Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
To provide a better contribution to the work towards achievement of the Millennium Development Goals at the country level, UNIDO continued efforts to enhance its field presence which is an important factor with respect to implementation of UNIDO operational activities. В целях обеспечения более эффективного вклада в работу по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития на страновом уровне ЮНИДО продолжала предпринимать усилия, направленные на расширение ее присутствия на местах, которое является важным фактором в плане осуществления оперативной деятельности ЮНИДО.
Its efficacy depends upon the relative strength with respect to the armament of other nations against whom it may be used either offensively or defensively." Его эффективность зависит от относительной мощи по сравнению с вооружением других государств, против которых такое вооружение может быть использовано либо в наступательных, либо в оборонительных целях".
What are the offences and penalties in your country with respect to the activities listed in this subparagraph? Как только такие меры будут приняты, соответствующая информация будет направлена компетентным национальным органам в целях координации соответствующих действий.
With respect to the time taken to complete the process, which could be as long as 27 to 37 months, OIOS had found that the appeals process at most duty stations could be streamlined to make it shorter. Что касается времени, необходимого для завершения процесса, продолжительность которого может составлять от 27 до 37 месяцев, то УСВН установило, что апелляционный процесс в большинстве мест службы может быть упорядочен в целях его сокращения.
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам.
In response to that request, the Tribunal has assessed its requirements for 2005 with respect to investigative resources in order to provide support to the Office of the Prosecutor in carrying out pre-trial, trial and appellate work as from 1 January 2005. В ответ на эту просьбу Трибунал провел оценку своих потребностей в ресурсах для проведения расследований на 2005 год в целях содействия Канцелярии Обвинителя в организации работы на стадиях предварительного, судебного и апелляционного производства начиная с 1 января 2005 года.
The issue of the military use of outer space must also be the subject of an international legal regime, particularly with respect to banning the deployment of offensive weapons in space. Необходимо также ввести в действие международный правовой режим в отношении использования космического пространства в военных целях, предусмотрев, в частности, запрет на развертывание в космосе наступательных вооружений.
This comprehensive review of regional and global activities was articulated around the global objectives contained in the Global Appeal for 2004 and emphasized the progress and problems encountered with respect to the implementation of the Agenda for Protection. Этот всеобъемлющий обзор региональной и глобальной деятельности был построен на глобальных целях, содержащихся в Глобальном призыве на 2004 год, и в ходе этого обзора были подчеркнуты прогресс и проблемы, возникшие при осуществлении Программы по вопросу о защите.
It calls upon donors to take further steps to improve their policies and practices with respect to humanitarian assistance and calls upon relevant United Nations organizations to continue to improve transparency and reliability of humanitarian needs assessments. В проекте резолюции обращается призыв к донорам предпринять дальнейшие шаги в целях совершенствования своей политики и практики в отношении гуманитарной помощи, а также к соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций продолжать повышать уровень транспарентности и надежности оценок гуманитарных потребностей.
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным.
With respect to official development assistance, debt and progress towards achieving self-reliance, the Executive Secretaries noted that closely linked to aid was the issue of debt relief, especially for the least developed countries. Что касается официальной помощи в целях развития, задолженности и прогресса в обеспечении самостоятельности, исполнительные секретари отметили, что с вопросом оказания помощи тесным образом связан вопрос ослабления бремени задолженности, особенно для наименее развитых стран.
Notes the importance of coherent long-term planning and strategic programming, along with systematic monitoring and evaluation thereof, in order to develop effectively national capacity and institutions with respect to human rights; отмечает важность разработки последовательных долгосрочных планов и стратегических программ наряду с их систематическим мониторингом и оценкой в целях эффективного развития национального потенциала и учреждений в области прав человека;
The Committee has also suggested the introduction of measures of affirmative action, such as quotas with respect to all governmental and governmentally appointed bodies, particularly those dealing with business and economic matters, to ensure equal participation of women. Комитет также предложил принять такие антидискриминационные меры, как установление квот во всех государственных и назначаемых правительством органах, в частности в органах, занимающихся коммерческими и экономическими вопросами, в целях обеспечения равноправного участия женщин.
Senior officials of the Tribunal visited Rwanda with a view to strengthening cooperation with the Rwandan Government and enhancing the understanding of the various survivors' groups with respect to the Tribunal's significance to Rwandans, in particular, and international justice, in general. Старшие должностные лица Трибунала посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с ее правительством и более широкого ознакомления различных групп пострадавших с важным значением Трибунала для руандийцев в частности и международного правосудия в целом.
