There is also, of course, the possibility of public-private partnerships, particularly with respect to financing basic infrastructure and taking advantage of the catalytic effect of official development assistance. |
Естественно, существует также возможность партнерских взаимосвязей между государственным и частным секторами, особенно в отношении финансирования базовой инфраструктуры и использования стимулирующего эффекта официальной помощи в целях развития. |
In these circumstances, and in order to ensure that the advances resulting from the peace accords continue to be consolidated, it is necessary for the different state bodies concerned with public security to assume fully their responsibilities with respect to the execution of public policy. |
В этих условиях, а также в целях дальнейшего закрепления успехов в реализации мирных соглашений необходимо, чтобы различные государственные органы, занимающиеся вопросами общественной безопасности, всесторонне выполняли свои функции в отношении проведения государственной политики. |
In addition, it will undertake the systematic analysis with respect to the field survey archive data leading to the production of catalogues of all serendipitous sources detected by XMM, and it will organise follow-up ground and space based observations. |
Кроме того, Центр будет проводить систематический анализ в отношении архивных данных топографической съемки в целях подготовки каталогов всех выявленных с помощью ХММ случайных источников, а также организует последующие наземные и космические наблюдения. |
The information would bear upon the effective implementation of the provisions of article 166 of the Family Code, particularly as regards respect, affection and equal treatment in polygamous marriages. |
Информационная кампания должна также проводиться в целях выполнения положений статьи 166 Семейного кодекса, особенно в отношении уважения, привязанности и равенства внутри полигамных семей. |
To begin with, these three parties totally rejected the spirit of mutual respect and equality which is the lifeblood of the 19 September joint statement by denying the right of the Democratic People's Republic of Korea to use outer space for peaceful purposes. |
Прежде всего эти три стороны полностью отвергли дух взаимного доверия и равенства, лежащий в основе совместного заявления от 19 сентября, отрицая право Демократической Республики на использование космического пространства в мирных целях. |
This in turn has ensured that the "Delivering as one" programmes are truly reflective of key national priorities; as a corollary, the programmes enjoy credibility and support with respect to all development actors concerned. |
Это, в свою очередь, позволило на деле обеспечить учет национальных приоритетов в рамках программ инициативы «Единство действий», благодаря чему эти программы пользуются доверием и поддержкой со стороны всех заинтересованных партнеров по деятельности в целях развития. |
In order to conform to the requirements of the Kyoto Protocol3 to the United Nations Framework Convention on Climate Change4 with respect to reducing emissions of greenhouse gases, it is recommended that tax policies be adopted to promote the use of renewable energy sources from agriculture. |
В целях выполнения требований Киотского протоколаЗ к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата4 для сокращения выброса парниковых газов рекомендуется разработать политику налогообложения в целях содействия использованию возобновляемых источников энергии за счет сельского хозяйства. |
Detailed information with respect to various measures taken by Government to enhance the status of women and the girl-child will be provided under specific articles of the Convention, in the ensuing pages. |
Подробнее о различных мерах, принятых правительством в целях улучшения положения женщин и девочек, см. |
Consultations are ongoing between the Central African authorities and the Chair of the Peacebuilding Commission, Abdul Momen, with respect to designating a new Chair of the configuration. |
В настоящее время между властями Центральноафриканской Республики и Председателем Комиссии по миростроительству Абдулом Моменом проводятся консультации в целях определения нового кандидата на должность Председателя структуры. |
When using a mobile phone camera, respect private life of other people. Before taking photos of somebody ask their permission. |
Некорректно использовать чужие мобильные телефоны в своих целях и сообщать их мобильные номера третьим лицам без разрешения. |
In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. |
В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
The two sides believed that the Caspian Sea should be a sea of peace and friendship and an arena for beneficial cooperation on the basis of mutual respect among the littoral States. |
Стороны рассматривают Каспий морем мира, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между прикаспийскими государствами и подчеркнули необходимость демилитаризации Каспия и использования его исключительно в мирных целях. |
The National Women's Institute was able to participate in those activities as an observer, and had presented a comprehensive initiative on improving existing labour legislation with respect to the situation of working women. |
Например, были учреждены управления в составе представителей министерства труда и социального обеспечения, а также трудовых и предпринимательских секторов в целях достижения соглашений о реформе федерального трудового законодательства. |
An expanded public policy agenda, including targeted industrial policies, is necessary to promote a push to low-emissions, high-growth development pathways and to ensure greater adaptive resilience with respect to climatic changes that cannot now be avoided. |
