампании целенаправленных инспекций по линии контроля со стороны государств порта в целях более эффективного использования ресурсов и информации применительно к правовым документам ИМО.
With respect to the mid-term review of the Almaty Programme of Action, there was a need to create favourable conditions for generating, attracting and mobilizing the resources to tackle the development problems of landlocked developing countries. Что касается среднесрочного обзора Алматинской программы действий, то необходимо обеспечить благоприятные условия для создания, привлечения и мобилизации ресурсов в целях решения проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
Although a number of countries have benefited from debt reduction or cancellation, the magnitude of the challenges, particularly with respect to energy access, underlines the need for continued and increased support, including ODA. Некоторые страны добились сокращения или списания их задолженности, однако масштабы проблем, особенно связанных с энергетикой, говорят о необходимости дальнейшей, причем растущей поддержки, в том числе в виде официальной помощи в целях развития.
As an initial step, the Team recommends that the Committee begin transmission of the Consolidated List to relevant organizations to ensure their understanding and gain their assistance with respect to the sanctions. В качестве начального шага Группа рекомендует Комитету наладить передачу Сводного перечня соответствующим организациям в целях обеспечения более глубокого понимания ими предназначения этого инструмента и в стремлении заручиться их помощью в области применения таких санкций.
Door-to-door canvassing was prohibited in order to ensure a calm atmosphere for voters, and so was the distribution of tracts, brochures or other documents, so that differences in resources would not put any candidate at a disadvantage with respect to the others. Так, например, ведение агитации на дому запрещено в целях защиты спокойствия избирателей, а распространение листовок, брошюр и другой документации - во избежание того, чтобы разница в имеющихся средствах не могла несправедливо укрепить или пошатнуть позиции одного кандидата по отношению к другому.
Participation in the United Nations Development Assistance Framework processes of several least developed countries and landlocked developing countries led to the exchange of information and experiences with respect to structural transformation and increased connectivity. Участие нескольких наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, процессах, связанных с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволило обменяться информацией и опытом по вопросам структурных преобразований и более широкого применения ИКТ.
The typology of respect, protect and fulfil delineate essential aspects of international obligations in relation to all human rights and is a useful framework to interpret provisions on international assistance and cooperation. Семь других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и связанные с ними задачи могут быть выполнены лишь с помощью международного сотрудничества, находящего свое конкретное выражение в "глобальном партнерстве в целях развития".
Finally, she requested the United Kingdom to clarify its position with respect to development aid and the direction the post-2015 development should follow. И наконец, оратор просит Соединенное Королевство разъяснить свою позицию относительно помощи в целях развития и направления дальнейших действий в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года.
With respect to the making and withdrawing of reservations, he reiterated that reservations, and any communication relating to their withdrawal, should be made in writing. Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам.
The main objective is to reinforce the link between researchers and policymakers so as to support the development of policies that promote peace and sustainable development and respect human rights. Основная задача заключается в укреплении связей между научными работниками и лицами, ответственными за выработку политики, в целях содействия разработке стратегий укрепления мира, устойчивого развития и уважения прав человека.
The Inter-American Commission on Human Rights will address the recommendations of the study in developing a regional report on the adoption of security measures and the respect of human rights. Лига арабских государств и Руководящий комитет, учрежденный в целях проведения региональных консультаций для Ближнего Востока и Северной Африки в рамках последующей деятельности по итогам исследования, обязались содействовать проведению очередного регионального межправительственного совещания в 2008 году в Ливане.
Thirdly, it stated that the Games of the Small States of Europe must respect the environment, and called in particular for carbon-neutral Games in order to minimize their environmental impact. В-третьих, в ней было отмечено, что в ходе Игр малых европейских государств следует проявлять уважительный подход к окружающей среде, и содержался, в частности, призыв к проведению Игр без использования углеродов в целях минимизации их воздействия на окружающую среду.
The persistence of these phenomena, however, proves that further efforts need to be made by Member States in order to ensure respect and tolerance for religious diversity as a prerequisite for constructive dialogue and peaceful coexistence among different groups. Однако сохранение таких явлений в течение длительного времени свидетельствует о том, что государствам-членам необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения уважения религиозного многообразия и терпимости к нему в качестве одного из необходимых предварительных условий для конструктивного диалога и мирного сосуществования между различными группами населения.
There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. Поэтому необходимо предпринять соответствующие меры в целях повышения эффективности международных институтов и обеспечения благого управления необходимого как на международном, так и на национальном уровне, а также в целях создания благоприятных экономических условий.