The European Union encourages all parties involved to negotiate constructively towards feasible, fair and transparent formulas for an appeals process that will respect the constitutional rights, the sovereign will and the good faith of Venezuelan citizens. |
Европейский союз призывает все соответствующие стороны вести конструктивные переговоры в целях выработки реального, справедливого и транспарентного порядка осуществления процесса обжалования, в рамках которого будет обеспечиваться уважение конституционных прав, суверенной воли и добросовестного отношения граждан Венесуэлы. |
MONUC would be requested to provide assistance in order to maximize efficiency and cost-effectiveness, without prejudice to its operational capability with respect to its mandate. |
В целях максимального повышения финансовой эффективности этой работы МООНДРК будет поручено оказать необходимую помощь без ущерба для ее оперативного потенциала, необходимого для выполнения ее мандата. |
With respect to land resources, small island developing States require support to strengthen land tenure and management systems and to implement appropriate technologies to enhance agricultural production and diversify husbandry, particularly for small landholders. |
Что касается земельных ресурсов, то малые островные развивающиеся государства нуждаются в укреплении систем землевладения и их рационального использования и в деле осуществления надлежащих технологий в целях расширения сельскохозяйственного производства и диверсификации животноводства, в частности в интересах малых землевладельцев. |
The variance under this heading is attributable primarily to lower actual requirements with respect to international staff salaries in the context of additional budgeted provision to accommodate the new human resources reform measures. |
Разница в объеме ресурсов по этой категории главным образом обусловлена более низкими фактическими потребностями в отношении выплаты окладов международному персоналу в контексте дополнительных бюджетных ассигнований в целях обеспечения новых мер по реформированию системы управления людскими ресурсами. |
Morocco therefore calls for the provision of technical assistance by donors, the improvement of the prevention and treatment of drug addiction and the strengthening of cooperation with respect to detection and interdiction. |
В связи с этим Марокко обращается к странам-донорам с просьбой об оказании технической помощи в целях повышения эффективности профилактики и лечения наркомании и укрепления сотрудничества в правоохранительной области. |
It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. |
Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве. |
The United States is committed to building a more peaceful world and encourages individuals from different religious and cultural communities to engage in practical action, such as interfaith service, to help foster respect and encourage reconciliation. |
Соединенные Штаты привержены построению более прочного мира во всем мире и поощряют людей из различных религиозных и культурных общин участвовать в практической деятельности, такой как межрелигиозная служба, в целях содействия уважению и поощрению примирения. |
Another speaker called for the establishment of a new world order of information for the purpose of creating a fairer and more equitable world based on mutual respect underpinned by United Nations principles. |
Другой оратор призвал к установлению нового мирового информационного порядка в целях перехода к более справедливому и равноправному мироустройству на основе взаимного уважения в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
With respect to the donor community, it has been recognized that engagements between donors and recipient countries - whether from a conflict prevention or post-conflict peacebuilding perspective - need to be guided by recognition of the specific injustices suffered by minorities. |
Что касается донорского сообщества, то оно признает, что в процессе взаимодействия между донорами и принимающими странами, будь то в целях предотвращения конфликта или постконфликтного миростроительства, необходимо исходить из признания конкретных проявлений несправедливости в отношении меньшинств. |
The outcome document of the High-level Review Meeting calls for assistance to be provided to address the special constraints of small island developing States with respect to building their supply-side capacities and their competitiveness (see General Assembly resolution 65/2, para. 28). |
В итоговом документе Совещания высокого уровня содержится призыв к оказанию помощи в целях решения особых проблем малых островных развивающихся государств в плане наращивания их потенциала в области предложения и повышения их конкурентоспособности (см. резолюцию 65/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 28). |
With respect to the reservation to article 11, paragraph 1, the Singapore Government considers that it is necessary and important to retain this reservation in order to safeguard the welfare of women and their unborn children from certain hazardous occupations. |
Что же касается оговорки к пункту 1 статьи 11, то правительство Сингапура считает необходимым и важным сохранить эту оговорку в целях защиты благополучия женщин и их еще не родившихся детей от некоторых опасных видов деятельности. |
(e) Make recommendations for raising public awareness and education with respect to climate change; |
ё) подготовки рекомендаций в целях повышения осведомленности общественности о проблеме изменения климата и ее просвещения в этой связи; |
In addition to these interfaith and intercultural dialogues, information is strategically disseminated to educate the public and thereby build mutual understanding and respect by eliminating stereotypes and inaccurate beliefs that spark distrust and conflict. |
