Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
The modest results my country has achieved with respect to the MDGs could have been better, and we would have been closer to attaining them within the deadlines set if we had not been deprived for far too many years of the precious help afforded by development aid. Скромные результаты, достигнутые моей страной в деле реализации ЦРДТ, могли бы быть лучше, и мы могли бы приблизиться к их достижению в установленные сроки, если бы нас в течение слишком многих лет не лишали ценной помощи в целях развития.
Request technical support from institutions of the United Nations system to help it consolidate, even more than in the past, its policy for the promotion and respect of human rights (Gabon). запрашивать техническую помощь у учреждений системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективной по сравнению с прошлым консолидации политики поощрения и обеспечения уважения прав человека (Габон).
In order to assist States in better implementing the provisions of the Djibouti Code of Conduct with respect to situational awareness, IMO will continue to work with international organizations and IMO member States in the implementation of technical cooperation projects. В целях содействия государствам в деле более эффективного выполнения положений Джибутийского кодекса поведения применительно к ситуационной осведомленности ИМО будет и впредь действовать в контакте с международными организациями и государствами - членами ИМО в деле осуществления проектов в области технического сотрудничества.
In 2011, the Independent Expert in the field of cultural rights commended Morocco's work over the last decade to recognize, respect and promote human rights. В 2011 году Независимый эксперт в области культурных прав положительно оценила проводившуюся Марокко в последнее десятилетие деятельность в целях признания, обеспечения уважения и поощрения прав человека.
In this regard, the Mission will provide aviation and ground transport support with respect to the airlifting of electoral materials, transporting United Nations police and military personnel to various counties of the country to enhance security and monitor the environment before and after the elections. В частности, Миссия предоставит авиационный и наземный транспорт для перевозки избирательных материалов и доставки полицейских Организации Объединенных Наций и военнослужащих в различные графства страны в целях усиления безопасности и отслеживания ситуации до и после выборов.
The Committee welcomes the State party's intention to remove its reservations to the Convention on the Rights of the Child, in particular with respect to the effective application of articles 23 and 24 of the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает намерение государства-участника снять свои оговорки к Конвенции о правах ребенка, в частности в целях эффективного применения положений статей 23 и 24 Пакта.
The representatives lobbied for a United Nation's mission with respect to the establishment of an Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal. Представители добивались направления миссии Организации Объединенных Наций в целях создания отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале.
It was noted that the purpose clause might need to be aligned with the revisions adopted to the draft recommendations, particularly, for example, with respect to the reference to proportionality. Было отмечено, что положение о целях, возможно, необходимо будет привести в соответствие с изменениями, внесенными в проекты рекомендаций, например, в отношении ссылки на соразмерность.
With respect to national staff, the variance is attributable to the delayed recruitment of 36 newly approved posts, whose functions were previously performed by individual contractors; Что касается национального персонала, разница обусловлена задержками в процессе набора персонала для заполнения 36 новых утвержденных должностей в целях выполнения функций, которые прежде выполняли индивидуальные подрядчики;
Belarus will strive to ensure that historic, cultural and social heritage of Member States is taken into account while considering human rights, with the view to encouraging tolerance and respect among Member States in their dialogue on human rights. Беларусь будет добиваться того, чтобы историческое, культурное и социальное наследие государств-членов принималось во внимание при рассмотрении вопросов прав человека в целях поощрения терпимости и уважения в отношениях между государствами в рамках их диалога по вопросам прав человека.
Further, there is a need for greater international cooperation with respect to the development of new technologies, as well as the transfer of such technologies in support of the sustainable development of small island developing States. Помимо этого, существует необходимость налаживания более тесного международного сотрудничества в деле разработки новых технологий, а также их передачи малым островным развивающимся государствам в целях обеспечения их устойчивого развития.
We therefore continue to support and promote dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace and understanding can be significantly enhanced through this kind of dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples all over the world. Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем и поощряем диалог между цивилизациями и по-прежнему убеждены в том, что культуру мира и взаимопонимания можно существенно укрепить с помощью такого рода диалога в целях содействия взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами во всем мире.
To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры.
