| We call upon all parties concerned to fully respect that resolution in order to prevent a repetition of the conflict and further loss of innocent life. | Мы призываем все заинтересованные стороны в полной мере уважать эту резолюцию в целях предотвращения повторения конфликта и новых жертв среди мирного населения. |
| With respect to the Biological Weapons Convention, many years of effort to conclude a protocol to strengthen this key treaty have ended abruptly. | В том что касается Конвенции о биологическом оружии, то многолетние усилия по разработке протокола в целях укрепления этого ключевого договора были внезапно остановлены. |
| It shall take appropriate steps to co-ordinate its activities with respect to these bodies in order to avoid duplication and to ensure the maximum effectiveness of its work. | Он принимает соответствующие меры по координации своей деятельности с деятельностью этих органов в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной эффективности своей работы. |
| With respect to official development assistance, the Zedillo Panel endorsed the common-pool proposal, which aims at curbing the increasingly unmanageable transaction costs involved in receiving aid. | Что касается официальной помощи в целях развития, то Группа Седильо поддержала общее консенсусное предложение, цель которого - сокращение все более неуправляемых расходов на операции, связанные с получением помощи. |
| The meeting recommended that treaty bodies strengthen their efforts to exchange information and opinions on general comments/recommendations in order to ensure jurisprudential consistency among treaty bodies with respect to substantive issues. | В связи с этим они рекомендовали договорным органам укреплять их усилия по обмену мнениями и информацией относительно общих замечаний/рекомендаций в целях обеспечения единообразия юридической практики договорных органов в отношении вопросов существа. |
| Its decisions must be respected and, where necessary, we must be ready and able to act to secure such respect. | Ее решения должны выполняться, и в случае необходимости мы должны быть готовы и способны действовать в целях обеспечения такого выполнения. |
| The promise of land for peace must be reactivated to create a basis of trust and respect on which to build. | В целях создания основы для доверия и уважения, а также последующего их укрепления необходимо обеспечить подтверждение принципа «земля в обмен на мир». |
| With respect to emergency housing reconstruction in southern Lebanon, the Government has requested further assistance from the United Nations to help in meeting needs created in earlier years. | Что касается чрезвычайного восстановления жилья в южной части Ливана, то правительство запросило у Организации Объединенных Наций дополнительную помощь в целях содействия удовлетворению потребностей, возникших в предыдущие годы. |
| That historic Conference adopted a decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament which committed States to exercising the utmost restraint with respect to nuclear testing. | Эта историческая Конференция приняла решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, которое обязывает государства проявлять максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| May this new international environment of respect and cooperation inspire us in promoting and reinforcing tolerance within States to contain and overcome all forms of prejudice. | Так пусть же эта новая международная атмосфера уважения и сотрудничества вдохновит нас на поощрение и укрепление терпимости в отношениях между государствами в целях ликвидации и преодоления всевозможных предрассудков. |
| In addition to the information on activities set forth above, several Member States have provided information of actions they have taken with respect to assistance to Afghanistan. | Кроме изложенной выше информации о проводимой деятельности, некоторые государства-члены представили информацию о мерах, предпринятых ими в целях оказания помощи Афганистану. |
| Strategic alliances or non-incorporated joint ventures could be useful for pooling resources with respect to design efforts and expenditures on research and development. | Стратегические союзы или неакционерные совместные предприятия могут быть полезными для объединения ресурсов в целях сокращения расходов на НИОКР. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| With respect to priority areas, six are devoted to administration and management, three fall under development cooperation and one under humanitarian assistance. | Что касается приоритетных направлений деятельности, то шесть из них посвящены администрации и управлению, три приходятся на сотрудничество в целях развития и одна - на гуманитарную помощь. |
| With respect to article 7, concern is expressed about whether the efforts in teaching and education to combat prejudices which lead to racial discrimination are sufficient. | Что касается статьи 7, то члены Комитета выражают озабоченность по поводу недостаточности усилий в области преподавания и воспитания в целях искоренения предрассудков, которые ведут к расовой дискриминации. |
| A few representatives stated that donor countries had a specific role to play in implementing the decisions of the Conference with respect to development cooperation. | Несколько представителей отметили, что страны-доноры могут сыграть конкретную роль в выполнении решений Конференции по вопросам сотрудничества в целях развития. |
| With respect to suppression of illicit trafficking in drugs, States report having taken various initiatives to conclude both bilateral and regional agreements and arrangements to facilitate operational cooperation in law-enforcement matters. | В отношении пресечения незаконного оборота наркотиков государства сообщают о различных предпринятых ими инициативах, направленных на заключение двусторонних и региональных соглашений и договоренностей в целях создания условий для эффективного сотрудничества в вопросах правоохранительной деятельности. |
| A more rigorous reporting system, especially with respect to supplementary and emergency funding, will be established to facilitate further relations with donors. | В целях дальнейшего развития отношений с донорами будет применяться более строгая система отчетности, особенно в том, что касается дополнительного финансирования и финансирования на цели чрезвычайного характера. |
| As a means of preventing torture and other forms of inhuman treatment or punishment certain steps have been taken with respect to the House of Detention/Prison. | В целях предупреждения применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и наказания принят ряд мер в отношении дома предварительного заключения/тюрьмы. |
| IFAD has been engaged long-term in strengthening statistical analysis capabilities with respect to the impact of macro-economic policies (particularly structural adjustment programmes) upon the rural poor. | На протяжении длительного времени МФСР проводит деятельность в целях укрепления возможностей для проведения статистического анализа по вопросу о последствиях макроэкономической политики (в частности, программ структурной перестройки) для бедных слоев населения в сельских районах. |
| In addition, so that the international community will increasingly support regional integration, African countries should harmonize and coordinate their policies with respect to cross-national projects and programmes. | Кроме того, в целях обеспечения более широкой поддержки международным сообществом региональной интеграции африканские страны должны согласовать и координировать свои стратегии в отношении межнациональных проектов и программ. |
| To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. | В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами. |
| This was done with a view to finding an answer to questions that had arisen with respect to the demands and challenges of that process of change. | Это было сделано в целях изыскания ответов на вопросы, возникшие в отношении потребностей и проблем этого процесса перемен. |
| Any unilateral measure taken to achieve the desired savings would be unacceptable if it did not respect that decision of Member States. | Любые односторонние меры, принимаемые в целях достижения желательной экономии, будут неприемлемы, если не будет соблюдено это решение государств-членов. |
| With respect to official development assistance, the trend has been towards an increase in the volume of ODA to Africa since 2002. | Что касается официальной помощи в целях развития, то начиная с 2002 года в этой области наметилась тенденция к увеличению объема ОПР, предоставляемой Африке. |