Помимо таких межрелигиозных и межкультурных диалогов принимаются меры для распространения важнейшей информации в целях ознакомления населения с этими вопросами и таким образом достижения взаимопонимания и уважения путем искоренения стереотипов и ошибочных представлений, лежащих в основе недоверия и конфликтов. |
With respect to State initiatives to ensure equal opportunity in education for members of the Roma population, it should be noted that a significant proportion of Roma parents are not interested in enrolling their children in school. |
Говоря о мерах, предпринятых на государственном уровне в целях реализации равных шансов на образование для представителей цыганского населения, необходимо констатировать отсутствие заинтересованности значительной части родителей-ромов в приобщении своих детей к образованию. |
To that end, Germany will actively make use of our opportunities to help shape matters with respect to multilateral and supra-national donors and institutions within the scope of like-minded dialogues and consultations. |
В этих целях Германия будет активно использовать имеющиеся у нее возможности с целью содействовать решению вопросов совместно с многосторонними и наднациональными донорами и учреждениями в контексте диалогов и консультаций с теми, кто разделяет ее позицию. |
UNDP's engagement with endogenous planning and strategy making with respect to capacity development has been supported by two high-level global events that provided the opportunity to learn from national experiences, in 2006 in Madrid and in 2010 in Marrakech. |
Участию ПРООН во внутренних процессах планирования и разработки стратегий в целях наращивания потенциала содействовали прошедшие в 2006 году в Мадриде и в 2010 году в Марракеше два глобальных мероприятия высокого уровня, которые позволили извлечь уроки из опыта, накопленного на национальном уровне. |
The hierarchy with respect to development partners in addressing the right of children to education, which was ranked lower than other priorities, had to be changed. |
Партнеры по деятельности в целях развития должны изменить и свою систему приоритетов при оценке права детей на образование, которое в ней занимает далеко не первое место. |
It noted with interest the measures taken with respect to good governance, combating drug trafficking, convening the conference on national reconciliation and the creation of conditions favourable for a lasting peace, security and political stability in the country. |
Алжир с интересом отметил меры, принимаемые в целях эффективного управления, борьбы с незаконным оборотом наркотиков, созыва конференции по национальному примирению и создания благоприятных условий для прочного мира, безопасности и политической стабильности в стране. |
UNIFEM also continued to provide technical assistance to members of Parliament to help ensure gender-responsive budgeting, including with respect to the allocation of resources for the implementation of the law against domestic violence. |
ЮНИФЕМ также продолжал оказывать техническую помощь членам парламента в целях содействия составлению бюджета, учитывающего гендерную проблематику, в том числе в плане выделения ресурсов на осуществление Закона о борьбе с бытовым насилием. |
With respect to administrative measures and future plans, the Ministry of Social Planning established a national council for the care of orphans in order to ensure their welfare and meet their humanitarian needs. |
Что касается мер административного характера и планов на будущее, то Министерство социального планирования учредило национальный совет по оказанию помощи сиротам в целях обеспечения их благосостояния и удовлетворения гуманитарных потребностей. |
It encouraged Ireland to consider raising the minimum age of cadets participating in arms training provided by the Defence Forces to 18 years in order to fully respect the spirit of the OP-CRC-AC and to provide full protection for children in all circumstances. |
Он рекомендовал Ирландии просмотреть возможность повышения минимального возраста курсантов, участвующих в организуемых Вооруженными силами курсах обучения навыкам обращения с оружием, до 18 лет в целях полного уважения духа ФП-КПР-ВК и всесторонней защиты детей в любых обстоятельствах. |
The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. |
Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями. |
However, we must make use of lessons learned with a view to achieving more effective cooperation between external partners and the African Union in seeking joint solutions based on international law and mutual respect. |
Однако мы должны использовать усвоенные уроки в целях повышения эффективности сотрудничества между внешними партнерами и Африканским союзом в поисках совместных решений на основе международного права и взаимного уважения. |
With respect to the outstanding issues identified in the present paper, the Council is invited to address these issues during the sixteenth session with a view to adoption of the draft regulations. |
В отношении нерешенных вопросов, изложенных в настоящем документе, Совету предлагается рассмотреть эти вопросы в ходе шестнадцатой сессии в целях принятия проекта правил. |
Furthermore, the obligations of the three most recent protocols are being revised including to build in more flexibility, e.g., with respect to implementation timescales and to facilitate their ratification. |
Кроме того, в настоящее время проводится пересмотр последних трех протоколов, в частности в целях принятия более гибкого подхода, например в отношении сроков осуществления, и содействия ратификации. |