Примеры в контексте "Respect - Целях"

Примеры: Respect - Целях
The leaders of all ethnic communities, in particular the Kosovo Albanian community, must take responsibility for achieving this and must act vigorously and urgently to promote tolerance and mutual respect in Kosovo. Лидеры всех этнических общин, в особенности косовских албанцев, должны принять на себя обязательство добиваться достижения этой цели и предпринять энергичные и оперативные шаги в целях поощрения терпимости и взаимного уважения в Косово.
With respect to the third meeting of the CGE, it was decided that in order to save resources it will be held immediately after the Inter-Regional Workshop, from 23 to 24 March 2001 and not prior to the fourteenth session of the SBI as was originally planned. Что касается третьего совещания КГЭ, то в этой связи было решено, что в целях экономии ресурсов оно будет проведено сразу же после межрегионального рабочего совещания 23-24 марта 2001 года, а не до четырнадцатой сессии ВОО, как планировалось вначале.
Throughout his report the Special Rapporteur tried to take a balanced view, noting the positive achievements in Tunisia, but also the inadequacies with respect to freedom of opinion and expression with a view to helping the Tunisian authorities to examine them and find suitable correctives. В своем докладе Специальный докладчик стремился занять сбалансированную позицию, отметив как позитивные достижения Туниса, так и несоответствия в отношении соблюдения свободы мнений и их свободного выражения в целях содействия тунисским властям в их рассмотрении и поиске необходимых корректировочных мер.
His country, which had always opposed the use of terror for political ends, wanted the United Nations to play a central role in that struggle, which must respect the purposes and principles of the Charter as well as other rules of international law. Китай, всегда выступавший против использования террора в политических целях, считает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этой борьбе, которую следует вести с соблюдением целей и принципов, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций, и других норм международного права.
The Constitution expressly allows laws to discriminate with respect to the qualifications necessary for entry into any disciplined force or for service as a public officer or for service in any local government authority or public body established for public purposes. Конституцией однозначно предусматривается возможность дискриминации в соответствии с законом, связанной с соответствием квалификационным требованиям для зачисления в любой правоохранительный орган или на работу в качестве государственного чиновника, на службу в любом местном органе управления или государственном органе, учрежденном в общественных целях.
In the same context, we welcome the efforts that the three Committees and their respective experts are making to ensure that their work with States is better coordinated, including with respect to information-sharing and visits. В этой связи мы также приветствуем усилия, которые прилагают три Комитета и их соответствующие эксперты в целях обеспечения более эффективной координации их работы с государствами, в том числе в отношении обмена информацией и осуществления поездок.
Having concurrent proceedings with respect to related companies taking place in different jurisdictions may not be conducive to achieving a global plan because of the many differences in insolvency laws and the procedures available, if any, for coordinating those different proceedings. Ведение параллельных производств по делам родственных компаний в различных правовых системах может препятствовать достижению глобального запланированного результата в силу множества различий, существующих в законодательствах о несостоятельности и в отношении процедур, которые могут применяться, если таковые предусмотрены, в целях согласования этих различных производств.
With respect to the level of the annual remuneration, and in order to maintain the basic principles set out in the Statute of the Court, Member States may wish to consider two options, as follows. Что касается уровня годового вознаграждения, то в целях сохранения основных принципов, закрепленных в Статуте Суда, государства-члены могут пожелать рассмотреть два следующих варианта.
It was generally agreed that the matter might lend itself to further examination in the context of the general work to be undertaken with respect to the removal of legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments relating to international trade. В целом было признано, что этот вопрос, возможно, потребует дальнейшего изучения в контексте предстоящей общей работы в целях устранения юридических барьеров на пути развития электронной торговли в международных документах, касающихся международной торговли.
The Working Group may wish to note the progress with work being undertaken by the UNCITRAL secretariat through informal consultations with judges and insolvency practitioners to compile practical experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols. Рабочая группа, возможно, пожелает отметить прогресс в работе, ведущейся секретариатом ЮНСИТРАЛ на основе неофициальных консультаций с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности в целях обобщения практического опыта согласования и применения трансграничных протоколов о несостоятельности.
With respect to security in and around camps in two other countries, special efforts were made to promote the increased participation of refugees in ensuring their own security including the hiring of female refugee guardians. В двух других странах в целях усиления безопасности в лагерях и вокруг них были предприняты особые усилия для поощрения и расширения участия беженцев в обеспечении своей собственной безопасности, включая прием на работу охранников из числа беженцев-женщин.
