One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. |
Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения. |
Affirmative action had also been taken with respect to political appointments to government offices and to civil service institutions with a view to enhancing the participation of individuals from neglected and marginalized areas. |
Позитивные меры были приняты также в отношении политических назначений на государственные должности и на гражданской службе в целях укрепления участия лиц из отдаленных и неблагополучных в экономическом отношении районов. |
With respect to congestion, it was noted that focus on network management was important, not only for enhanced speed but also - and more importantly - to ensure reliability and predictability of travel times, crucial for the smooth flow of goods across supply chains. |
По проблеме заторов выступавший отметил, что акцент на управление сетями важен не только в целях повышения скорости, но и, что еще более важно, в целях обеспечения надежности и предсказуемости сроков доставки, которые имеют решающее значение для бесперебойности движения товаров в логистических цепях. |
In its resolution 64/111, the General Assembly noted the request by the Commission to the Secretariat to explore the possibility of establishing a regional presence with a view to facilitating the delivery of technical assistance with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts. |
В своей резолюции 64/111 Генеральная Ассамблея приняла к сведению просьбу Комиссии в адрес Секретариата изучить возможность обеспечения присутствия в регионах в целях содействия предоставлению технической помощи в отношении использования и принятия текстов ЮНСИТРАЛ. |
Coordination with the UNCITRAL Secretariat was emphasized so as to ensure consistency of these projects with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, in particular, with respect to issues relating to security rights in non-intermediated securities. |
Особое внимание было уделено координации деятельности с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения согласованности этих проектов с положениями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в частности в том, что касается вопросов, связанных с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
Timor-Leste is open to interacting with the international community, in a frank dialogue based on a spirit of mutual respect and cooperation, in order to identify the best ways to comply with its human rights obligations, in accordance with the objective conditions of the country. |
Тимор-Лешти открыт к сотрудничеству с международным сообществом в формате откровенного диалога на основе взаимного уважения и взаимодействия в целях определения наилучших способов выполнения обязательств в области прав человека в соответствии с реальными условиями в стране. |
While freedom of expression was one of the cornerstones of any democratic society, the foundations of such a society also needed guarantees for the respect of the rights of others, to ensure the necessary balance between all human rights and fundamental freedoms. |
Хотя свобода слова является краеугольным камнем любого демократического общества, основы такого общества также нуждаются в гарантиях уважения прав других в целях обеспечения необходимого баланса между всем комплексом прав человека и основных свобод. |
In 2009 significant innovations were observed also with respect to the relations with the social partners for the formulation of a joint information and training strategy aimed at the prevention and the elimination of racial discrimination in the world of work. |
В 2009 году взаимоотношения с социальными партнерами претерпели существенные инновационные изменения в целях разработки совместной стратегии в области информации и обучения, направленной на предупреждение и ликвидацию расовой дискриминации в сфере занятости. |
Developments in the past few years - in particular with respect to the multiplicity of issues involved in development and trade-related technical assistance - have, however, necessitated a departure from the culture of cooperation, to one of coordination and partnership. |
Вместе с тем веяния последних нескольких лет, в частности обусловленные многогранностью вопросов, связанных с помощью в целях развития и технической помощью в сфере торговли, породили необходимость переориентироваться с культуры сотрудничества на культуру координации и партнерства. |
To assist the Government of Chad in fulfilling its responsibilities with respect to the protection of civilians, the United Nations and its partner international and non-governmental organizations have carried out the activities described below. |
В целях оказания правительству Чада содействия в выполнении его обязанностей по защите гражданских лиц Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры и партнеры из числа неправительственных организаций провели ряд мероприятий, информация о которых приводится ниже. |
While welcoming the initial focus of the ten-year capacity-building programme on peace and security, the African Group notes with appreciation the collaborative efforts of other organs of the United Nations with respect to other issues pertaining to Africa. |
Приветствуя тот факт, что в этой программе первоначальное внимание уделялось вопросам мира и безопасности, Группа африканских государств с признательностью отмечает усилия других органов Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества в целях решения других вопросов, касающихся Африки. |
With respect to the rights of women, the Women's Bureau of the Presidency of the Republic was charged with the development, coordination and implementation of public policies, incorporating a gender component to eliminate all forms of discrimination against women and promote equal opportunities. |
Что касается прав женщин, то Бюро по делам женщин при Президенте Республики поручено разрабатывать, координировать и осуществлять государственную политику, содержащую гендерные элементы, в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечения для них равных возможностей. |
