Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
He provided an overview of the legal processes undertaken by the Government of Guam with respect to soliciting the views of the colonized people of Guam regarding their preferred self-governing status. Он в общих чертах рассказал о легальных опросах, проводимых правительством Гуама в целях ознакомления с мнениями колониального народа Гуама в отношении предпочитаемого им статуса самоуправления.
The improvements that have taken place are due in part to the adoption by Committee members of further measures intended to expedite their work, as well as through additional steps I have taken with respect to streamlining internal Secretariat procedures. Улучшение было достигнуто отчасти благодаря принятию членами Комитета дальнейших мер по ускорению своей работы, а также благодаря осуществлению мною дополнительных шагов в целях упорядочения внутренних процедур Секретариата.
With respect to identifying and diversifying into new and dynamic sectors, it was noted that many countries lacked constructive policy coordination between the Government and the private sector in establishing effective regulatory frameworks with a view to creating the requisite economic environment for viable export diversification. В отношении выявления новых и динамичных секторов и диверсификации деятельности за счет проникновения в них было отмечено, что многим странам недостает конструктивной координации политики между правительством и частным сектором в деле формирования эффективной базы регулирования в целях создания необходимых экономических условий для действенной диверсификации экспорта.
In this connection, Malaysia believes that in order to ensure the impartiality of special rapporteurs, particularly with respect to the State of which he is a national, the concurrence of the State in question needs to be sought. С учетом этого Малайзия считает, что в целях обеспечения беспристрастности специальных докладчиков, в частности применительно к государству, гражданином которого он является, необходимо заручиться поддержкой затрагиваемого государства.
With respect to the independent special court, OHCHR has been liaising with the Office of Legal Affairs of the Secretariat to ensure appropriate synchronization and collaboration in the preparations for the establishment of the court and the truth and reconciliation commission. Что касается независимого специального суда, то УВКПЧ связалось с Управлением по правовым вопросам Секретариата в целях обеспечения соответствующей координации и сотрудничества при подготовке к учреждению суда и комиссии по установлению истины и примирению.
With respect to article 7 of the Convention, the Committee notes that very little information is available on measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination. Касаясь статьи 7 Конвенции, Комитет обращает внимание на наличие весьма скудной информации, касающейся в частности, осуществляемых в области обучения, образования, культуры и просвещения мер в целях борьбы с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию.
In order to further clarify and prepare recommendations on the issues raised by the Committee on Anti-Dumping Practices with respect to the implementation of the Agreement, an Ad Hoc Group on Implementation was established. В целях дальнейшего уточнения вопросов, возникших в Комитете по антидемпинговой практике в связи с осуществлением Соглашения, и подготовки соответствующих рекомендаций была учреждена специальная группа по осуществлению Соглашения.
To this end, the Government will take the necessary measures to ensure that all branches of the civil service respect the principle of legality and abide by the decisions of the courts without reservation; В этих целях правительство примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы все ведомства государственной службы соблюдали принцип законности и безоговорочно выполняли решения судов;
Tripartite seminars are held under the auspices of ISDEMU in order to improve the awareness of workers and employers and the personnel of public agencies concerning the need to protect and respect the labour and other human rights of all workers without any gender distinctions. В целях повышения информированности трудящихся и работодателей, а также сотрудников государственных учреждений по вопросам важности защиты и соблюдения трудовых прав и других прав человека всех трудящихся без гендерной дискриминации под эгидой Сальвадорского института развития женщины были проведены трехсторонние рабочие совещания.
Recently, Colombia notified the International Atomic Energy Agency of its intention to conclude an additional safeguards protocol with it to confirm its policy of transparency with respect to the peaceful use of nuclear energy. Недавно Колумбия официально заявила Международному агентству по атомной энергии о своей готовности подписать дополнительный протокол о гарантиях с Агентством в целях обеспечения транспарентности своей политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях.
While it has provided cooperation on the ground with respect to the issue, the Frente POLISARIO has not yet responded to the Force Commander's offer to engage in a similar effort to reduce the danger of existing mines and unexploded ordnance east of the berm. Хотя на местах Фронт ПОЛИСАРИО сотрудничает с МООНРЗС в этой области, он все еще не отреагировал на предложение Командующего Силами приступить к аналогичным работам в целях уменьшения опасности существующих мин и неразорвавшихся боеприпасов к востоку от "берма".
The Council may wish to assert its oversight responsibility in the area of operational activities for development as mandated by the General Assembly in its resolutions 48/162 and 50/227 with respect to the work of the executive boards of United Nations funds and programmes. Совет, возможно, пожелает заявить о своей обязанности по надзору в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 48/162 и 50/227, в отношении работы исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций.
The Regional Interfaith Dialogue brings together representatives of the major faith and community groups of 15 countries in the South-East Asia region and adjacent South Pacific to explore cooperation and communication and to build understanding and mutual respect among the adherents of our region's different religious faiths. Региональный межконфессиональный диалог объединяет представителей крупных конфессиональных и общинных групп из 15 стран региона Юго-Восточной Азии и близлежащего Южно-тихоокеанского региона в целях поиска путей сотрудничества и коммуникации и достижения понимания и взаимного доверия между приверженцами различных религиозных верований в нашем регионе.
