Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
With respect to mentally ill persons and persons with disabilities in the penitentiary system, an agreement signed between the relevant ministries had set the objective of improving health-service provision, including psychiatric services. Что касается психически больных лиц и инвалидов, содержащихся в учреждениях пенитенциарной системы, то между соответствующими министерствами было подписано соглашение в целях улучшения медицинского обслуживания, в том числе психиатрического лечения.
Please provide information on any progress made by the Constitutional Review Commission to amend discriminatory provisions with respect to the right of Ghanaian women to transmit their nationality to their foreign spouses (para. 75). Просьба представить информацию о достигнутом прогрессе в работе Комиссии по пересмотру Конституции в целях изъятия дискриминационных положений, касающихся права ганских женщин передавать свое гражданство своим супругам-иностранцам (75).
However, such dialogue and cooperation towards the realization of human rights everywhere is unlikely to be constructive without mutual tolerance and respect (see Council resolution 13/23). Вместе с тем такие диалог и сотрудничество в целях повсеместного осуществления прав человека вряд ли будут конструктивными без взаимной терпимости и уважения (см. резолюцию Совета 13/23).
With respect to Goal 8, the organization's membership of over 168 organizations from 50 different countries organizes international events to provide a valuable platform for cultural and professional exchange. Что касается цели 8, то все члены организации из более чем 168 ее отделений в 50 странах мира проводят международные мероприятия в целях представления полезной платформы для культурных и профессиональных обменов.
The RGC has established a national mechanism in order to ensure the respect of basic rights for those who are deprived of freedom due to torture, inhuman and degrading treatment. КПК создало национальный механизм в целях обеспечения уважения основополагающих прав лиц, находящихся в местах лишения свободы, а также предотвращения пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Relevant United Nations special procedures should monitor implementation of transitional justice processes to ensure that they respect the principles of the Declaration, and that States act in a timely way on truth commission recommendations and the implementation of reparations programmes for indigenous peoples. Соответствующим специальным процедурам Организации Объединенных Наций следует осуществлять наблюдение за процессами правосудия переходного периода в целях обеспечения полного уважения принципов Декларации, а также своевременного выполнения государствами рекомендаций комиссий по установлению истины и осуществления программ возмещения ущерба коренным народам.
She noted that cultural centres were being set up to enable Mauritians of all denominations to participate in religious and cultural activities of their choice and to foster harmony and mutual respect. Оратор отмечает, что создаются культурные центры в целях предоставления маврикийцам всех конфессий возможности участвовать в религиозных и культурных мероприятиях по их усмотрению и содействия гармонии и взаимному уважению.
In alliance with the Attorney General's Office, UNFPA continued to support an oversight system on women and adolescent girls rights in Colombia, aimed at monitoring the performance of public institutions regarding respect and promotion of reproductive rights. В сотрудничестве с генеральной прокуратурой ЮНФПА продолжает поддерживать систему надзора за соблюдением прав женщин и девочек-подростков в Колумбии в целях контроля за эффективностью деятельности государственных учреждений в области обеспечения уважения и поощрения репродуктивных прав.
JS1 and IHRC-OU noted that the 2009 UPR had recommended that Belize redouble its efforts to recognize and respect the rights of its indigenous peoples in accordance with the UNDRIP. СП1 и МЦПЧ-УО отмечают, что в ходе УПО в 2009 году Белизу было рекомендовано удвоить свои усилия в целях признания и уважения прав своих коренных народов в соответствии с ДООНПКН.
A further objective is to reduce disparities between various regions and population groups with respect to both the prevalence of disciplinary violence and attitudes towards it. Еще одна цель - сократить различия между регионами и группами населения в отношении как распространенности насилия в воспитательных целях, так и отношении к нему.
2.3 The Committee also wishes to encourage Syria to request further assistance with respect to AML/CFT (anti-money-laundering and combating the financing of terrorism) matters, especially for strengthening financial sector supervision. 2.3 Комитет также рекомендует Сирии обратиться за дополнительной помощью в отношении борьбы с отмыванием денег и борьбы с финансированием терроризма, особенно в целях активизации надзора за финансовым сектором.
These countries could even voluntarily provide more transparency through particular arrangements with the IAEA with respect to certain aspect of their fuel cycle program in order to create more confidence. Эти страны могли бы даже на добровольной основе обеспечить более высокую транспарентность, заключив особые соглашения с МАГАТЭ в отношении определенного аспекта их программы топливного цикла в целях укрепления доверия.
The UNEP Governing Council/Global Environmental Ministerial Forum was seen as the principleal body for this with respect to assessment and monitoring of the environment and environmental change. В этих целях, по мнению респондентов, главным органом в отношении оценки и мониторинга окружающей среды и экологических изменений является Совет управляющих ЮНЕП/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров.
