Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
Concerning the level of gender sensitivity with respect to development assistance, every effort had been made to ensure that women were included. Отвечая на вопрос о том, учитывается ли гендерный фактор при оказании помощи в целях развития, оратор говорит, что предпринимаются все усилия для того, чтобы женщины не оставались в стороне от этого процесса.
It may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters falling within its competence. Совет уполномочивается делать рекомендации в целях поощрения уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех.
When updating the Atlas records with respect to additions and retirements in 2004, the opening balances again changed. Эти показатели были скорректированы надлежащим образом в целях приведения их в соответствие с остатком средств на начало 2004 года.
The Chairman and the coordinators of draft resolutions should listen attentively and with respect, understanding and impartiality to the opinions of all delegations. Группа будет сотрудничать в целях обеспечения эффективного и законного процесса принятия решений в соответствии с правилами процедуры Организации Объединенных Наций.
Mr. Clements-Hunt concluded by stating that voluntary initiatives can be used to create a framework of understanding to promote best practice with respect to human rights. В заключение г-н Клементс-Ханс заявил, что добровольные инициативы можно использовать для формирования общего понимания в целях внедрения передовой практики в области прав человека.
One State had established a multifaceted diversity and social cohesion programme, in 2010, aimed at promoting mutual respect and a sense of belonging for everyone and at building community resilience. Одним государством в 2010 году была принята всеобъемлющая программа в целях обеспечения разнообразия и социальной сплоченности, призванная содействовать тому, чтобы люди относились друг к другу с уважением, чтобы каждый человек ощущал себя честью единого общественного организма, а в обществе формировался потенциал противодействия экстремизму и радикализации.
A 24-hour hotline service is available on free phone number 80077000 for recording complaints, comments and reports concerning the Labour Code and the implementing regulations with respect to domestic servants and alien workers. В целях регистрации жалоб, замечаний и сообщений, касающихся Трудового кодекса и выполнения правил, регулирующих положение домашней прислуги и иностранных работников, создана круглосуточная телефонная "горячая линия", с операторами которой можно связаться, позвонив по бесплатному номеру 80077000.
With respect to water and sanitation, participants pointed to the need for substantially increased development assistance in the poorest countries (and especially in regions such as sub-Saharan Africa). Что касается водоснабжения и санитарии, то участники отметили необходимость существенного увеличения объема помощи в целях развития, предоставляемой беднейшим странам (и особенно в таких регионах, как регион стран Африки, расположенных к югу от Сахары).
Gabon commended the United Kingdom, with which it had had extensive experience with respect to environment-related development aid. Габон выражает признательность Соединенному Королевству, с которым его связывает богатый опыт сотрудничества в рамках оказания связанной с решением экологических проблем помощи в целях развития.
Canada also recommended that Botswana respect the economic, social and cultural rights of persons belonging to minorities living or formerly living on the Reserve. Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами.
We will respect international law providing protection for water resources, water infrastructure and the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development, as necessary. Органы, ответственные за водоснабжение и услуги в области санитарии, должны покрывать свои расходы на устойчивой основе за счет сочетания тарифов, налогов и перечислений, включая официальную помощь в целях развития.
The representative of OECD argued that, as in the case of traditional sources of development assistance, innovative financing mechanisms should respect a recipient country's ownership and priorities. Представитель Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) утверждал, что, как и в случае с традиционными источниками оказания помощи в целях развития, механизмы инновационного финансирования должны уважать права собственности и приоритеты в стране-получателе помощи.
In the area of education, UNESCO implemented activities to advance knowledge, skills and values among learners and teachers with the aim of fostering dialogue, tolerance and mutual respect. В области образования ЮНЕСКО проводила с обучаемыми и преподавателями мероприятия, направленные на расширение их знаний, развитие у них навыков и привитие им соответствующих ценностей, в целях содействия диалогу, терпимости и взаимному уважению.