Education of boys - beginning at a very early stage - in tolerance and mutual respect will help them to better understand their future roles as partners, fathers and caregivers; Проведение с мальчиками, с самого раннего возраста, разъяснительной работы в целях привития им навыков терпимости и взаимного уважения позволит им лучше понять, какова будет в будущем их роль как партнеров, отцов и воспитателей;
At the same time, with respect to capacity development, UNDP moved from a conceptual discussion to the development of practical tools, based on experience, to enhanced impact at the country level, while strategic partnerships have become a mainstream practice throughout its work. В то же время в отношении развития потенциала ПРООН, опираясь на накопленный опыт, от концептуальных дискуссий перешла к разработке практических инструментов, в целях повышения отдачи на страновом уровне, а главным направлением в ее работе стало развитие стратегических партнерских отношений.
Since the adoption of the PoA in 2001, the engagement of development partners with LDCs has been strengthened, especially with respect to development aid, debt relief and market access. Со времени принятия ПД в 2001 году взаимодействие партнеров по процессу развития с НРС усилилось, особенно в таких областях, как помощь в целях развития, облегчение долгового бремени и доступ к рынкам.
It recommends that awareness-raising and educational campaigns be directed at both women and men to promote cultural change with respect to their roles and tasks in line with article 5 of the Convention, and that the media be encouraged to project positive and non-sexualized images of women. Он рекомендует, чтобы пропагандистские и учебные кампании были нацелены как на женщин, так и на мужчин в целях поощрения культурных перемен в отношении их ролей и задач сообразно со статьей 5 Конвенции и чтобы средства массовой информации поощрялись к пропаганде позитивного и несексуализированного имиджа женщин.
These areas should be brought into deeper partnership with development assistance agencies and multilateral institutions with respect to both the strategy for and delivery of such assistance. В этих областях необходимо наладить более тесные партнерские связи с учреждениями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и многосторонними учреждениями в том, что касается стратегии оказания такой помощи и ее реализации.
The law imposed a duty of confidentiality with respect to investigation proceedings, court sessions and the entire content of the case file in order to protect the identity of the child and the family. В целях защиты личности ребенка и членов его семьи закон требует обязательного соблюдения конфиденциальности в отношении хода судебного разбирательства, заседаний суда и всего содержания досье по делу.
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
Funds were redeployed to military and police personnel to cover additional requirements for the rotation of military observers as a result of the depreciation of the value of the United States dollar with respect to the Moroccan dirham. Было осуществлено перераспределение средств в категорию расходов на военнослужащих и гражданский персонал в целях покрытия дополнительных потребностей, возникших в связи с ротацией военных наблюдателей в результате снижения курса доллара США по отношению к марокканскому дирхаму.
Those messages have focused on advice to United Nations staff with respect to the specific actions they can take to safeguard themselves and their dependants and also on the ongoing organizational response to the pandemic. В этих сообщениях основное внимание уделяется оказанию консультативной помощи персоналу Организации Объединенных Наций, касающейся конкретных мер, которые они могут принимать в целях обеспечения как своей собственной защиты, так и защиты их иждивенцев, а также принимаемых Организацией мер реагирования на пандемию.
With respect to energy for sustainable development in the Economic Commission for Africa region, inadequate policy and legal frameworks and the overall low production of energy were identified as challenges and constraints. Что касается производства электроэнергии в целях устойчивого развития в регионе Экономической комиссии для Африки, то неадекватная политика и юридические рамки, а также общее низкое производство электроэнергии были определены в качестве проблем и трудностей.
Efforts are needed to ensure that these development frameworks take into consideration, and are implemented in ways that promote and respect, indigenous peoples' health and human rights. Необходимо добиваться того, чтобы эти рамочные программы в целях развития разрабатывались и осуществлялись таким образом, чтобы это способствовало поощрению и соблюдению права на здоровье и осуществлению прав человека коренных народов.
the resolution, the Committee reported that it would continue its work with respect to these two sections with a view to updating them, as mandated by the Council. В соответствии с пунктом 18 резолюции Комитет сообщил, что он продолжит работу над этими двумя разделами в целях их обновления, как это поручено Советом.