At the same time, the international community should honour its financial commitments to Afghanistan so as to meet the country's financial needs with respect to the elections, security-sector reform and the restoration of the rule of law. Одновременно международное сообщество должно выполнить свои финансовые обязательства перед Афганистаном в целях удовлетворения финансовых потребностей этой страны, связанных с выборами, реформой сектора безопасности и восстановлением правопорядка.
Much of the information in the report is derived from data supplied by countries with respect to core indicators developed by UNAIDS and its research partners to monitor implementation of the Declaration of Commitment. Большая часть информации в данном докладе основывается на данных, представленных странами по основным показателям, разработанным ЮНЭЙДС, и их партнерами по научным исследованиям в целях отслеживания хода осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом.
UNMOVIC technical experts continue to examine in depth the effects of possible adjustments to the focus of the monitoring procedures in the chemical and biological areas with respect to small quantities of weapons of mass destruction. Технические эксперты ЮНМОВИК продолжают детально изучать последствия возможного смещения фокуса в процедурах наблюдения в химической и биологической областях в целях уделения внимания малым количествам оружия массового уничтожения.
The importance of a continued and strengthened dialogue among civilizations to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has been stressed by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance since the establishment of his mandate. Значение продолжения и укрепления диалога между цивилизациями в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с самого момента учреждения его мандата.
In most countries, the reports have been useful in raising awareness of the development goals and the commitments made by Governments with respect to the United Nations Millennium Declaration and have helped promote the production and use of statistics for policy-making and monitoring. В большинстве стран доклады оказались полезным инструментом повышения осведомленности о целях в области развития и обязательствах, принятых правительствами по выполнению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и содействовали сбору и использованию статистических данных для целей выработки политики и контроля.
Relevant for our purposes is article 9 (2), which excludes the liability of the member States and EUMETSAT to each other with respect to specific errors in operating the organization's satellite system. В наших целях следует упомянуть статью 9(2), которая исключает ответственность государств - членов ЕВМЕТСАТ друг перед другом в отношении конкретных ошибок в связи с эксплуатацией спутниковой системы организации.
The Special Rapporteur believes that cooperation amongst the States of South-Eastern Europe must be further strengthened in order to successfully combat trafficking in the region, especially in the context of follow-up with respect to the repatriated victims. По мнению Специального докладчика, сотрудничество между государствами Юго-Восточной Европы следует и далее развивать в целях эффективной борьбы с торговлей людьми в регионе, особенно в контексте принятия последующих мер в отношении репатриированных жертв.
The Parliamentary Investigative Committee on Trafficking in Persons had been created to deal with the problems of victims, with oversight powers with respect to government agencies, and the ability to consult high-ranking officials to resolve issues. Был образован Парламентский следственный комитет по вопросам торговли людьми, которому поручено заниматься проблемами пострадавших и приданы соответствующие полномочия по работе с правительственными ведомствами, а также проведению консультаций с высокопоставленными должностными лицами в целях решения соответствующих вопросов.
In 1997, the government introduced the CKREE subject in order to combat prejudices and discrimination, and to cater for mutual respect and tolerance between different groups religions and life stances as well as a better understanding of one's background and identity. В 1997 году правительство ввело предмет ОХРЭВ в целях борьбы с предрассудками и дискриминацией и содействия взаимному уважению и терпимости между группами последователей различных религий и мировоззрений, а также для углубления понимания учащимися своего происхождения и собственной самобытности.
Invites Governments, religious bodies and civil society to continue to undertake dialogue at all levels to promote greater tolerance, respect and understanding; призывает правительства, религиозные органы и гражданское общество продолжать диалог на всех уровнях в целях содействия большей терпимости, уважению и пониманию;
With respect to the transport of radioactive materials, recent developments include the shipment by the United States of weapons-grade plutonium to France for fabrication into civilian power reactor fuel for test irradiation in the United States. Что касается перевозки радиоактивных материалов, то к числу недавних событий относится поставка Соединенными Штатами во Францию оружейного плутония в целях его переработки в топливо для энергетических реакторов гражданского назначения с последующим пробным облучением в Соединенных Штатах.
Parties, Governments, relevant international organizations and stakeholders were invited to submit further views with respect to approaches, options and issues identified by the meeting for further consideration by the Working Group at its next meeting. Сторонам, правительствам, соответствующим международным организациям и заинтересованным лицам было предложено представить дополнительные соображения в отношении подходов, вариантов и вопросов, выявленных в ходе совещания, в целях дальнейшего их рассмотрения Рабочей группой на ее следующем совещании.