The Working Group next turned its attention to draft article 13(2) of the draft instrument with respect to the carrier's sacrifice of goods for the common safety or for the preservation of other property. Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению проекта статьи 13(2) проекта документа, согласно которому перевозчик может пожертвовать грузом в интересах общей безопасности или в целях сохранения другого имущества.
With respect to importation of firearms by aliens, on February 5, 2002, ATF published a rule requiring non-immigrant aliens bringing firearms and ammunition into the United States for hunting or sporting purposes to obtain an import permit from ATF. Что касается ввоза стрелкового оружия иностранцами, то 5 февраля 2002 года АТФ издало правило, в соответствии с которым не имеющие статуса иммигранта иностранцы, ввозящие стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты в целях охоты или в спортивных целях, должны получать от Бюро разрешение на ввоз.
It also recommends the promotion of other forms of education and awareness-raising to foster tolerance and mutual respect, including through experience and practical approaches and the use of the media. Она также рекомендует поощрять другие формы образования и повышения осведомленности в целях пропаганды терпимости и взаимного уважения, в том числе посредством использования опыта и практических подходов, а также привлечения средств массовой информации.
With respect to the classification into nodule types, the Commission noted that there is no uniformity in classifications used by different contractors and suggested that it may be useful for contractors to collaborate to standardize such classifications. Что касается классификации по видам конкреций, то Комиссия отметила, что единообразия в используемых различными контракторами классификациях нет, и высказала мнение, что контракторам было бы целесообразно сотрудничать друг с другом в целях стандартизации таких классификаций.
Any such applicants may, within 60 days of the notification by the Secretary-General, amend their applications so as to resolve conflicts with respect to such applications. Любой такой заявитель может в течение 60 дней с момента получения уведомления от Генерального секретаря внести поправки в свою заявку в целях урегулирования коллизий в отношении таких заявок.
We respect the inalienable right of all States parties to the Treaty to the peaceful uses of nuclear energy, including the development of fuel cycle activities, in conformity with their obligations under the Treaty. Мы уважаем неотъемлемое право всех государств - участников Договора на использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе на осуществление ядерного топливного цикла в соответствии с их обязательствами по Договору.
Calls upon the Special Rapporteur to work with mass-media organizations to promote an atmosphere of respect and tolerance for religious and cultural diversity, as well as multiculturalism; предлагает Специальному докладчику проводить работу с организациями средств массовой информации в целях поощрения атмосферы уважения и терпимости по отношению к религиозному и культурному разнообразию, а также многокультурности;
The intention on the part of developed countries to include it in this context is yet another attempt to elude their responsibilities with respect to meeting their official development assistance commitments and to impose conditionalities on cooperation that is based on solidarity among the countries of the South. Намерение развитых стран включить его в этот контекст является лишь еще одной попыткой уйти от своей ответственности в отношении выполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и навязать условия в отношении сотрудничества, которое основывается на солидарности стран Юга.
With respect to funding, the U.S. is keenly aware of the need for a dramatic increase in the flow of resources available to developing countries to catalyze both mitigation and adaptation actions at a scale that will be necessary to address the climate challenge. Что касается финансирования, то Соединенные Штаты полностью отдают себе отчет в необходимости резкого увеличения потоков ресурсов в развивающиеся страны в целях активизации действий как по предотвращению изменений климата, так и по адаптации до таких масштабов, которые требуются для решения проблем, связанных с изменением климата.
The introduction of development effectiveness, while post neutral with respect to the 2008-2009 biennium, results in a shift from management activities to development activities, discussed in paragraph 35. Внедрение категории расходов «Эффективность развития» не вызвало изменений в штатном расписании по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, но привело к частичному переходу от управленческой деятельности к деятельности в целях развития, как об этом говорится в пункте 35.
Funding of the large public investments required to meet the challenge, particularly with respect to mitigation, where the front-loading of investments is essential, is unlikely to come through ODA even if donor countries live up to their commitments. Финансирование крупномасштабных инвестиций, необходимых для решения задач, особенно в области смягчения последствий, где важную роль играют стартовые инвестиции, вряд ли удастся обеспечить за счет официальной помощи в целях развития даже в том случае, если страны-доноры выполнят свои обязательства.