Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
It is also a necessary element in striking a fair balance with respect to the various obligations and responsibilities between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, in order to bring about the complete elimination of nuclear weapons. Он является к тому же и необходимым элементом установления справедливого баланса в отношении различных обязательств и ответственности между ядерными и неядерными государствами в целях достижения полной ликвидации ядерного оружия.
The Rio Group supported the reforms suggested by the UNDP Administrator and welcomed with interest the Secretary-General's proposals to ensure improved coordination and the increased decentralization of decision-making with respect to operational activities for development. Группа Рио поддерживает реформы, предложенные Администратором ПРООН, и с интересом ожидает предложений Генерального секретаря, обеспечивающих улучшение координации и усиление децентрализации процесса принятия решения в отношении оперативной деятельности в целях развития.
With respect to mercenary activities, Malaysia was very concerned with the statement, if it was true, that States were patronizing the services of mercenaries for illegitimate purposes. Что касается деятельности наемников, то Малайзия обеспокоена тем, что, судя по всему, имеются государства, которые пользуются услугами наемников в незаконных целях.
To that effect, elements might be drawn from existing pieces of legislation, guidelines and model contracts in use or being considered for adoption with respect to certification authorities. В этих целях можно было бы использовать элементы, содержащиеся в имеющихся или рассматриваемых на предмет принятия законодательных актах, руководящих принципах и типовых контрактах, касающихся сертификационных органов.
The inclusion of provisions to this effect in the ECE convention would support ongoing efforts of the United Nations human rights bodies to elaborate universal norms with respect to the right to environment. Включение положений на этот счет в конвенцию ЕЭК оказало бы содействие усилиям, предпринимаемым органами Организации Объединенных Наций по правам человека в целях разработки универсальных норм, касающихся права на окружающую среду.
International cooperation based on the purposes and principles of the United Nations Charter and on mutual respect and equality was the only way to enhance international understanding. Международное сотрудничество, основанное на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и взаимном уважении и равенстве, является единственным способом укрепления международного взаимопонимания.
Both the resolution and statement call for close cooperation between sending and receiving States in order to ensure respect of privileges and immunities as well as a wide accession to international agreements in this field. В резолюции и в заявлении содержится призыв к более тесному сотрудничеству между направляющими и принимающими государствами в целях обеспечения соблюдения привилегий и иммунитетов, а также к широкому присоединению к международным соглашениям в данной области».
His persistent efforts in strengthening the role of the Conference as the sole multilateral negotiating body of the international community and in encouraging it to respond to new challenges with determination and with commensurate imagination have earned him the respect of us all. Его упорные усилия в целях укрепления роли Конференции как единого форума международного сообщества для ведения многосторонних переговоров и ее побуждения к тому, чтобы она решительно и с творческим воображением реагировала на новые проблемы, снискали ему наше общее уважение.
If the international community was really concerned about the fate of those countries, it would honour its commitments with respect to official development assistance rather than maintaining its policy of exclusion and division. Если бы международное сообщество действительно беспокоилось о судьбе этих стран, оно выполняло бы свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, а не продолжало бы проводить свою политику маргинализации и разделения.
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности.
While it was hardly likely to occur, there was a possibility that quotas could be formulated for women to engage in decision-making, particularly with respect to nominated positions. Хотя это маловероятно, имеется возможность установления квот для женщин в целях их подключения к процессу выработки решений, особенно на назначаемых должностях.
The mandate with respect to radioactive wastes is to ensure that they are safely managed, transported, stored and disposed of, with a view to protecting human health and the environment. Мандат в отношении радиоактивных отходов состоит в обеспечении безопасного управления ими, их безопасной транспортировки, хранения и удаления в целях охраны здоровья населения и окружающей среды.
The strengthening of partnership with the institutions of civil society and the private sector in order to broaden the decision-making base with respect to sustainable development; З. укрепление партнерских связей с учреждениями гражданского общества и частным сектором в целях расширения базы принятия решений, касающихся устойчивого развития;
Racism and xenophobia are extreme expressions of intolerance; consequently, respect and tolerance are attitudes that should be promoted in order to prevent such conduct and to attain higher forms of social harmony. Расизм и ксенофобия - крайние проявления нетерпимости; из этого следует, что уважение и терпимость есть те социальные установки, которые необходимо поощрять в целях предотвращения таких проявлений и ради достижения более высоких форм социальной гармонии.