Predictable, stable, long-term core funding was fundamental so that the United Nations development system could effectively discharge its responsibilities with respect to operational activities for development. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои функции, связанные с осуществлением оперативной деятельности в целях развития, необходимо, чтобы она обладала достаточным объемом основных ресурсов, которые выделялись бы на предсказуемой, стабильной и долгосрочной основе.
The position of the Norwegian Government with respect to whether Norwegian airports had been used by aircraft carrying persons destined for extraordinary rendition had already been explained. Относительно позиции норвежского правительства по вопросу о том, не использовались ли норвежские аэропорты для транзитного пролета самолетов с находящимися на борту лицами, перевозимыми в целях передачи властям иностранных государств, уже были даны разъяснения.
The Final Declaration also recommends that the PTS continue to provide States with legal assistance with respect to the ratification process and implementation measures and establish a contact point in this regard. Государства также призвали Подготовительную комиссию Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжать работу по разъяснению Договора и демонстрации преимуществ применения технологий контроля в гражданских и научных целях, в частности в таких областях, как экология и научно-технические аспекты изучения Земли.
His delegation supported the activities carried out by UNDCP with respect to alternative crops in a number of countries, including in the Andean region. Венесуэла поддерживает усилия, предпринимаемые ЮНДПК в целях пропаганды культур-заменителей в целом ряде стран, особенно в Андском регионе.
Awareness raising was also done with respect to the Child Care and Protection Act (CCPA) in order to eliminate violence against the Girl Child. В целях искоренения насилия над девочками одно из занятий было посвящено Закону об уходе за детьми и их защите (ЗУДЗ).
It should also promote greater coordination and interaction with relevant international financial and economic institutions in order to ensure coherence with respect to the post-2015 development agenda. Она также должна содействовать повышению степени координации и взаимодействия с соответствующими международными финансовыми и экономическими учреждениями в целях выработки согласованного подхода к вопросам, касающимся программы действий в области развития на период после 2015 года.
Capacity-building with respect to customizing climate change data, information and scenarios is provided at the national and subregional levels to strengthen climate change policy planning [four countries]. Создание на национальном и субрегиональном уровнях потенциала по учету местной специфики при подготовке данных, информации и сценариев, касающихся изменения климата, в целях лучшего планирования политики в данной области [четыре страны].
My delegation recognizes the efforts of the Government of the Sudan with respect to the situation of children, but we cannot fail to mention our concern at knowing that there are still many child prisoners, a number of whom have been condemned to death. Наша делегация признает усилия, прилагаемые правительством Судана в целях улучшения положения детей, однако мы не можем не выразить обеспокоенность по поводу сохраняющегося огромного числа детей-заключенных, часть которых была приговорена к смертной казни.
The Joint Session had shown a high commitment from Governments with respect to implementing the Strategy, and also that EfE Ministerial Conferences can be used as a platform for regional high-level promotion of the Strategy's implementation. Руководящий комитет призвал государства-члены принять активное участие в обсуждении реформы процесса ОСЕ в целях обеспечения того, чтобы ОУР по-прежнему оставалась одной из составляющих будущих конференций ОСЕ.
They confirmed respective commitments for sustainable development, including with respect to ODA, climate change and peace and security. Они подтвердили соответствующие обязательства в области устойчивого развития, в том числе касающиеся оказания официальной помощи в целях развития, борьбы с изменением климата и обеспечения мира и безопасности.
To achieve this, we should respect and utilize compilation of proposals on NLBI to be prepared and circulated by UNFF Secretariat as a basis for further discussions and make sure that a draft text of NLBI will be available before UNFF7. В целях достижения согласия относительно не имеющего обязательной юридической силы документа в ограниченные сроки Япония подчеркивает значение соблюдение сроков и процедур, предусмотренных в пункте 26 проекта резолюции.
The recommendations presented in this report are based, not only on the idea that Governments must respect their obligations under international law, but also on the idea that relying on the right to adequate food is useful and operational, and truly adds value to development policies. Таким образом, подобная оценка откроет перед гражданами развивающихся стран возможность требовать от правительств и государств-доноров отчета об эффективности сотрудничества в целях развития и использования внешней помощи.