At its fifty-first session, the General Assembly invited the Security Council, through an appropriate procedure or mechanism, to update the Assembly on a regular basis on the steps it had taken or was contemplating with respect to improving its reporting to the Assembly. На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея предложила Совету Безопасности посредством надлежащей процедуры или механизма регулярно информировать Ассамблею о шагах, которые он предпринял или намеревается предпринять в целях совершенствования своей практики представления докладов Ассамблее.
With respect to restrictions on entry into or transit through territories referred to in paragraph 10 of resolution 1737: Common Position 2007/140/CFSP establishes, for the purposes of visa issue prohibition, the list of persons designated in the annex to resolution 1737. Что касается ограничений на въезд на территорию государств или транзитный проезд через нее, о которых говорится в пункте 10 резолюции 1737, то: - в документе 2007/140/PESC с изложением общей позиции в целях запрещения выдачи виз содержится список лиц, указанных в приложении к резолюции 1737.
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии.
For that reason, we welcome and encourage even greater commitments of support, especially with respect to debt and official development assistance, and endorse the call for continued efforts aimed at enhancing the quality of aid and increasing its impact. По этой причине мы приветствуем и ратуем за повышение обязательств в области оказания поддержки, особенно в контексте задолженности и официальной помощи в целях развития, а также поддерживаем призыв принимать настойчивые усилия, направленные на улучшение качества помощи и увеличение отдачи от нее.
We reiterate the urgent need for the international community to fulfill the commitments and objectives of the Monterrey Consensus with respect to official development assistance for Least Developed Countries and to other financial measures, including increased grant-based financing and total bilateral and multilateral debt cancellation. Мы заявляем о настоятельной необходимости выполнения международным сообществом обязательств выполнения задач Монтеррейского консенсуса в отношении официальной помощи в целях развития наименее развитым странам и других финансовых мер, включая расширение финансирования на безвозмездной основе грантов и полное списание двусторонних и многосторонних долгов.
If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки.
Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов.
I wish to take this opportunity to reiterate President Kocharian's statement before the General Assembly two years ago with respect to working for the recognition of the Armenian genocide and preventing the repetition of such an atrocity. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подтвердить заявление президента Кочаряна на Генеральной Ассамблее два года назад в отношении необходимости принятия усилий в целях обеспечения признания преступления геноцида в отношении армянского народа и предотвращения подобных отвратительных явлений в будущем.
Moreover, with respect to the suggestions on high-level events on international development cooperation, a selective ad hoc approach to such meetings would lead to higher political and public visibility than a more rigid institutional approach. Кроме того, в том, что касается предложений о проведении мероприятий высокого уровня по вопросу о международном сотрудничестве в целях развития, применение избирательного подхода вместо более жесткого институционального подхода позволит обеспечить их более высокую политическую и общественную значимость.
Pending the swift implementation of these proposals for peace and regional stability, the Government of National Security has decided to cut back the legitimate precautionary measures taken thus far with respect to MONUC, as regards both the status and movements of MONUC troops. В целях быстрейшей конкретизации этих предложений в отношении регионального мира и стабильности правительство общественного спасения приняло решение ослабить законные меры предосторожности, которые пока действовали в отношении МООНДРК в том, что касается как ее статуса, так и передвижения ее персонала.
The Government of the Republic of Chile highlights the importance of the principle of equity as a general ethical and political starting point for government policies and strategies to help promote, protect, respect and realize the right to development. Правительство Республики Чили подчеркивает важное значение принципа справедливости, который выступает в качестве общего этического и политического отправного пункта для разработки государственной политики и стратегий в целях содействия поощрению, защите, соблюдению и реализации права на развитие.
We highlight the importance of creating conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society in the countries in which they find themselves, in order to eliminate manifestations of racism and xenophobia against migrants. Мы подчеркиваем важность создания условий, способствующих формированию более гармоничных отношений, терпимости и уважению между иммигрантами и остальной частью общества в странах, в которых они находятся, в целях ликвидации проявлений расизма и ксенофобии в отношении мигрантов.
The Commission expressed concern that, in order to reduce the reporting burden on countries, further harmonization and rationalization of indicators would be needed, in particular with respect to the recent emergence of the Millennium Declaration indicator set. Комиссия выразила мнение, что в целях ослабления нагрузки, которую испытывают страны в связи с представлением данных, необходимо продолжать работу по унификации и рационализации показателей, в частности в связи с недавней разработкой комплекса показателей достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
The independent expert examined the role of this body in a previous report, particularly with respect to the Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia, which establishes the link between humanitarian assistance and human rights. Роль этого органа была рассмотрена независимым экспертом в ее предыдущем докладе, особенно в связи с Кодексом поведения при оказании международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали, который обеспечивает увязку гуманитарной помощи и прав человека.