В целях поощрения перехода на экологически более чистые технологии высокодинамичного развития и повышения уровня адаптивности к достигнутой степени неизбежных изменений климата, необходимо разработать комплексную программу государственной политики и целевую стратегию промышленной политики. |
The incorporation of additional reforms in the criminal, banking and customs spheres has been envisioned. These reforms will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, especially with respect to the financing of terrorism. |
Таким образом, предусматривается дальнейшее реформирование уголовной и банковской систем, а также таможенной структуры в целях содействия осуществлению мер по борьбе с терроризмом и прежде всего с финансированием терроризма. |
The mandate of the GSK is, inter alia, to observe and document the situation with respect to right-wing violence in Liechtenstein and to provide early warning on dangerous developments in this area. |
КЗН, в частности, должна следить за ситуацией в целях недопущения насилия со стороны правых группировок в Лихтенштейне, подготавливать соответствующие документы и заранее предупреждать о событиях в этой области, которые представляют опасность. |
Since the twenty-third ATCM, there has been increased interaction between private expeditions and national programmes with respect to safety, contingency backup, and requests to national operators for search and rescue response. |
Антарктическая сеть работников по охране окружающей среды Антарктики, функционирующая под эгидой КОМНАП, продолжает заниматься экологическим мониторингом и проводить оценки экологических исследований в целях оказания поддержки мероприятиям отдельных членов в этих областях. |
With respect to gender balance, for 15- and 30-day cases, priority consideration in the selection decision will continue to be given to internal female candidates whose qualifications are equal to male candidates. |
В целях же обеспечения большей гендерной сбалансированности при рассмотрении внутренних кандидатов (в соответствии с правилами 15 и 30 дней) предпочтение, при прочих равных условиях, будет по-прежнему отдаваться женщинам. |
Given the challenges existing with respect to the female population in rural areas, strategies and programmes have been implemented in order to ensure their economic, social and political empowerment. |
Учитывая проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельских районах, правительство осуществляет стратегии и программы в целях расширения экономических, социальных и политических прав и возможностей развития этих женщин. |
It was noted that a similar reference to prototypes with respect to research contracts awarded by way of single-source procurement could be deleted from article 20 (e). |
Было отмечено, что в статье 20е содержится аналогичная ссылка на образец в отношении заключения договоров в целях проведения научных исследований при закупках из одного источника, которую также можно опустить. |
Consequently, several members concluded that specific action was required to enhance the competitiveness of the common system by taking steps over and above those contemplated with respect to bringing net remuneration back within the existing 110-120 margin range. |
В связи с этим ряд членов пришли к выводу о том, что необходимо конкретное решение в целях повышения конкурентоспособности общей системы путем принятия мер сверх предусматриваемых в связи с приведением размеров чистого вознаграждения в соответствие с существующим диапазоном разницы 110-120. |
Negative developments occurred with respect to official development assistance (ODA), as evidenced by the proposed reduction in the level of commitments in the aid budget of Japan - once the largest donor. |
В области официальной помощи в целях развития (ОПР) произошли негативные изменения, о чем свидетельствует предлагаемое снижение уровня обязательств по выделению средств на цели оказания помощи в бюджете Японии - некогда крупнейшего донора. |
The European Community, the Dutch Government and all other governments should respect the indigenous peoples' social and political organizations, and assist them to give these institutions an impulse by institution building for the sake of sustainable, "grass-roots" development. |
Европейскому сообществу, правительству Нидерландов и правительствам других стран мира следует уважать социально-политическое устройство коренных народов и оказывать им содействие в целях придания соответствующим институтам импульса для формирования институциональной структуры в интересах устойчивого развития на "низовом" уровне. |
With respect to transforming policies, WEDO has called for debt cancellation for Africa across the board, elimination of adjustment conditionalities from the HIPC initiative and strengthening of effort by United Nations agencies to reform definition and measures of development, to incorporate gender and environmental concerns. |
ЖОСР также поддерживает призыв в отношении достижения целевого показателя ОПР в 0,7 процента ВВП и в рамках возросшего объема ресурсов на помощь в целях развития предлагает выделять 50 процентов средств на проекты, непосредственно затрагивающие интересы женщин и девочек. |
Viet Nam is a multi-ethnic and multireligious country with 54 nationalities and many different religious communities composed of 20 millions believers living side by side in harmony, sharing the spirit of fraternity, mutual respect and assistance, while respecting and cherishing each other's unique identity. |
На региональном уровне вьетнамские представители различных верований и религий принимают активное участие в межконфессиональном диалоге и обмене опытом и передовой практикой в рамках Азиатско-европейской встречи и в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях дальнейшего укрепления взаимопонимания и сотрудничества во всех регионах. |