The National Committees conduct advocacy and networking activities with respect to parliamentarians, top government officials and decision makers in order to gain support for measures leading to the eradication of FGM, including through legislation. Национальные комитеты осуществляют пропаганду и налаживают контакты среди парламентариев, высокопоставленных правительственных чиновников и руководителей в целях поддержки мер, направленных на ликвидацию практики КЖО, в том числе с помощью законодательства.
CCA, UNDAF and the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), among others, should be utilized as entry points with respect to fostering these approaches to the system's support to capacity development. В частности, ОАС, РПООНПР и документы о стратегии сокращения масштабов нищеты должны использоваться в качестве исходных позиций в целях поощрения упомянутых подходов к обеспечиваемой системой поддержки процесса развития потенциала.
The mission report on Brazil looks at the many positive initiatives that Brazil has taken with respect to the right to food, but also records the continuing problems of poverty and malnutrition in the country. В докладе о поездке в Бразилию рассматриваются многие позитивные инициативы, предпринятые Бразилией в целях осуществления права на питание, а также сохраняющиеся проблемы нищеты и недоедания в стране.
Discussions with the French authorities with respect to assistance under the Reinforce African Peacekeeping Capacities (RECAMP) project. обсуждений с французскими властями в целях оказания помощи в рамках программы укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира.
We hope that the Council will stay in close touch with Member States with respect to implementing Council resolution 1373, as well as on other matters connected with our fight against terrorism. Мы надеемся, что Совет будет поддерживать тесные контакты с государствами-членами в целях осуществления резолюции 1373, а также по другим вопросам, связанным с борьбой против терроризма.
Moreover, the Working Group's approach to the provision of expert advice on minority issues has been to call upon expertise from within a country as well as from the regional and international levels, with respect to facilitating conflict prevention and resolution. Кроме того, подход Рабочей группы к предоставлению услуг экспертов по вопросам меньшинств состоял в использовании опыта, накопленного внутри страны, а также на региональном и международном уровнях, в целях содействия предотвращению и разрешению конфликтов.
Below are some comments with respect to the Matrix Structure, the compilation of Concrete and Other Elements, and some preliminary views on how the work of the Committee could take forward in order to develop a Strategic Approach to International Chemicals Management. Ниже изложены некоторые замечания относительно матричной структуры, компиляции конкретных и других элементов, а также отдельные предварительные соображения о том, как Комитет мог бы продвинуться в своей работе в целях разработки стратегического подхода к международному регулированию химических веществ.
With respect to Article 6, the Committee welcomed the UNMAS database Mine Action Investments, developed with the assistance of Canada, as a practical means for donors to share information on their activities for the purpose of enhanced coordination and greater transparency. В отношении статьи 6 Комитет приветствовал разработанную при содействии Канады базу данных ЮНМАС Mine Action Investments, которая является для доноров практическим средством обмена информацией об их деятельности в целях упрочения координации и транспарентности.
At the Government's invitation, a broad and diverse sector of Guatemalan civil society participated in the meeting, which was held in a climate of mutual respect, dialogue and readiness to work together to find ways to make progress with the Peace Agreements. В целях поиска путей выполнения Мирных соглашений по приглашению правительства представители широких слоев гражданского общества Гватемалы участвовали в этом совещании, которое прошло в атмосфере взаимного уважения, диалога и доверия.
The international community must respect and support that desire and in this regard should continue to work together towards making peace, stability and development in Timor-Leste a permanent reality. Международное сообщество должно уважать и поддержать это стремление и в этой связи должно работать согласованно в целях обеспечения прочного мира, стабильности и развития в Тиморе-Лешти.
As soon as consideration of the item resumed, the Spanish-speaking Member States would urge the Secretary-General to take all necessary steps to reduce the differences between services with respect to the number of posts and to expedite the recruitment of permanent translators to fill existing vacancies. Как только будет возобновлено рассмотрение этого пункта, испаноязычные государства-члены обратятся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом предпринять все необходимые шаги по уменьшению различий между службами в отношении количества должностей и ускорения процесса найма постоянных письменных переводчиков в целях заполнения существующих вакансий.