However, the Code has been supplemented with an additional provision which stipulates that the penitentiary judge may institute actions aimed at the suspension or liquidation of a penitentiary institution which does not respect the rights of persons remaining there. Однако в Кодекс было введено дополнительное положение о том, что пенитенциарный судья может возбуждать дело в целях временного закрытия или ликвидации пенитенциарного учреждения, в котором не соблюдаются права содержащихся в нем лиц.
The European Union asks all the parties involved to fully respect international humanitarian law and human rights in all parts of Afghanistan, and would welcome an international presence, particularly in Bamyan province, to observe compliance with these rights. Европейский союз призывает все вовлеченные стороны в полной мере уважать нормы международного гуманитарного права и права человека во всех частях Афганистана и приветствовал бы международное присутствие, особенно в провинции Бамиан, в целях наблюдения за соблюдением этих прав.
The United Nations, founded in 1945 on the ideal of keeping peace in the world and with the fundamental role of ensuring that all nations can coexist on the basis of mutual respect among States, is the highest expression of representation by all peoples. Организация Объединенных Наций, основанная в 1945 году в целях достижения идеалов поддержания мира во всем мире и выполнения главной роли обеспечения возможностей сосуществования всех государств на основе взаимного уважения, является самым высоким представительным форумом всех народов.
With respect to the overall economic strategy, the Government, with the assistance of UNDP, has engaged a team of international experts to prepare a national medium-term policy framework, which will envisage strategic policy measures towards economic stabilization, recovery and development. ЗЗ. Что касается общей экономической стратегии, то правительство при помощи ПРООН привлекло группу международных экспертов для разработки основ национальной среднесрочной политики, в соответствии с которыми будут предусмотрены стратегические меры в области политики в целях достижения стабилизации, восстановления и развития экономики.
The policy of dampened demand being pursued in Western Europe to meet the conditions for the single currency that is expected to commence in 1999 is expected to have a negative effect on the industrial sector, particularly with respect to textiles of the subregion. В Западной Европе проводится политика поддержания низкого спроса в целях удовлетворения условий, необходимых для введения единой валюты, которое ожидается в 1999 году, как предполагается, окажет негативное воздействие на промышленный сектор, особенно на текстильную промышленность субрегиона.
We shall strengthen pluralism in society for the purpose of reliably guaranteeing freedom of conscience, speech and the press, and of further strengthening the foundations of a secular democratic society based on tolerance and mutual respect. Нам следует укреплять плюрализм в обществе в целях обеспечения надежной гарантии свободы совести, слова и средств массовой информации и дальнейшего укрепления основ светского демократического общества, опирающегося на терпимость и взаимоуважение.
My delegation hopes that the level of resources which we have just approved will enable the Secretary-General to implement fully and effectively all mandated programmes and activities, in particular those activities with respect to the budget sections relating to international and regional cooperation for development. Моя делегация надеется, что только что утвержденный нами объем средств позволит Генеральному секретарю осуществить в полной мере и эффективно все санкционированные программы и мероприятия, в частности деятельность по тем статьям бюджета, которые касаются международного и регионального сотрудничества в целях развития.
They felt that the roles of ITU, which concerned the technical aspects, and of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space with respect to the geostationary orbit were complementary. По их мнению, функции МСЭ, связанные с техническими аспектами, и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, связанные с геостационарной орбитой, дополняют друг друга.
The Implementation Committee has also acted as a link with the Equal Status Council on the making of education materials for the secondary schools about education and jobs with respect to gender. Исполнительный комитет поддерживал также связь с советом по обеспечению равного статуса в целях подготовки учебного материала для средней школы по вопросам обучения и последующего трудоустройства юношей и девушек.
(a) Activities of a general nature aimed at informing the people and raising their awareness of the importance of the values of tolerance and respect; а) мероприятия общего характера, направленные на все население страны в целях его информирования и углубления понимания гражданами Испании важности принципов терпимости и взаимного уважения;
Beyond its own efforts to enhance its preparedness and response capacity with respect to large-scale population displacements, WFP has consistently participated in and supported inter-agency efforts to ensure a more integrated and coordinated United Nations response to such events. Наряду с реализацией собственных усилий по повышению уровня своей готовности и потенциала реагирования на случай крупномасштабных перемещений населения МПП регулярно участвовала в межучрежденческих усилиях и поддерживала их в целях обеспечения более согласованного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на такие события.
With respect to the concern expressed about the reference, in recommendation 4, to consolidated annual summary reports on internal oversight activities, the idea was to combine the reports submitted by the various organizations with a view to identifying both problems and good practices. Что касается выраженной озабоченности по поводу содержащейся в рекомендации 4 ссылки на сводные годовые краткие доклады о деятельности по внутреннему надзору, то идея состоит в объединении докладов, представленных разными организациями в целях выявления как недостатков, так и передового опыта.