Young people have asked me to stress the need to institutionalize and support capacity-building of young people's groups within national and local bodies to promote coordination with respect to HIV/AIDS. |
Молодежь просила меня подчеркнуть необходимость институционализации и поддержки усилий по наращиванию потенциала молодежных групп в рамках национальных и местных органов в целях укрепления координации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
They also hold biweekly meetings by means of videoconference in order to improve the communication among the judges and make important decisions with respect to the harmonization of practices among the three Registries. |
Кроме того, раз в две недели они проводят совещания в формате видеоконференций в целях улучшения общения между судьями и принятия важных решений в отношении согласования практики работы между тремя секретариатами. |
That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. |
Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Kiev Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR) was also mentioned as a tool used in the European region, which could be replicated to promote greater transparency and public accountability with respect to greenhouse gas emissions. |
Киевский протокол к Конвенции о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) был также упомянут в качестве одного из средств, которые используются в европейском регионе и которые могут быть тиражированы в целях содействия повышению транспарентности и подотчетности в отношении выбросов парниковых газов. |
The purpose of the publication is to help users and producers of national accounts understand how globalization affects key measures and to recommend solutions for improving the accounts with respect to the identified problem areas. |
Цель данной публикации заключается в оказании помощи пользователям и разработчикам данных национальных счетов в понимании того, каким образом глобализация влияет на ключевые показатели, и предложении решений в целях совершенствования счетов применительно к выявленным проблемным областям. |
Through its full commitment to the Convention, however, the Republic of Djibouti undertakes to pursue its efforts and plan the opening of new horizons with regard to the respect, protection and comprehensive realization of women's rights. |
Однако, с учетом своей всецелой приверженности Конвенции, Республика Джибути обязуется продолжать усилия в этом направлении и планировать открытие новых горизонтов в целях соблюдения, защиты и полной реализации прав женщин. |
The European Union underscored that medical exposure to atomic radiation, which represented by far the population's largest source of artificial radiation exposure, was an international priority with respect to radiation protection. |
Европейский союз подчеркивает, что радиоактивное облучение в медицинских целях, представляющее собой, несомненно, самый значительный источник искусственного радиационного облучения, является международной приоритетной задачей в плане радиационной защиты. |
It is essential that this problem be recognized and that it be countered by a developing culture of peace based on intercultural dialogue and tolerance which promotes respect in intercultural relationships. |
Эту проблему необходимо признать и создавать, в целях ее нейтрализации, соответствующую культуру мира на основе межкультурного диалога и терпимости, которая поощряла бы уважение межкультурных взаимосвязей. |
The Declaration on the Right to Development (1986) underscores the duty to cooperate with a view to promoting, encouraging and strengthening universal respect and observance of all human rights without discrimination, as well as to ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Декларации о праве на развитие (1986 год) подчеркивается обязанность сотрудничать в целях содействия, поощрения и укрепления всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека без дискриминации, а также обеспечения развития и устранения препятствий развитию. |
Kiribati actively promotes partnerships with civil society to enhance the respect and enjoyment of all the basic human rights and fundamental freedoms by all I - Kiribati. |
Кирибати активно содействует партнерским отношениям с гражданским обществом в целях обеспечения большего уважения всеми людьми всех основных прав человека и основных свобод, а также их осуществления. |
He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral character of its development activities; they must be in line with the development needs of programme countries and respect the principle of national ownership and leadership. |
Он обращает внимание на универсальный, добровольный, нейтральный и многосторонний характер ее деятельности в целях развития; она должна отвечать потребностям развития стран, где осуществляются программы, и базироваться на принципе национальной ответственности и руководства. |
It was already the largest provider of official development assistance and humanitarian aid in the world, and would fulfil its commitments with respect to the MDGs; all partners and stakeholders should do likewise, with a particular focus on the poorest and most vulnerable countries and people. |
Он уже является крупнейшим в мире источником официальной помощи в целях развития и гуманитарной помощи и выполнит свои обязательства в отношении ЦРТ; это же следует сделать всем партнерам и заинтересованным сторонам, уделяя особое внимание беднейшим и наиболее уязвимым странам и народам. |
Mr. Khair (Sudan) said that it was unfortunate that while developing countries had borne the brunt of the economic crisis, the developed countries were failing to fulfil their commitments with respect to development assistance and market access. |
Г-н Хаир (Судан) говорит, что, к сожалению, в ситуации, когда развивающиеся страны приняли на себя основной удар экономического кризиса, развитые страны оказались не способными выполнить свои обязательства по предоставлению помощи в целях развития и обеспечению доступа к рынкам. |